Paḷḷaṉ Kōvil copper plates, time of Siṁhaviṣṇu, year 6

Editor: Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSPallava00017.

Summary: Grant (paḷḷiccantam) of the village of Śramaṇāśrama/Amaṇcērkkai and of additional lands in Tāmar to Vajranandin of the Śrīvardhamāneśvaradharmatīrtha at Paruttikkuṉṟil for worshipping Jinendra.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Pallava (tfa-pallava-epigraphy).

Version: (e8a670e), last modified (18e0138).

Edition

Seal

⟨1⟩ ...

Plates: Sanskrit Portion

⟨Page 1r⟩
I. Upajāti

⟨Page 1v⟩ ⟨1v1=1⟩ svarggāpava(r)gga-praguṇāgra-mārgga-

a

-prakāśi-vākyo jaya⟨1v2=1⟩tāj jinendraḥ

b

munīndra-devendra-narendra-

c

-vidvad-vandāru-bṛndāraka⟨1v3=3⟩-bṛnda-vandyaḥ

d
II. Śārdūlavikrīḍita

Āsīd ambuja-nābha-nābhi-jala-jād abjāsano⟨1v4=4⟩to ⟨’⟩ṃgirā

a

⟨r⟩-vvāṇeśa-gurus tatas tata-matiś śa⟨1v5=5⟩ṃyur bharadvājakaḥ

b

droṇo drauṇir ato ’bha-va-t pu⟨1v6=6⟩ra-ripor aṃśas tataḥ pallavaḥ

c

śrīmān-nīradhi-nīra-nīlavasa⟨1v7=7⟩nā-kṣmā-vallabhā-vallabhaḥ ||

d
III. Pr̥thvī

tataḥ pratata-kīrttiṣu prahata-lo⟨1v8=8⟩ka-śokeṣv iteṣv

a

aśoka-harigupta-rāḍ·-pramukha⟨2r1=9⟩-pallaveṣu kramāt(·)

b

praṇamra-nṛpa-kamra-m¡o!⟨au⟩ly-aruṇa-ratna-ra⟨2r2=10⟩śmy-ātapat-

c

-prabuddha-pada-paṃkajeṣv ajani siṃhavarmmādhipāt

d
IV. Upajāti

...

a

...

b

...

c

...

d
V. Śārdūlavikrīḍita

...

a

...

b

...

c

...

d
VI. Upajāti

...

a

...

b

...

c

...

d
VII. Upajāti

...

a

...

b

...

c

...

d
VIII. Anuṣṭubh

...

a

...

b

...

c

...

d
IX. Anuṣṭubh

samasta-śāstra-niṣṇā⟨Page 3r⟩⟨3r1=25⟩ta-

a

dhiṣaṇo dhiṣaṇopamaḥ

b

mānyo nāmnāpi ⟨3r2=26⟩ medhāvī

c

praśastiṃ kṛtavān imām·

d

Plates: Tamil Portion

⟨3r3=27⟩ kō-vicaiya-siṁhavarmmaṟ·ku yāṇ·ṭ’ āṟāvatu

veṇ ⟨3r4=28⟩ kuṉ·ṟa-k-kōṭṭatu-p peru-nakara-nāṭṭu nāṭṭār· ⟨3r5=29⟩ kāṇ(·)ka

ta¡n!⟨ṉ⟩ nāṭṭu Amaṇ·cērkkai parut·ti ⟨3r6=30⟩ k· kuṉ·ṟil· vajranandik kuravar·kkup paḷḷiccantam ā⟨3r7=31⟩ka-k(·) koṭuttōn

tāṅkaḷum paṭākai naṭantu kal⟨3r8=32⟩luṅ· kaḷḷiyun nāṭṭi Aṟaiyōlai ceytu k(o) ⟨Page 3v⟩ ⟨3v1=33⟩ ṭuttu viṭutaka-v eṉ·ṟu nāṭṭār·kut tirumukam· viṭa

nāṭṭā⟨3v2=34⟩run tirumukaṅ kaṇṭu toḻutu talaikku vait·tu paṭā⟨3v3=35⟩kai naṭa⟨n⟩tu kalluṅ· kaḷliyu nāṭṭi nāṭṭār viṭunta ⟨3v4=36⟩ Aṟaiyōlai-p paṭikk’ ellai

kīḻ-pā⟨3v5=37⟩l ellai Ental ēriyiṉ· kīḻai-k kaṭaṟṟi⟨3v6=38⟩ṉ· mēṟ·kum ōmai-k· kollai Ellai Iṉṉu⟨3v7=39⟩m· teṉ·-pāl ellai vēḷ vaṭukaṉ· kēṇiyi ⟨3v8=40⟩ ṉ· vaṭakkum· kaṭaṟṟiṉ el·lai Iṉṉun· nīla-pāṭi ⟨Page 4r⟩ ⟨4r1=41⟩ El·lai Iṉ·ṉum· vilāṭaṉ· kuṟ·ṟ-ēt·tat·t’ ellai ⟨4r2=42⟩ Iṉ·ṉum· mēl·-pāl ellai māv-ēt·tat·tu ⟨4r3=43⟩ vatiyiṉ· kiḻak·kum· mum·mūlai Ēt·tat·t’ ellai ⟨4r4=44⟩ Iṉṉum āṟ·ṟ’ ellai Iṉ·ṉum· vaṭa-pāl’ el·⟨4r5=45⟩lai peruṅ-kol·laiyiṉ· ṟeṟku Iṉ·ṉum ⟨4r6=46⟩ pāṇṭiyaṉ· kayatt’ ellai Iṉṉum{u} murukkaṅ· ⟨4r7=47⟩ kēṇi Ellai

Ivv-icait·ta peru-nāṅk’ el(·) ⟨4r8=48⟩ lai-y akattum akap·paṭ·ṭa nilam· nīr·-nilamum(·) ⟨Page 4v⟩ ⟨4v1=49⟩ puṉ·-cey·yum· kaḷarum(·) kaṉ·ṟu-mēy·-pāḻum· kāṭu⟨4v2=50⟩m· pīṭilikaiyum· kiṭaṅ·kuṅ· kēṇiyum maṉai⟨4v3=51⟩yum· maṉaip-paṭappum· Uṭump’ ōṭi Āmai tava ⟨4v4=52⟩ ḻntat’ el·lām· Uṇṇilaṉ ōḻiv’ iṉ(·)ṟi ⟨4v5=53⟩ kōvum· poṟiyum· māṟ·ṟi kuṭi nīkki Ivv-ūr ⟨4v6=54⟩ peṟṟa vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷic·cantam-āka tā ⟨4v7=55⟩ marilum· patiṉāṟarai-p· paṭṭi nilaṅ· koṭut ⟨4v8=56⟩ tōm·

In-nilattiṟ·k’ el(·)lai kīḻ·-pāl e ⟨Page 5r⟩ ⟨5r1=57⟩ l·lai pulikiḻār(·) paṭṭiyiṉ· mēṟ·kum· teṉ·-pā⟨5r2=58⟩l el·lai muḷḷeṟi-pāt·t’ ellaiyiṉ· vaṭa-⟨5r3=59⟩k·kum· mēl·-pāl ellai pokku-vāy·-c cēru⟨5r4=60⟩viṉ kiḻakkum· vaṭa-pāl el·lai pallāṅ·ku⟨5r5=61⟩ḻi-k· kāviṉ teṟ·k(·)kum·

In·-nāṉ·k’ el·lai⟨5r6=62⟩-y akattum· Akapaṭ·ṭa bhūmiyum· parutti-k kuṉ·ṟi⟨5r7=63⟩l· vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷiccantam-āka parada ⟨5r8=64⟩ tti ceṉṟatu narabhayaṉ āṇat·tiyāl | {si}

⟨Page 5v⟩

Apparatus

Plates: Sanskrit Portion

⟨1⟩ svarggāpava(r)gga° ⬦ TNS1959.

⟨3⟩ ambuja° ⬦ a(ṃ)buja° TNS1959.

⟨4⟩⟨r⟩° ⬦ (r)° TNS1959.

⟨9⟩ kramāt(·)kramāt(·) TNS1959. — ⟨9⟩ °m¡o!⟨au⟩ly° ⬦ °mauly°. TNS1959.

Plates: Tamil Portion

⟨32⟩ k(o)⟨Page 3v⟩ ⟨3v1=33⟩ ṭuttu • In k(o), only the kāl is unclear.

Translation by Emmanuel Francis

Plates: Sanskrit Portion

I

May Jinendra, whose words/commands are illuminating in the path of highest virtues ⟨which lead⟩ to heaven and final beatitude, be victorious,

?

He who is praised, for a multitude of aeons (araka1), by the multitude of the great sages, great gods/Indra, great men/kings, wise men and panegyrists.

?
II

From he who is born on the waters on the navel of he whose navel is a lotus2, sitting in the lotus posture, was born Aṅgiras;

?

From him, the preceptor who is the master of those who have words as arrows3; ⟨from him⟩, Śaṃyu, whose thoughts are broad/concealed; ⟨from him⟩, Bharadvājaka;

?

⟨from him⟩, Droṇa; ⟨from him⟩, Drauṇi4, who was a partial incarnation of the enemy of Pura; from him was born Pallava,

?

Who is the glorious beloved of his beloved earth, who has the waters of the ocean for her garments.

?
III

Then, after Pallava ⟨kings⟩, such as Aśoka, Harigupta, and others, were gone one after the other,

?

Their fame having spread ⟨in the world⟩ and their wordly pains having ceased (prahatta5),

?

Their lotus-feet having been awakened by the hot rays of the red jewels on the beautiful crowns

?

of bowing kings, from the king Siṃhavarman was born:

?

Plates: Tamil Portion

Translation into French by Brocquet 1997

Plates: Sanskrit Portion

I

Puisse6 le Seigneur Jina […] les plus hautes vertus qui conduisent au ciel et à la délivrance

?

- Lui que doit révérer la multitude […] des grands ermites et du roi des dieux […]

?
II

[Brahmā] naquit du dieu dont le nombril est un lotus ; de lui naquit Aṃgiras,

?

De ce dernier Gīrvāṇeśa7 […] [qui eut pour fils] Śamyu; puis vint Bharadvājaka,

?

[Qui engendra] Droṇa; [de ce dernier naquit] celui qui fut une incarnation partielle de l’Ennemi de Pura8 ; Pallava,

?

[…] de la Fortune […], qui fut l’époux de son épouse la Terre.

?
III

Puis […] disparues les causes de douleur,

?

Aśoka […]; quand, les uns après les autres, les Pallava […],

?

Dont les rois, en s’inclinant, des rayons brûlants émanant des gemmes rougeoyants de leurs beaux diadèmes,

?

Eveillaient les pieds de lotus, Siṃhavarman naquit du souverain9 […]

?
IV

Śrī-Siṁhaviṣṇu, qui dépassa Siṁhaviṣṇu10

?

Par sa force, dont l’arc surpassa même celui de Jiṣṇu11,

?

Qui illustra sa lignée resplendissante,

?

Qui, dans les combats, repoussa les audacieux12.

?
V

C’est chez ce souverain doué d’une profonde intelligence que trouvèrent place l’ensemble des vertus immaculées des guerriers, qui ne trouvent pas de place chez les autres : notamment la vérité, le renoncement (/la générosité) et la modestie;

?

Et mieux que son rival, il s’empara de la terre des Coḷa dont la Kāverī est le collier, les rizières et les champs de canne à sucre l’aṁśuka, les vergers de noix d’arech et de bananes la belle ceinture.

?
VI

Au lieu sacré de Śrī-Varddhamāneśvara,

?

Dans la noble congrégation de Śrī-Nandisaṁgha, par les chefs de la congrégation

?

Méritants, innombrables et vertueux, entouré d’une abondante

?

Compagnie, naquit, pareil à Gaṇin, Vajranandī.

?
VII

Le roi donna tout entier le village nommé Śramaṇāśrama, après en avoir délimité les frontières

?

A cet ascète, pour qu’il célèbre le culte du Seigneur Jina, au nom du groupe des grands ascètes adeptes du Seigneur Jina.

?
VIII

L’exécuteur fut, en cette occasion, le ministre intrépide nommé Narabhaya,

?

Un homme avisé, réceptacle d’une multitude de nobles vertus, dont l’humilité et la sérénité.

?
IX

Comparable à Dhiṣaṇa par son intelligence rompue à tous les traités,

?

Celui dont le nom lui-même est digne d’honneur, Medhāvin composa ce panégyrique.

?

Bibliography

Reported in Sircar 19?? (ARIE/1958-1959/A/1958-1959/10).

Edited and translated in Subramaniam 1959 (TASSI 1958-1959), with photos; text of the Tamil portion in Zvelebil 1964; edited in Subrahmanian 1966; text and summary in Mahalingam 1988 (IP 17); text and French translation in Brocquet 1997 (B 14).

Edited and translated here by Emmanuel Francis (2024), based on previous editions, published visual documentation, and on a online photo (accessed 2024-04-21) of second fragment of plate 1, kindly pointed out to me by Centamiḻ Celvaṉ (April 2024). The apparatus is restricted mostly to variant readings compared to Subramaniam 1959, which edition has been followed by most further editors.

Primary

[TNS1959] Subramaniam, T. N. 1959. “Paḷḷaṉkōvil Jaina copper-plate grant of early Pallava period.” TASSI 1958-1959, pp. 41–83.

[Z] Zvelebil, Kamil Veith. 1964. Tamil in 550 A.D.: An interpretation of Early inscriptional Tamil. Dissertiones orientales 3. Prague: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences.

[TNS] Subrahmanian, T.N. 1966. Pallavar ceppēṭukaḷ muppatu / Thirty Pallava Copper-Plates (Prior to 1000 A.D.) Madras: Tamil Varalatru Kazhagam.

[IP] Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan. Pages 89–93, item 17.

[B] Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris. Page TBC, item 14.

Secondary

Sircar, Dines Chandra. 19?? Annual report on Indian epigraphy for 1958-59. [Delhi]: [Manager of Publications (Department of Archaeology)]. Pages 3–4, 27, appendixes A/1958-1959, item 10, plate III.

Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l'Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IVème-IXème siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l'Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters. Item IR 21.

Rajēntiran̲, Mu. 2015. Pallavar kālac ceppēṭukaḷ. mūn̲r̲ām patippu. Vantavāci: Akani Veḷiyīṭu. [URL]. Page TBC.

Notes

  1. 1. That is, ara.
  2. 2. That is, Brahmā, arising form the navel of Viṣṇu.
  3. 3. That is, Bṛhaspati, the preceptor of the gods and the purohita of Indra.
  4. 4. That is, Aśvatthāman.
  5. 5. Literally, "killed, defeated".
  6. 6. La fin de b (-tāj jinêndraḥ) permet de supposer un impératif en -tāt; il s’agit d’une invocation à Mahāvīra, ouvrant le texte d’une inscription qui enregistre une donation en faveur d’un ascète jaina, de la part d’un souverain dont il y a tout lieu de penser qu’il fut adepte de cette religion. La généalogie commence à la str. 2.
  7. 7. Litt. « le maître des êtres ayant la parole pour flèches », appellation de Bṛhaspati.
  8. 8. Aśvatthāman, incarnation partielle de Śiva.
  9. 9. Le dernier mot (adhipāt) oblige à supposer que le nom du père de Siṃhavarman est mentionné, à l’abl., dans l’une ou l’autre des parties illisibles.
  10. 10. = Narasiṁha (avatar de Viṣṇu), à moins qu’il ne s’agisse du nom d’un autre roi, que celui-ci aurait vaincu à la guerre.
  11. 11. = Arjuna.
  12. 12. Il semble que le verbe dont ce personnage est le sujet soit omis.