Ukkal, Perumāḷ temple, time of Kaṇṇaradeva, year 16

Editors: Emmanuel Francis, Eugen Hultzsch.

Identifier: DHARMA_INSSII0300007.

Summary: ...

Hand description:

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: South Indian Inscriptions (tfa-sii-epigraphy).

Version: (bde1635), last modified (dc9cbca).

Edition

⟨01⟩ svasti śrī

⟨1⟩ kacciyun ta[ñ]caiyuṅ koṇṭa śrī-kaṇṇara-devaṟku yāṇṭu patiṉ ā[ṟ-ā]vatu

kāliyūr-k-kōṭṭattu-t taṉ kūṟṟu-c civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama⟨2⟩bharaṇa-c-c¿u?⟨a⟩tu[rvve]ti-maṅkalattu sabhaiyōm Emm-ūr-p puvaṉi-māṇikka-viṣṇu-gr̥hattu muka-maṇṭakattē-y kūṭi y-i(ru)ntu Emm-iṟ ceyta vyavastai ⟨3⟩ y-āvatu

Em[mū]r-k kuṭikaḷ Emm¡u!⟨ū⟩r-p paṭākai-vaṭṭattu ku[ṭu]pp-ōlai m¿o?⟨ē⟩ṟ-paṭṭa nilaṅkaḷu maṟṟum eppērppaṭṭa⟨⟨ṉa⟩⟩vum sabhai-ma[dhya]mam āvaṉa v-ākavum

Ip-pari⟨4⟩cu madhyamam-āy-k kiṭa⟨⟨n⟩⟩ta nilaṅkaḷ kuḻi-va[ri] y-eṟṟi [I]ṟai [I]ṟuppōm eṉṟa ku[ṭi]kaḷukku viṟṟu-k kuṭuppōm ākavum

Iv-viṟṟu-k kuṭutta bhūmikaḷ Emmut’ eṉṟu Eppērppaṭṭāruṅ kuṭupp-ōlaiyum Āvaṇamuṅ kāṭṭa-[p] peṟā[t]ār ākavum

Ip-paricu kāṭṭiṉa kuṭi-ma[kkaḷai] ta [8+] [kaḻañ]⟨5⟩[cu] poṉ sabhaiyōmē daṇḍippōm ākavum

It-taṭu[t]ta kuṭi-makkaḷ¿ai?⟨ē⟩ dha[r]mmāsaṉattu nicati mey-vē[ṟu nū]ṟṟ’ eṭṭu-k kāṇam daṇḍam iṭa-p pe[ṟu]vār ākavum

I⟨d⟩-daṇḍam iṭa-p p[o]ṅ kuṭi-makkaḷukku Av¿ap?⟨v⟩avv-āṇṭu vāriyañ ceyyum peru-makkaḷē-y pērāl nicataṅ kuṉṟi-p po[ṉ] [10+]

⟨6⟩ [I]p-paricu śraddhāma[n]tar daṇḍam iṭṭārkku vārppal kuṭuttum tāṅkaḷē-y daṇḍittum Āṭci-yiṭai-y-ūṟu [tī]rttu-k kuṭār ākil a⟨v⟩[v-ā]ṇṭu vāriyañ [ce]yyum peru-mak⟨⟨kaḷ¿aiyu?⟨ē⟩⟩⟩ mey-vē{ṟ}ṟu vakai Iru-pattu nālu kāṇam daṇḍam iṭa-p peṟuvār ākavu[m]

It-taṇḍa-p paṭṭum Avv¡a-Ā!⟨avv-a⟩ṇṭu vāri[ya]ñ ce[y] [10+]

Apparatus

⟨01⟩ svasti śrī SII • These blessings are written in bigger characters, to the left of lines 2-3.

⟨1⟩ civa-cūḷamaṇi-maṅkalam-ākiya vikrama° ⬦ ci[va][10+] SIISII notes: “Here the following syllables are built in: ḷāmaṇimaṅkalamākiya śrīvikramā-.” If this was really the case (and not a missing estampage), this was not the case any more in 2008.

⟨2⟩ kūṭi y-i(ru)ntu Emmiṟ ceyta vyavastai[ṭi] yirun[tu] [10+] SII.

⟨3⟩ ma[dhya]mam āvaṉa v-ākavum Ip-pari⟨4⟩cu ⬦ madhya[ma] [6+] [Ip-pari]⟨4⟩cu SII.

⟨6⟩ peru-makkaḷ¿aiyu?⟨ē⟩ mey-vē{ṟ}ṟu ⬦ perumakkaḷaiyumēy veṟṟu SII.

Translation by Hultzsch 1899

(1) Hail! Prosperity! In the sixteenth year [of the reign] of the glorious Kaṇṇaradeva who conquered Kacci and Tañcai,——we, the assembly of Śivacū-[ḷāmaṇimaṅgala, alias Śrī-Vikramā]bharaṇa-caturvedimaṅgala, [a village] in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam, being assembled in the front hall1 of the Puvaṉimāṇikka-Viṣṇugr̥ha in our village, [ordered] as follows:——

(3) The inhabitants of our village [10+] the land and everything else that is not the object of deeds of gift,2 in the environs3 of our village [10+] the common property (madhyama) of the assembly.

(4) We shall sell the land which has thus become the common property [of the assembly], to those inhabitants who promise to pay taxes on each kuḻi. No persons shall be allowed to produce deeds of gift or deeds of sale (āvaṇam) in order to show that the land thus sold belongs to themselves. We, the assembly, shall levy a fine of [5+] [kaḻañcu] of gold [10+] from those inhabitants who produce such [deeds].

(5) Those inhabitants who do not submit to this, shall be liable to pay into court (dharmāsana) a fine of one hundred and eight kāṇams [5+]4 per day. To each of the inhabitants who have to pay this fine, the great men elected for that year [10+] [one] kuṉṟi of gold per day.

(6) If, through indifference, though [5+] was thus given to those who pay the fine and though they themselves have fined [them], they are not able to remove the obstacles to the possession (āṭci), the great men elected for that year shall be liable to pay an additional fine of twenty-four kāṇams. Though they are fined thus, [the great men] elected for that year [10+]

Translation by Emmanuel Francis

(01) Prosperity! Fortune!

(1) Sixteenth year of the glorious king Kaṇṇara who took Kacci and Tañcai.

(1–3) This is the agreement (vyavastai) that We, the members of the assembly of Vikramābharaṇacaturvedimaṅgala,aliasŚivacūḍāmaṇimaṅgala, in the Kāliyūrkkōṭtam and the namesake subdivision (kūṟu), made, while seating altogether in the mukhamaṇḍapa of the Puvaṉimānikkaviṣṇugṛha [in] our village.

(3) The lands and whatsoever is beyond (mēṟpaṭṭa) [the purpose of the present agreement as already object of] a leaf (ōlai5) of donation (kuṭuppu), in the surrounding hamlets [of] our village [and] the tenants [of] our village should be things (āvaṉa6) (sabhai-madhyama).

(3–4) In this manner, We shall give [these lands] after sale to tenants who say “We will pay taxes ...”

(4) These lands so given after sale, there should be no one, whoever, obtaining7 to show a leaf or a document of donation saying “This is ours”.

(4–5) In this manner, the tenants who show [such documents] […], We, the members of the assembly, shall fine [them] […] kaḻañcus of gold.

(5) The tenants who do not ... should obtain to pay (iṭa8) a fine of one hundred and eight kāṇams, individually/per head (meyvēru), per day, in the seat of dharma.

(5) To the tenants ...

(6) In this manner ...

(6) Even though so fined, ...

Bibliography

Reported in Hultzsch 1893 (ARIE/1892-1893/B/1893/25).

Edited in Hultzsch 1899, with English translation (SII 3.7).

Edited in Swaminathan 2000 (no. 7).

This edition by Emmanuel Francis (2024), based on Hultzsch 1899, published visual documentation and photos (Valérie Gillet, 2008).

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1899. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part I: Inscriptions at Ukkal, Melpadi, Karuvur, Manimangalam and Tiruvallam. South Indian Inscriptions 3.1. Madras: Governement Press. Pages 11–13, item 6.

Swaminathan, S. 2000. Rashtrakuta inscriptions in the Tamil country. Hampi: Kannada University. Pages 5–6–, item 7.

Secondary

Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1893. G.O. Nos. 642-43, 14th August 1893. Epigraphy. Directing, with remarks, Dr. Hultzsch's report on Epigraphical work done during 1892-93 be forwarded to the Govrnement of India and approving of the programme for the next field season. Madras: Government of Madras, Public Department. Page 13, appendix B/1893, item 25.

Notes

  1. 1. mukamaṇṭakam is a Tamil form of the Sanskrit mukha-maṇḍapa.
  2. 2. Literally, ‘that is beyond deeds of gift’ (kuṭupp-ōlai).
  3. 3. Literally, ‘in the circle of hamlets’ (paṭākai-vaṭṭam).
  4. 4. The two obscure words mey veṟu occur again in No. 12, line 11.
  5. 5. That is, document.
  6. 6. Litteraly, that which are.
  7. 7. That is, whoever do so is a fraud.
  8. 8. Literally, to put.