SII 3.48: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (7b9d724), last modified (34cc984).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [||] sakalajaga⟨t⟩tra¿d?iva-

⟨2⟩ ¿n=t?itasurāsurādhīśaparameśvarapratihār¿i?¿ka?mahā¿va?likulo⟨d⟩bhavavāṇavidyādha⟨ra⟩rājarāṉa vāṇaya¿ra? goguṉidha⟨r⟩mmaparamadha⟨r⟩mmamahārājanipuṇilapuraparameśvararāṉa śrīradhaśrī{ri}manaśivamahārājapperumāṉaṭikaḷ makaṉār pratipati Araiyar makaḷār kundavv¿a?-

⟨3⟩ yārāṉa vāṇamahādeviyār pak=kaltt¿ik=k?ālivallattu sabhaiyom nālppatiṉ kaḻañcu cempoṉ koṇṭu tiruttīk=kālipperumāṉaṭikaḷu(k=ku) nicatam Uriy naṟuneyyum kālk=kaṟppūramumi{I}ṭṭu Orunondāviḷak=ku candrādi¿t=ta?val Erippomāṉom sabhaiyom [|]

⟨4⟩ Iddha⟨r⟩mmamuṭṭiṉa poḻutu panmāheśvararey nicati Ai(ṅ)kaḻañcu poṉ dha⟨r⟩mmāsanattey maṉṟa Oṭṭik=kuṭuttom sabhaiyom [|] I⟨t⟩daṇḍappaṭṭumittiruviḷakku muṭṭāmai Erippomānomitaṟkkaṉṟeṉṟār gegaiyiṭaik=kumariyiṭaicceytār ceyta pāvaṅkoḷvo⟨mā⟩no-

⟨5⟩ m [|] Iddha⟨r⟩mmam panmāheśvararakṣai [|] Iddha⟨r⟩mmam rakṣittāraṭiyeṉ muṭi melaṉa || Ikkaṟpūraviḷakkum no(n=t)āviḷakkumivviraṇṭukkumāka Ūr mañcikkamiṟai Iḻicci vaitta nilam pāṟkuṭṭai <nilam> 4 100 kuḻiyum paḻaveri k¿i?7 (100) 2 10 kuḻiyum noṇiṭukoḷḷi 2 nilamum ku-

⟨6⟩ ṭuttom sabhaiyom || Ivviraṇṭu viḷakkiṉukkum vaitta bhūmi deva¿gh?ātatalil Eṇṇaiviḷakkeyerivatāka vaittom sabhaiyom [||]

Apparatus

⟨2⟩ °goguṉidha⟨r⟩mma° • Read koṅguṇivarma. — ⟨2⟩ śrīradhaśrī{ri}manaśiva° • Read śrīthaśrīmacchiva. — ⟨2⟩ makaṉār • Here and in erippomāṉom (l. 3) the syllable ṉā is expressed by two separate symbols; compare above, p. 90 and note 5.

⟨5⟩ <nilam> • This is the abbreviation for nilam; see above, p. 97, note 3.

Translation by Hultzsch 1899

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! We, the assembly of Tīkkāli-Vallam, have received forty kaḻañju of pure gold from Kundavv[ai]yār, alias Vāṇamahādēvī,—the daughter of Pratipati-Araiyar, the son of [K]o[ṅ]gu[ṇ]i[va]rman, the very righteous Mahārāja, the supreme lord of Nipuṇilapura,2 alias Śrīnātha, the glorious Śivamahārāja-Perumāṉaḍigaḷ, (and the queen of) Vāṇavidyādha[ra]rāja, alias Vāṇarāya, born from the family of Mahābali, who had been made door-keeper by the lord of gods and demons, Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds.

(L. 3.) (In return), we, the assembly, shall have to burn, as long as the moon and the sun exist, one perpetual lamp before (the god) Tiruttīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ, supplying daily (one) uri of fresh ghee and a quarter of camphor.

(L. 4.) We, the assembly, have agreed that, whenever (they) fail in this charity, all the Māhēśvaras (among us) shall pay into court a fine of five kaḻañju of gold per day. Though fined thus, we shall have to burn this sacred lamp without fail. Those among us, who say that this (charity) is not (existing), shall incur (all) the sins committed between the Gaṅgā and Kumari.

(L. 5.) “This charity (is placed under) the protection of all Māhēśvaras. The feet of those who protect this charity, (shall be) on my head.”

We, the assembly, gave (the following) land in the environs3 of the village, which (the queen) had granted, free of taxes, for this camphor lamp and the perpetual lamp4 :—(one) nilam5 and 400 kuḻi (called) Pāṟkuṭṭai, 720 kuḻi below the old tank (Paḻavēri), and 2 nilam (called) Noṇiḍukoḷḷi.

(L. 6.) As the land granted for these two lamps had become torn up by the weather,6 we, the assembly, assigned only an oil lamp for burning.

Bibliography

Digital edition of SII 3.48 by Hultzsch 1899 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1899. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part I: Inscriptions at Ukkal, Melpadi, Karuvur, Manimangalam and Tiruvallam. South Indian Inscriptions 3.1. Madras: Government Press. Pages 100–101, item 48.

Notes

  1. 1. On three Chōḷa queens of the same name see Ep. Ind. Vol. V. p. 105, note 5.

  2. 2. This is a mistake of the copyist for Kuvaḷālapura; see p. 99 above.

  3. 3. See above, p. 97, note 5.

  4. 4. In line 3 of the text only one lamp is spoken of, to which both ghee and camphor had to be supplied.

  5. 5. See above, p. 97, note 6.

  6. 6. Literally, ‘dug up by god.’