SII 1.32: original edition by Eugen Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (0ec4724).

Edition

⟨1⟩ śriyaṁ varāṁ vaściramādiśaṁtu te bhavadviṣa[ḥ] śrī-

⟨2⟩ ghanapādapāṁsavaḥ | surāsurādhīśaśikhāmaṇi-

⟨3⟩ tviṣāmanāṁtarayye vilasanti saṁcaye || ⟨1⟩ babhūva dhā-

⟨4⟩ tuḥ prathamādakalmaṣo munirbbharadvāja Iti śru-

⟨5⟩ tīśvaraḥ | tatoṁgirā nāma girāpagodadhistata-

⟨6⟩ ssudhāmeti munirvviniśrutaḥ || ⟨2⟩ tatassamastā-

⟨7⟩ gamapāradṛśvā droṇābhidhāno munirugravīryya[ḥ] |

⟨8⟩ Atar{p}paya¿n?soṣṭatanuṁ tapobhirvvaṁśasya karttusta-

⟨9⟩ nayasya hetoḥ || ⟨3⟩ prasādena tataśśaṁbhoraśv¿ā?tthā-

⟨10⟩ meti viśrutaḥ | prādurbbabhūva tejasvī prātarbbhā-

⟨11⟩ nurivodayāt· || ⟨4⟩ tapasyatastasya kilāpsarovṛtā

⟨12⟩ sureṁdrakanyā madanīti viśrutā | kadācidāraṇyani-

⟨13⟩ vāsimandiraṁ didṛkṣurālokapathaṁ jagāma sā || ⟨5⟩

⟨14⟩ saraḥpravātāṁbujavi¿s?khala⟨t⟩priyāviyogabhītaṁ

⟨15⟩ kalahaṁsamaṇḍalaṁ | Aśokabhūmāvupaviśya

⟨16⟩ saspṛhaṁ vilokayantīmupatasthivānṛṣi¿ṁ? || ⟨6⟩ Ume-

⟨17⟩ va śarvva prababhūva nātmano nirīkṣ¿itaṁ? kāmamiva-

⟨18⟩ rṣiveṣi¿n?a¿ṁ? | Athobhayaṁ gāḍhanibaddhabhāvakaṁ

⟨19⟩ surāṁganāssaṁgamayāṁbabhūvire || ⟨7⟩ Asūta kāle sura-

⟨20⟩ rājakanyā nāthaṁ bhuvassāgaramekhalāyā¿ṁ? | sapallav¿o?-

⟨21⟩ ghāstaraṇe śayānaṁ pitā sutaṁ pallava Ityavādī¿ḥ? || ⟨8⟩

⟨22⟩ maheṁdravarmmeti tataḥ kṣitīśaḥ śūrastato jāyati

⟨23⟩ siṁhavarmmā || tatorkkavarmmā tadan¿u?gravar{m}mā śrī-

⟨24⟩ siṁhaviṣṇoratha nandivarmmā || ⟨9⟩ Anekarājanyaśiro-

⟨25⟩ maṇiprabhāvibhātakalpāyitaśārvvarāsthitiḥ |

⟨26⟩ sa siṁhavarmmā samabhūdya Ucyate hayadvipāṣṭādaśalakṣako

⟨27⟩ janaiḥ || ⟨10⟩ sa sāgarāṁbarāmurvvī gaṁgām¿o?ktikahāriṇīṁ | babhāṁ-

⟨28⟩ ra suciraṁ vīro merumandarakuṇḍalāṁ || ⟨11⟩ Atha kadācidama-

⟨29⟩ ragiriśikharāyamā¿n?akaricaraṇanakharavidāritaka-

⟨30⟩ nakadalacaraturagakhuramukhasamutthita¿v?ajastā-

⟨31⟩ panīyavitānitanabhas¿th?alaḥ sakalamaṇḍalīkasāma-

⟨32⟩ ntasamaravīroparacitapārṇṇipārśvapuronurakṣokhi-

⟨33⟩ ladigvijayārjjitayaśāḥs¿v?āpanāyasumeruśi-

⟨34⟩ kharamupātiṣṭhata || tatra kila nikhiladharaṇītalapa-

⟨35⟩ ryyaṭanajanitaśramamapaninīṣuḥ katipayāni

⟨36⟩ dināni nītvā kanakataṭaruhaharicandanatarucchāyānandi-

⟨37⟩ tahṛdayaḥ tato bhāgīrathīmuttīryya tathaiva godāvarīṁ kṛ-

⟨38⟩ ṣṇaver{ṇ}¿a?ṁ ca śrīdhānyaghaṭanagarannāma vītarāgabhaṭṭārakama-

⟨39⟩ drākṣīt· | dṛṣṭvā sakutūhalamakhilakṣetrarakṣaṇani-

⟨40⟩ (yu)ktādhidevatāssavinayamupagamyābhivandyaikānte

⟨41⟩ [**] dharmmadeś¿ā?nāmaśṛṇot· | śrutvā cāparajanmānaṁ

⟨42⟩ [**] (bhi)vandyedamuvāca | Ahamapi bhagavan· bhagavato

⟨43⟩ [**] (di)kāmihaiva maṇikanakarajatavicitraṁ kalpa-

⟨44⟩ [***] (E)vamukte bhagavānuvāca | sādhu sādhu Upā-

⟨45⟩ (saka siṁha)varmman Itoparamabuddhakṣe(traśrī)-

⟨46⟩ [*******] ṣveveti | tato(bhi)vandya [****]

⟨47⟩ [*******] (dhānya)ghaṭake [*******]

Apparatus

⟨3⟩ °manāṁtarayye • Read ºmanantaraṁ ye.

⟨12⟩ āraṇya • The wrong form āraṇya, instead of araṇya, is caused by the metre.

⟨44⟩ sādhu • The letter e is written over dhu.

Translation by Hultzsch 1890

(Verse 1.) May the dust of the glorious5 feet of Bhavadvish,6 which thickly covers7 the multitude of brilliant crest-jewels of the lords of gods and of demons, for a long time show you (the way to) supreme glory!

(2.) From the first creator (Brahman) there sprang a pure sage, called Bharadvāja, who mastered the śrutis; from him an ocean (uniting) the rivers of speech, Aṅgiras by name; from him the renowned sage Sudhāman;

(3.) From him a sage called Droṇa, who thoroughly knew all āgamas and who possessed terrible might. In order to obtain a son who would found a race, he strove to please the eight-formed (Śiva) by austerities.

(4.) By the favour of Śaṁbhu, there arose to him a brilliant (son), famed by the name of Aśvatthāman, just as at morn the brilliant sun rises over the eastern mountain.

(5.) Once, surrounded by (other) celestial maidens, the famous nymph Madanī, who wished to see the abode of the hermits, entered the path of sight of that ascetic.

(6.) The saint approached her, while, seated amongst a group of aśoka-trees, she was wistfully regarding the male swans, which were afraid of being separated from their beloved ones, whenever they lost sight of them behind a lotus of the lake, which was agitated by the wind.

(7.) Perceiving him who resembled Cupid in the dress of a saint, she lost her selfcontrol, just as Umā on seeing Śarva. Then the nymphs united the couple, which had conceived a deep affection (towards each other).

(8.) In due time, the nymph gave birth to a protector of the earth, which is girt by the ocean. The father called his son Pallava, as he was lying on a couch (covered) with a heap of sprouts (pallava).

(9.) From him came the ruler of the earth Mahendravarman; from him the valiant Siṁhavarman; from him Arkavarman; after him Ugravarman; then Nandivarman from Śrī-Siṁhavishṇu.

(10.) There arose that Siṁhavarman, in whose audience-hall darkness is transformed into dawn by the splendour of the jewels on the heads of many princes, and whom people call (the lord) of eighteen lakshas of horses and elephants.

(11.) This hero for a long time protected the earth, whose garment is the occan, whose pearl-necklace is the Gaṅgā, and whose earrings are Meru and Mandara.

(Line 28.) Once, while his back, his flanks and his front were guarded by all his brave vassals and tributaries (maṇḍalīka-sāmanta), he marched to the peak of Sumeru, in order to place (there) the fame, which he had acquired by conquering all quarters,8 His elephants, which resembled the peaks of the mountain of the gods (Meru), tore with the claws (!) of their feet the gold,9 and his horses, walking on those pieces (of gold), made the sky appear like a canopy by the gold-dust rising under their hoofs. There, in order to remove the fatigue caused by wandering over the whole world, he passed a few days, enjoying the shade of the yellow sandal-trees, which grow on the slopes of gold. Then, having crossed the Bhāgīrathī (Gaṅgā), the Godāvarī and the Kṛishṇaverṇā,10 he perceived (a place sacred to) the lord Vītarāga (Buddha), named the illustrious town of Dhānyaghaṭa. Having regarded it with curiosity, and having humbly approached and saluted the tutelar deities, which were charged with the protection of the whole sacred place (kshetra), he listened to a discourse on the law11 . . . . in a secluded spot. Having heard it, he saluted the highest-born12 . . . . and spoke thus: “I also, O lord ! (shall erect a statue?) of the lord at this very place, ornamented with jewels, gold, and silver.” After he had thus spoken, the lord said: “Well, well, layworshipper Siṁhavarman! Here [at] the place sacred to the highest Buddha . . . .” Then having saluted . . . . . in Dhānyaghaṭaka . . . . . . . . . .

Bibliography

Digital edition of SII 1.32 by Hultzsch 1890 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1890. South-Indian inscriptions, Tamil and Sanskrit, from stone and copper-plate edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the North Arcot district, and other parts of the Madras Presidency, chiefly collected in 1886-87. Volume I. South Indian Inscriptions 1. Madras: Government Press. Pages 25–28, item 32.

Notes

  1. 1. See Dr. Burgess’ Notes on the Amarāvatī Stūpa, p. 49f.

  2. 2. Ind. Ant. Vol. VIII, pp. 167, 273. Salem Manual, Vol. II, p. 349.

  3. 3. Kanarese Dynasties, p. 16.

  4. 4. See note on the inscription No. 10 of the Dharmarāja Ratha, p. 3, above.

  5. 5. With śrīghana compare Pāli sirīghaṇa or sirīghana in the Dīpavaṁsa, I, 11; II, 1.

  6. 6. Literally, “the enemy of worldly existence.” The prose passage at the end of the present inscription shows, that Buddha is meant.

  7. 7. Literally, “which glitters (or plays) without interstice on,” etc.

  8. 8. I.e., in order to put up a pillar of victory.

  9. 9. Viz., of which Mount Meru consists.

  10. 10. This is the Kṛishṇā; see Fleet’s Kanarese Dynasties, p. 67, note 2.

  11. 11. See Childers’s Pāli Dictionary, s.v. dhammadesanā.

  12. 12. With aparajanman compare aparamabuddha in line 45 of the present inscription. On apara as a synonym of anuttama, see Ind. Ant. Vol. XIV, p. 201, note 21.