Land grant of Atiśayaraṭṭakūṭṭa during the reign of Erikal-Muturāju

Version: (8e67924), last modified (8e67924).

Edition

⟨Face A⟩

⟨A1⟩ svasti śrī Erikalmu(tu)rājul priti[vīrājyaṁ cēyam?] puṇyakumārunṟu

⟨A2⟩ Atiśayaraṭṭakūṭṭan arkup[amayya?]raṭṭakuṭṭa[N?]

⟨Face B⟩

⟨B1⟩ [rācamānaṁbuna?] Ēbhadi ma[ṟuntuṟlu?]

⟨B2⟩ [nēla kā]ri[tika?]māsapurṇṇa(mi) [nāṇḍu?]

⟨B3⟩ [****] [pāṟa?] pālaśarmmāri(ki) [Icciri?]

⟨Face C⟩

⟨C1⟩ dīni kāci kuḍipinavāru (bhū)midānaṁbu palaṁbu

⟨C2⟩ vakra[ṁ] palkinavāru pañcamahāpāta⟨⟨(kaṁ)⟩⟩bu paḍu

Apparatus

⟨A2⟩ Atiśayaraṭṭakūṭṭan arkup[amayya?] raṭṭakuṭṭa[N?]Atiśayaraṭṭakūṭṭana rkup[ca. 6*]raṭṭakuṭṭa Nilakanta Sastri and Venkataramayya [1956] 1947–1948 • The second proper noun may have been Kup(p)amayya. The element kup- appears as part of names in several inscriptions. If the repha was just a scratch one could perhaps expect AtiśayaraṭṭakūṭṭaN kup°.

⟨B1⟩ [rācamānaṁbuna?] Ēbhadi ma[ṟuntuṟlu?][ca. 4*]Ēbhadi ma[ca. 4*] Nilakanta Sastri and Venkataramayya [1956] 1947–1948.

⟨B2⟩ [nēla kā]ri[tika?]māsapurṇṇa(mi) [nāṇḍu?][ca. 4*]ri[ca. 2*]māsapurṇṇa(mi)[ca. 2*] Nilakanta Sastri and Venkataramayya [1956] 1947–1948.

⟨B3⟩ [ca. 4*] [pāṟa?] pālaśarmmāri(ki) [Icciri?][ca. 6*]pālaśarmmāri(ki)[ca. 2*] Nilakanta Sastri and Venkataramayya [1956] 1947–1948 • The gap before the tentatively restored pāṟa probably contained a place name that cannot be restored of course.

⟨C2⟩ vakra[ṁ] palkinavāru ⬦ vakrapalkinavāru Nilakanta Sastri and Venkataramayya [1956] 1947–1948.

Translation by Sastri 1969

ll. 6-7. Those who protect and maintain (this charity) will acquire the merit of an endowment of land. Those who obstruct (it) will incur the five great sins.

Translation

Svasti. When Śrī Erikal-Muturāju Puṇyakumārunṟu (ruled over the world), Atiśaya-Raṭṭakūṭṭa and Kup(amayya)-Raṭṭakuṭṭa (gave) fifty (maṟunturs of land in royal measure) to (the brahmin) Pālaśarmmāru of [village.name] at the full-moon day of (Kārtika). Those who protect and let enjoy this (will get) the benefit of a land grant. Those who speak malignantly (about this grant) will get the (outcome of the) five great sins.

Commentary

The basic text follows the edition in absence of a picture. The number of characters in a gap reflects the numbers of dots in the edition (the precision of which is not clear). The line numbering (starting anew on each face) was adopted from the edition. K. M. Sastri who provided a translation of the third face numbered the lines continuously. He summarized the content of the first and second face thus: “The inscription furnishes the information that a gift was made by (or to) a certain Atiśaya Raṭṭakuṭṭa in the time of Erikal-Muturāju Puṇyakumārunṟu. The donee’s name is given as Pālaśarmma.” (Sastri 1969, p. 285).

The editorial additions in the text are purely based on similar inscriptions and on the gap width and the remnant characters and were done without being able to consult a picture or the original. They are therefore speculative.

Bibliography

The inscriptions was noted in A. R. No. 298 of 1937-1938 and first published by K. A. Nilakanta Sastri and M. Venkataramayya with annotations but without picture and translation ([1956] 1947–1948, pp. 230–231, № 42 E). Based on this edition K. M. Sastri re-edited the text and provided a partial translation (1969, p. 285, № 8).

Secondary

Nilakanta Sastri, K. A. and M. Venkataramayya. [1956] 1947–1948. “Telugu Chola records from Anantapur and Cuddapah.” EI 27, pp. 220–251. Pages 230–231, item 42 E.

Sastri, Korada Mahadeva. 1969. Historical grammar of Telugu with special reference to Old Telugu c. 200 B.C. - 1000 A.D. Anantapur: Sri Vekateswara Univ. Page 285, item 8.