Ciṉṉayyāṉ Pēṭṭai, hero-stone, time of Kampavarman (?), year 6

Editor: Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSPallava00528.

Summary: Hero-stone commemorating the death of hero.

Language: Tamil.

Repository: Pallava (tfa-pallava-epigraphy).

Version: (e8a670e), last modified (18e0138).

Edition

⟨1⟩ kō-vicaiya-kampōtaArki y(ā)⟨2⟩ṇṭu Āṟ-āvatu

m¡īy!⟨ī⟩koṉṟai-nāṭṭu-p ⟨3⟩ puḷiyūr iruntu vāḻuñ cākāṭa⟨4⟩-c-ciṟṟaṉ puḷiyū⟨r⟩ Erumai koṇṭa ⟨5⟩ ñāṉ(ṟu) pūcal ōṭi mē ⟨6⟩ maṇikkala [4*]

⟨7⟩ [1 lost or illegible line]

Translation by Emmanuel Francis

(1–2) Sixth year of Kampavarman1

(2–6) Cākāṭacciṟṟaṉ, who lives (vāḻum2) in (iruntu3) Puḷiyūr in Mīkoṉṟaināṭu, having run battle at the time [enemies4] seized buffaloes [of/in] Puḷiyūr (mē maṇikkala) […] [died].

(7) [1 lost or illegible line]

Commentary

Bibliography

Edited in Nākacāmi 1972 (CN 1971/58); not included in Mahalingam 1988; encoded and translated here by Emmanuel Francis (2022), based on previous edition(s).

Primary

[N] Nākacāmi, Irā. 1972. Ceṅkam naṭukaṟkaḷ. TNSDA publication 21. Ceṉṉai: Tamiḻnāṭu Aracu tolporuḷ Āyvuttuṟai. Item 1971/58.

Notes

  1. 1. kampōtaArki in the original text, that is, Kampavarman according to Nākacāmi 1972.
  2. 2. Or rather, "who you used to live", if Cākāṭacciṟṟaṉ is indeed the commemorated dead hero.
  3. 3. Literally, "being".
  4. 4. Cākāṭacciṟṟaṉ could also grammaticaly be the subject of koṇṭa, but it does make much sense that he seized buffaloes from his village of residence. Alternatively, on could consider that Cākāṭacciṟṟaṉ is the one who attacked Puḷiyūr and that a hero, whose name is lost in the lacuna, living in Puḷiyūr, died on this occasion. In that cas vāḻum would not qualify Cākāṭacciṟṟaṉ.