1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Mayidavōlu copper plates, time of Śiva-Skandavarman, year 10</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:emfr">
15 <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:emfr">
· <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris, CEIAS</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSPallava00002</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
50 <summary>Grant (<foreign>brahmadeya</foreign>), with all exemptions, of the village of Viriparam to two Brahmins.</summary>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>See <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/></bibl> (EI 6, no. 8, p. 86).</p>
55 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
60 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
65 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
70 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
75 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:emfr" when="2023-09-12" status="draft">Creation of the file</change>
80 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
85<div type="edition" xml:lang="pra-Latn" rendition="class:83225 maturity:83209">
·
· <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="A">
· <head xml:lang="eng">Seal</head>
·
90 <p>
· <lb n="1"/>śivaska<supplied reason="lost">davarmmaṇaḥ</supplied>
· </p>
·
· </div>
95
· <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
·
· <head xml:lang="eng">Plates</head>
·
100 <ab>
· <pb n="1r"/>
· <lb n="01"/>diṭhaṁ
· </ab>
·
105 <p>
· <pb n="1v"/>
· <lb n="1v1=1"/><supplied reason="lost">kāṁ</supplied>cīpurāto yuvamahāraj<unclear>o</unclear>
· <lb n="1v2=2"/>bhāradāya-sagotto palavānaṁ
·
110
· <pb n="2r"/>
· <fw place="left" n="2r">2</fw>
·
· <lb n="2r1=3"/>sivakha<unclear>ṁ</unclear>davammo dhaṁñakaḍe
115 <lb n="2r2=4"/>vāpataṁ Ānapayati
· </p>
·
· <p>
· <pb n="2v"/>
120
· <lb n="2v1=5"/>Amhehi dāni Amha-vejayike
· <lb n="2v2=6"/><unclear>dhaṁ</unclear>māyu-bala-vadhanike ya
·
· <pb n="3r"/>
125 <fw place="left" n="3r">3</fw>
·
· <lb n="3r1=7"/>bamhanānaṁ Agivesa-sagottasa
· <lb n="3r2=8"/>puvakoṭujasa Ag<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>vesa-sagottasa
·
130 <pb n="3v"/>
·
· <lb n="3v1=9"/>gonaṁdijasa Aṁdhāpa<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>īya-gāmo
· <lb n="3v2=10"/><supplied reason="lost">vi</supplied>r<unclear>i</unclear><supplied reason="lost">pa</supplied>raṁ Amhehi Udakādiṁ
·
135 <pb n="4r"/>
· <fw place="left" n="4r">4</fw>
·
· <lb n="4r1=11"/>saṁpadato
· </p>
140
· <p>
· Etasa gāmasa
· <lb n="4r2=12"/>viriparasa sava-bamhadeya
·
145 <pb n="4v" break="no"/>
·
· <lb n="4v1=13" break="no"/>pa<unclear>r</unclear>i<unclear>h</unclear>āro vitarāma A-lona-khādakaṁ
· <lb n="4v2=14"/>A-raṭha-saṁv<unclear>i</unclear>nāyikaṁ A-paraṁparā-baliva<supplied reason="omitted">daṁ</supplied>
·
150 <pb n="5r"/>
· <fw place="left" n="5r">5</fw>
·
· <lb n="5r1=15"/>A-bhaḍa-papesaṁ A-kūra-colaka
· <lb n="5r2=16" break="no"/>vināsi-khaṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-saṁvāsaṁ
155 </p>
·
· <p>
· Etehi
·
160 <pb n="5v"/>
·
· <lb n="5v1=17"/>Anehi ca sava-bamha
· <lb n="5v2=18" break="no"/>deya-majādāya
·
165 <pb n="6r"/>
· <fw place="left" n="6r">6</fw>
·
· <lb n="6r1=19"/>savaparihārehi parihārito
· </p>
170
· <p>
· <lb n="6r2=20"/>pariharatha parih<unclear>ā</unclear>r<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>petha ca
· </p>
·
175 <p>
· <pb n="6v"/>
·
· <lb n="6v1=21"/>jo Amha-sāsanaṁ Atichi
· <lb n="6v2=22" break="no"/>tūna pīlā bādhā karejo <surplus><unclear>vā</unclear></surplus>
180
· <pb n="7r"/>
· <fw place="left" n="7r">7</fw>
·
· <lb n="7r1=23"/><surplus><unclear>ta</unclear></surplus> kārāpejo vā tasa Amho
185 <lb n="7r2=24"/>sārīraṁ sāsanam karejāmo
· </p>
·
· <p>
· <pb n="7v"/>
190 <lb n="7v1=25"/>sa<unclear>ṁ</unclear>vacharaṁ dasamaṁ <num value="10"><g type="numeral">10</g></num> <expan><abbr>gimhā</abbr><ex>naṁ</ex></expan>
· <lb n="7v2=26"/>pakho chaṭo 6 divasaṁ paṁcami 5
· </p>
·
· <p>
195 <pb n="8r"/>
· <fw place="left" n="8r">8</fw>
·
· <lb n="8r1=27"/>Ānatī sayatti
· </p>
200 <p>
· dattā
· <lb n="8r2=28"/>paṭṭikā
· </p>
·
205 <pb n="8v"/>
· </div>
·
·</div>
·
210<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="A">
· <head xml:lang="eng">Seal</head>
·
215 <listApp>
·
· <app loc="1">
· <lem>śivaska<supplied reason="lost">davarmmaṇaḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">śivaska<unclear>davarmmaṇaḥ</unclear></rdg>
220 <note><ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/> quotes the description of the seal by Venkayya: <quote>The seal bears in relief an animal couchant and facing the proper right—apparently a bull, as it has a hump on its back—and below it, the legend <foreign>śivaska[ndavarmmaṇaḥ?]</foreign> in an alphabet which appears to be slightly different from that of the inscription. The bull and the legend are enclosed in a circle which is partially preserved.</quote></note>
· </app>
·
· </listApp>
· </div>
225
· <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
· <head xml:lang="eng">Plates</head>
·
· <listApp>
230
· <app loc="1">
· <lem><supplied reason="lost">kāṁ</supplied>cīpurāto</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01"><supplied reason="lost">kāṁ</supplied>cīpurāto</rdg>
· <note>Read <foreign>kāñcīpurato</foreign> or <foreign>kāñcīpurāt</foreign>. As noted by <ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/>, <quote>[t]he first syllable of this word is almost entirely obliterated, but can be supplied with certainty from line 1
235of the Hīrahaḍagalli plates.</quote></note>
· <note><ptr target="bib:Sircar1965_02"/> reads <foreign>siddham</foreign> before this word, but there are no trace of it.</note>
· </app>
·
· <app loc="1">
240 <lem>yuvamahāraj<unclear>o</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">yuvamahārajo</rdg>
· <note>compare with <foreign>jo</foreign> in line 21.</note>
· </app>
·
245 <app loc="6">
· <lem>ya</lem>
· <rdg source="bib:Mahalingam1988_01"><choice><sic>y</sic><corr>c</corr></choice>a</rdg>
· </app>
·
250 <app loc="10">
· <lem><supplied reason="lost">vi</supplied>r<unclear>i</unclear><supplied reason="lost">pa</supplied>raṁ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01"><unclear>viripa</unclear>raṁ</rdg>
· <note>As noted by <ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/>, this placename is clearly legible in line 12.</note>
· </app>
255
· <app loc="10">
· <lem>Amhehi</lem>
· <note><ptr target="bib:Sircar1965_02"/> suggests to delete this word as redundant compared to its occurrence already in line 5.</note>
· </app>
260
· <app loc="13">
· <lem>pa<unclear>r</unclear>i<unclear>h</unclear>āro</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">pa<unclear>r</unclear>i<unclear>hā</unclear>ār<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></rdg>
· </app>
265
· <app loc="13">
· <lem>°khādakaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">°khādakaṁ</rdg>
· <note>Alternative possible readings are <foreign>°khāḍakaṁ</foreign> and <foreign>°khāṭakaṁ</foreign>.</note>
270 </app>
·
· <app loc="20">
· <lem>parih<unclear>ā</unclear>r<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>petha</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01 bib:Sircar1965_02">pariharāpetha</rdg>
275 </app>
·
· <app loc="22">
· <lem>bādhā</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">bādh<unclear>ā</unclear></rdg>
280 </app>
·
· <app loc="22">
· <lem>karejo</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">karejjā</rdg>
285 <note>According to <ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/>, <quote>[t]he group <foreign>jjā</foreign> in <foreign>karejjā</foreign> (l. 22) and <foreign>kārāpejjā</foreign> (l. 23) is identical in shape with <foreign>jo</foreign> (l. 21)</quote> whereas <quote>[i]n the Hīrahaḍagalli plates the <foreign>jjā</foreign> of <foreign>kārāpejjā</foreign> (l. 40) differs from the <foreign>jo</foreign> of <foreign>°rājo</foreign> (l. 2)</quote>.</note>
· </app>
·
· <app loc="22">
· <lem><surplus>vā <lb n="7r1=23"/>ta</surplus></lem>
290 <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01"><surplus><unclear>vā</unclear> <lb n="7r1=23"/><unclear>ta</unclear></surplus></rdg>
· <note>These two letters are possibly crossed-out by the engraver. <ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/> notes about <foreign>vā</foreign> at the end of line 22: <quote>This <foreign>akṣara</foreign> and the first <foreign>akṣara</foreign> of the next plate seem to have been scored out by the engraver, who had omitted <foreign>karapejjā</foreign> and had begun to write <foreign>vā tasa</foreign>, but found out his mistake when he had got as far as <foreign>ta</foreign>.</quote> Note also that the letter <foreign>ta</foreign> in this occurrence is the only case in the whole set where a letter is engraved above the binding hole.</note>
· </app>
·
· <app loc="22">
295 <lem>kārāpejo</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01">kārāpejjā</rdg>
· </app>
·
· <app loc="25">
300 <lem><expan><abbr>gimhā</abbr><ex>naṁ</ex></expan></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1900-1901_01"><expan><abbr>gimhā</abbr><ex>naṁ</ex></expan></rdg>
· <note><ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/> points to parallels in inscriptions in Nāsik (no. 11, line 12; no. 14, line 1).</note>
· </app>
·
305
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
310
·
·<div type="translation" source="bib:Hultzsch1900-1901_01">
·
·
315 <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
· <head xml:lang="eng">Seal</head>
· <p><supplied reason="subaudible">This edict</supplied> has been seen.<note>With the word <foreign>diṭhaṁ</foreign> or, in Sanskrit, <foreign>dṛṣṭam</foreign> we have to supply <foreign>idaṁ śāsanam</foreign>. It is the equivalent of the modern ‘true copy’ or ‘examined’ at the foot of official letters and Government orders. For a different explanation of <foreign>dṛṣṭaṁ</foreign> see above, Vol. III [i.e. EI 3], p. 259.</note></p>
· </div>
·
320 <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
· <head xml:lang="eng">Plates</head>
·
· <p n="1">From Kañcīpura the <foreign>yuvamāhāraja</foreign> Śivaskandavarman <supplied reason="subaudible">of the family</supplied> of the Pallavas,<note>For other instances of this elliptical use of the genitive see above, Vol. IV [i.e. EI 4], p. 197, note 6, and Vol. VI [i.e. EI 6], pp. 15 and 19.</note> who belongs to the <foreign>gotra</foreign> of the Bhāradvājas, orders <supplied reason="subaudible">his</supplied> official <supplied reason="explanation"><foreign>vyāpṛta</foreign></supplied> at Dhaññakaḍa<note>Compare <foreign>ānapayati govadhane amaca</foreign> in the Nāsik inscriptions Nos. 11, A and 15.</note> <supplied reason="subaudible">as follows</supplied>:—</p>
· <p n="5">For conferring on ourselves victory <supplied reason="subaudible">in war</supplied><note>The corresponding word in the Hīrahaḍagalli plates, <foreign>vijaya-vejayike</foreign> (l. 9), is omitted in Professor Bühler’s
325translation (Ep. Ind. Vol. I, p. 8).</note> and for increasing <supplied reason="subaudible">our</supplied> merit, length of life, and power, we have now given, with libations of water, the village of Viripara in Andhrāpatha to the <supplied reason="subaudible">two</supplied> Brāhmaṇas Puvakoṭuja of the Āgniveśya <foreign>gotra</foreign> and Gonandija<note>I.e. Gonandyārya. Compare <foreign>nandija</foreign> in line 21 of the Hīrahaḍagalli plates.</note> of the Āgniveśya <foreign>gotra</foreign>.</p>
· <p n="11">To this village of Viripara we grant all the immunities <supplied reason="subaudible">enjoyed by</supplied> <foreign>brahmadeya</foreign>s.</p>
· <p n="13"><supplied reason="subaudible">Let it be</supplied> free from diggings for salt,<note>This term and the next one occur in the Nāsik inscriptions Nos. 11, A, 11, B and 15.</note> <foreign>araṭhasaṁvināyika</foreign>, free from <supplied reason="subaudible">the supply of</supplied> bullocks in succession,<note>Compare line 33 of the Hīrahaḍagalli plates.</note> free from the entrance of soldiers, free from <supplied reason="subaudible">the supply of</supplied> boiled rice, water-pots, <gap reason="ellipsis"/><note resp="part:emfr"><foreign>vināsi</foreign>, left untranslated.</note> cots and dwellings.<note>With the last term compare <foreign>a-khaṭvā-vāsaudanam</foreign> (above [i.e. EI 6], p. 14, text line 8), and see line 31 of the Hīrahaḍagalli plates, where the photo-lithograph reads <foreign>°akūra°</foreign> and not <foreign>akara°</foreign> as the printed text. The word <foreign>colaka</foreign> or <foreign>yollaka</foreign> is probably related to <foreign>cullakī</foreign>, ‘a kind of water-pot;’ <foreign>vināsi</foreign> or <foreign>vinesi</foreign> remains obscure.</note></p>
· <p n="16">With these and all the other immunitics <supplied reason="subaudible">prescribed</supplied> by the rules regarding all <foreign>brahmadeya</foreign>s <supplied reason="subaudible">we have</supplied> caused it to be exempted.</p>
· <p n="20"><supplied reason="subaudible">Accordingly</supplied> you<note><foreign>Viz.</foreign> the inhabitants and officials of the district, etc. See line 35 of the Hīrahaḍagalli plates, and Ind. Ant. Vol. IX, p. 101, I. 10 f, where Professor Bühler’s improved reading (Ep. Ind. Vol. I, p. 2, note 2) has to be further corrected by reading with the photo-lithograph <foreign>pariharatha parihārapetha</foreign>. The translation would then run:— "Knowing this, you, the villagers <supplied reason="subaudible">and</supplied> officials, exempt <supplied reason="subaudible">it and</supplied> cause <supplied reason="subaudible">it</supplied> to be exempted with all the immunities !" In line 7 of Dr. Fleet’s text join <foreign>mahānarakadevakula</foreign>, and in line 6 f. read <foreign>ātukasa kasita . . chettaṁ</foreign> "the . . . . field ploughed by Ātuka."</note> have to exempt <supplied reason="subaudible">it</supplied> and cause <supplied reason="subaudible">it</supplied> to be exempted.</p>
330 <p n="21">Who, transgressing our edict, shall give or shall cause to be given trouble <supplied reason="subaudible">and</supplied> annoyance<note>Here and in the Hīrahaḍagalli plates (l. 40) one would expect the acc. sing. <foreign>pīlaṁ bādhaṁ</foreign> instead of the acc. plur. <foreign>pīlā bādhā</foreign>.</note> <supplied reason="subaudible">to the donees</supplied>, on him we shall inflict bodily punishment.</p>
· <p n="25">The tenth—10th—year, the sixth—8th—fortnight of summer, the fifth—5th—lunar day.</p>
· <p n="27">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājṉapti</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">was</supplied> myself. Accordingly <supplied reason="subaudible">this</supplied> set of plates <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭikā</foreign></supplied> has been given <supplied reason="subaudible">to the donees</supplied>.</p>
· </div>
·
335</div>
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:emfr">
·
· <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
340 <head xml:lang="eng">Seal</head>
· <p n="1">De Śivaska<supplied reason="lost">ndavarman</supplied></p>
· </div>
·
·
345 <div type="textpart" xml:lang="pra-Latn" n="B">
· <head xml:lang="eng">Plates</head>
·
· <p n="01">Vu.<note>C'est-à-dire « Vérifié ». </note></p>
·
350 <p n="1-4">De Kāñcīpuram, le <foreign>yuvamahārāja</foreign> Śivaskandavarman <supplied reason="subaudible">de la famille</supplied> des Pallava et du <foreign>gotra</foreign> des Bhāradvāja ordonne à l’officier en charge à Dhānyakaṭa:</p>
· <p n="5-11"><quote>Viriparam, village de l’Andhrāpatha, a été désormais donné avec aspersion d’eau, par nous, en vue de notre victoire et de l’accroissement du <foreign>dharma</foreign>, de la santé et de la force, aux brahmanes Puvakoṭuja <note>Sanskrit Puvakoṭvārya.</note> du <foreign>gotra</foreign> d’Agniveśa et Gonandija <note>Sanskrit Gonandyārya</note> du <foreign>gotra</foreign> d’Agniveśa.</quote></p>
· <p n="11-16"><quote>A ce village de Viripara nous accordons toutes les exemptions propres à un <foreign>brahmadeya</foreign> : l’interdiction de le creuser pour du sel, l’exclusion de l’autorité régionale <supplied reason="explanation"><foreign>a-raṭha-saṁvināyika</foreign> ?</supplied>, l’interdiction d’en saisir des bœufs d’attelage, l’interdiction d’y entrer pour les soldats et l’interdiction d’en saisir du riz cuit, des pots d’eau, du combustible <supplied reason="explanation"><foreign>vināsi</foreign> ?</supplied>, des lits, des maisons.</quote></p>
· <p n="16-19"><quote>Il est exempté de toutes les exemptions, celles-ci et les autres, conformément à l’usage valable pour tous les <foreign>brahmadeya</foreign>.</quote></p>
· <p n="20"><quote>Exemptez-le et faites-le exempter !</quote></p>
355 <p n="21-24"><quote>Celui qui, enfreignant notre ordre, causerait ou ferait causer des ennuis ou dommages <supplied reason="subaudible">à cette donation</supplied>, nous lui infligerons un châtiment corporel.</quote></p>
· <p n="25-26"><quote>Dixième (10) année, sixième (6) quinzaine de l’été, cinquième (5) jour.</quote></p>
· <p n="27"><quote>Exécution : nous-mêmes.</quote></p>
· <p n="27-28">Des tablettes ont été données.</p>
· </div>
360
·</div>
·
· <div type="commentary">
·
365 <p>For a description of the Prakrit language of this grant, see <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/></bibl> (EI 6, no. 8, p. 85-86), <bibl><ptr target="bib:Mehendale1948_01"/></bibl>.</p>
· </div>
·
· <div type="bibliography">
·<p>Edited in <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/></bibl> (EI 6.8) with facsimile and English translation; text and sanskritised text in <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> with facsimile; text and summary in <bibl><ptr target="bib:Mahalingam1988_01"/></bibl> (IP 2).</p>
370 <p>Edited here by Emmanuel Francis (2023), based on published estampages and photos of the original plates in the Chennai Government Museum (2008).
· </p>
·
· <listBibl type="primary">
·
375 <bibl n="EH">
· <ptr target="bib:Hultzsch1900-1901_01"/>
· </bibl>
·
· <bibl n="DCS">
380 <ptr target="bib:Sircar1965_02"/>
· <citedRange unit="page">457-461</citedRange>
· </bibl>
·
· <bibl n="IP">
385 <ptr target="bib:Mahalingam1988_01"/>
· <citedRange unit="page">31-34</citedRange>
· <citedRange unit="item">2</citedRange>
· </bibl>
·
390 </listBibl>
·
· <listBibl type="secondary">
·
· <bibl>
395 <ptr target="bib:Francis2013_01"/>
· <citedRange unit="item">IR 2</citedRange>
· </bibl>
·
· <bibl>
400 <ptr target="bib:Mehendale1948_01"/>
· <citedRange unit="page">xvi, 107-108</citedRange>
· </bibl>
·
· </listBibl>
405
· </div>
·
· </body>
· </text>
410</TEI>
Commentary
For a description of the Prakrit language of this grant, see Hultzsch1900-1901_01 (EI 6, no. 8, p. 85-86), Mehendale 1948.