SII 3.113: original edition by H. Krishna Sastri

Version: (e26532d), last modified (32b95ea).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [||] korājakesarivarmaṟku yāṇṭu 10 3 Āvatu poykaiñāṭṭut

⟨2⟩ tevatāṉan tiruneyttāṉattu mahādeva(rk)kut teṉṉavaṉ piru-

⟨3⟩ timārācaṉāyiṉa kaṭṭi OṟṟiŪraṉ nicati Uḻakku neyyāloru nontāviḷa-

⟨4⟩ kkerivatākak kuṭutta poṉ 2 10 5 <kaḻañcu> Um parāntakaviḷaṅkoveḷār teviyā-

⟨5⟩ r varakuṇaperumāṉār Oru nontāviḷakkiṉukkuk kuṭutta poṉ 2 10 5 <kaḻañcu> Umākap po-

⟨6⟩ 5 10 <kaḻañcu> ñciṉālum tevar (nilaṅ) kaṟai(yu)ntiṭaluṅ kalvi nirnilamāka macakkiṉa (nilat)-

⟨7⟩ tukkellai karaikkiḻ viṣṇubhaṭṭāra(ka)r tuṭavaikku me⟨r⟩kkuṅ karikālakkaraikku vaṭakkun tevaruṭai-

⟨8⟩ ya puṉceykkaṟāykkuk kiḻakkumantaṉūr (vā)ykkālukku(t) teṟkumivvicaiytta perunā-

⟨9⟩ ṉkellaiyuḷ⟨ḷa⟩kappaṭṭa nilam ce pattucceyuṅ k¿ā?ṇṭu nicatiyiraṇṭu nontāviḷa-

⟨10⟩ kku candrādit=taval Erippomāṉon tiruneyttāṉattu sabhaiyum pātamulamumitu panlāheśvarar· rakṣ(ai) (||~)

Translation by Krishna Sastri 1920

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman, Teṉṉavaṉ Pirudimārāśaṉ alias Kaṭṭi Oṟṟi-ūraṉ gave 25 kaḻañju3 of gold for burning one perpetual lamp with (one) uḻakku of ghee every day, to the (god) Mahādēva (Śiva) of Tiruneyttāṉam which was a dēvadāna in Poygāi-nāḍu; and Varaguṇa-Perumāṉār, the queen (dēviyār) of Parāntaka-Iḷaṅgōvēḷār, (also) gave 25 kaḻañju4 of gold for one perpetual lamp. With (this) total of 50 kaḻañju5 of gold (some) land of the god was cleared of its borders and mounds and converted into a wet field. The boundaries (of this reclaimed) land (are):—

(L. 7.) West of the cultivated land (tuḍavai) of (the god) Vishṇu-Bhaṭṭāraka (lying to the) east of the border; north of the embankment (called) Karikāla-karai; east of the kaṟāy dry lands of the god; and south of (the channel called) Andanūr-vāykkāl. Having (thus) received the ten śey of cultivated wet land situated within the four great boundaries thus described, we, the assembly and the pādamūlam6 of Tiruneyttāṉam, agree to burn daily two perpetual lamps, as long as the moon and the sun (endure). (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

Bibliography

Digital edition of SII 3.113 by Krishna Sastri 1920 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Krishna Sastri, H. 1920. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part III: Inscriptions of Aditya I, Parantaka I, Madiraikonda, Rajakesarivarman, Parantaka II, Uttama-Chola, Parthivendravarman and Aditya-Karikala and the Tiruvalangadu plates of Rajendra-Chola I. South Indian Inscriptions 3.3. Madras: Government Press. Pages 249–250, item 113.

Notes

  1. 1. Madras Epigraphical Report for 1908, pp. 87ff.

  2. 2. Ibid.

  3. 3. Kaḻañju is indicated by the symbol.

  4. 4. Kaḻañju is indicated by the symbol.

  5. 5. Kaḻañju is indicated by the symbol.

  6. 6. This term is now generally used as a polite term of respect for a high person, but seems to apply here to the priests of the pādamūla, i.e., of God.