Untitled

Editor: Jens Thomas.

Identifier: DHARMA_INSTelugu00052.

Language: Telugu.

Repository: Telugu Inscriptions (tfb-telugu-epigraphy).

Version: (585a60b), last modified (ec27c2b).

Edition

⟨1⟩ svasti śrīmaT⟨2⟩vikramāditya⟨3⟩cōḻamahārā⟨4⟩juL ĒḷaN cō⟨5⟩ḻamahādēvuḶ ⟨6⟩ Uttam(ā)dityasā⟨7⟩mantakamuḶ ciṟuṁ⟨8⟩buru Ēḷan ūra ⟨9⟩ Eḻu pāṟla(pā)⟨10⟩kāṭuḻuna vaṇaṁ (pa)⟨11⟩riyāramu maru(tu)⟨12⟩ṇḍu pā[ca. 2*](pra)⟨13⟩sādacēsiri Āca⟨14⟩ndradararkaṁbu nilva(nu) ⟨15⟩ tolpakāmi raṭṭaguḷḷu ⟨16⟩ cōḻiya raṭṭaguḷḷu ⟨17⟩ Atiśa(ya ra)ṭṭaguḷḷu ⟨18⟩ Aḻikō[ca. 6*]ri⟨19⟩kki prasāda ⟨20⟩ pūrvvama[ca. 4*] ⟨21⟩ tēni ḻaccu[ca. 2*]⟨22⟩hāpāta(ka)[ca. 2*](gu)

Apparatus

⟨1⟩ śrīmat⟨2⟩vikramā° • The editors did not publish a picture of the edition. A ⟨t⟩ with virāma, however, is used in the Telugu edition of Ramayya Pantulu.

⟨3⟩ °mahārā⟨4⟩juL ĒḷaN ⬦ °mahārā⟨4⟩jula Ēḷana Ramayya Pantulu 1948 • Nilakanta Sastri and Venkataramayya discuss the form of the halanta ⟨L⟩, namely that it could be ⟨rlu⟩ although the u-vowel was omitted, yet publish it as ⟨lē⟩. The halanta ⟨N⟩ is inferred from the edition of Ramayya Pantulu who reads ⟨°na cō°⟩. Both the halanta ⟨L⟩ and ⟨N⟩ should be easily discernible if they follow the usual graphemic practice in that the right upwards stroke of the halanta ⟨L⟩ stops as such and is not bent towards the left side and in that the ⟨N⟩ lacks the "roof". Interestingly, the akṣara was read ⟨ñcō⟩ in the Annual Report of Indian Epigraphy.

⟨7⟩ ciṟuṁ⟨8⟩buru ⬦ ciṟu⟨8⟩ṁbūru Ramayya Pantulu 1948 • The line break is significant in so far as the anusvāra is often written on top of the akṣara that it is pronounced before instead of being written on top of the akṣara that it is pronounced after. Both editions give contradictory information in this regard.

⟨8⟩ Ēḷan ūra ⬦ Ēḷana[ca. 3*] Ramayya Pantulu 1948 • Since there is no information given by Nilakanta Sastri and Venkataramayya I can not decide whether the inscription reads ⟨nū⟩ or ⟨N Ū⟩.

⟨9⟩ Ēḻu pāṟla(pā)Ēṟupāṟla[ca. 3*] Ramayya Pantulu 1948.

⟨10⟩ °kāṭuḻuna vaṇaṁ (pa)⟨11⟩riyāramu ⬦ °kāṭuḍu[ca. 4*]⟨11⟩ri[ca. 4*] Ramayya Pantulu 1948.

⟨11⟩ maru(tu)⟨12⟩ṇḍu pā[ca. 2*](pra)⟨13⟩sādacēsiri ⬦ ma[ca. 4*]⟨12⟩ṇḍu[ca. 6*]⟨13⟩sāda[ca. 5*] Ramayya Pantulu 1948.

⟨13⟩ Āca⟨14⟩ndradararkaṁbu nilva(nu)(Ā)ca⟨14⟩(ndra)dhara[ca. 1*]bu ni(lva)nu Ramayya Pantulu 1948.

⟨16⟩ cōḻiya ⬦ cōḍiya Ramayya Pantulu 1948.

⟨17⟩ Ati[ca. 5*]gu(ḷḷu)Atiśa(ya ra)ṭṭaguḷḷu Ramayya Pantulu 1948.

⟨18⟩ Aḻikō[ca. 6*]ri⟨19⟩kki ⬦ Aḻi[ca. 4*]⟨19⟩kki Ramayya Pantulu 1948 • Nilakanta Sastri and Venkataramayya write ri⟨19⟩ikki which is phonotactically impossible and contradicts Ramayya Pantulu’s edition. It may be a misprint.

⟨19⟩ prasāda ⬦ prasā[ca. 1*] Ramayya Pantulu 1948.

⟨20⟩ pūrvvama[ca. 4*]pūrvvamā[ca. 4*] Ramayya Pantulu 1948.

⟨21⟩ tēni ḻaccu[ca. 2*]¡tē!⟨dī⟩ni ḻaccu[ca. 4*] Ramayya Pantulu 1948 • Ramayya Pantulu marks the normalization in the same way as he would do with unclear characters so that one could interprete his edition as saying that after ⟨tē⟩ there is another ⟨dī⟩ written in the inscription. This, however, contradicts the edition of Nilakanta Sastri and Venkataramayya and does not render a meaningful word. I therefore regard it as a normalization that is, however, unnecessary since the interrogative pronoun often occurs in this position..

⟨22⟩ hāpāta(ka)[ca. 2*](gu)hāpāta[ca. 5*] Ramayya Pantulu 1948.

Translation by Sastri 1969

Hail! During the reign of the illustrious Vikramāditya Cōḻa mahārāja, while the queen Cōḻa mahādēvi, with Uttamāditya as sāmantaka was ruling Ciṟuṁbūru, they gave to the seven brahmins of the village, the (tax?) vanam pariyāramu in Pākāṭuḻu and a marutu (of land), (the gift) to stand as long as the Sun, Moon and Stars exist. Tolpa-kāmi-Raṭṭaguḷḷu, Cōḻiya-Raṭṭaguḷḷu, Atiśaya-Raṭṭaguḷḷu ... (those obstructing) which (gift) ... incur the (five) great sins.

Translation by Jens Thomas

Commentary

The width of the gaps follows the number of dots that are printed in the editions.

Bibliography