Koṭumpāḷūr, Mūvarkōyil, time of Bhūti Vikramakesarin, no year

Version: (5e1d845), last modified (046547e).

Edition

⟨Zone 1: Wall of Maṇḍapa

⟨A1⟩ […] (hi)raṇya

⟨A2⟩ […] pati [**]

⟨A3⟩ […] yair a

⟨A4–A22⟩ [19 lost lines]

⟨A23⟩ […] (ha)raṇa [**]

⟨A24⟩ […] ḥ pāṇḍya-

⟨Zone 2: Wall of Vimāna

⟨B1⟩ -nātha-gaja-yūtha-haraḥ purāsīt∙ tad-vaṃśyaḥ para-vīrajin maḷava-jic chrī-

⟨B2⟩ -vīra-tuṃgo ⟨’⟩muto jāto ⟨’⟩smād ati-vīra Ity anupamas tasmād abhūt saṃ-

⟨B3⟩ ghakṛt∙ Asmāc chrī-nṛpa-kesarī vivavṛdhe yo bāla Ev-oragai-

⟨B4⟩ s tat-sūnuḥ para-durgga-marddana Iti khyātas sa vātāpi-jit∙ tasya samar-ābhirā-

⟨B5⟩ maḥ putras sutrāma-tejasaḥ Adhirāja-maṃgalājau yo nijaghāna c(ā)-

⟨B6⟩ ḷukkiM tasy-ācyutaṃsya kamal-eva sarasvat-īva panm-o¡t!bhavasya girij-eva

⟨B7⟩ harasya sākṣāt∙ preyasy abhūd anupam-eti yath-ārttha-nāmnā śrī-coḷa-rāja-du-

⟨B8⟩ hitā yadu-vaṃśa-ketoḥ tasyām asya babhūva bhūtir aparām minnāmaḷ-ākhyā-

⟨B9⟩ n dadhan∙ śrīmān-vikrama-kesar-īti samare labdh-ānya-nāmā nṛpaḥ kāverī-

⟨B10⟩ -vāri śoṇaṃ samakṛta rudhiraiḥ pallavasya dhvajinyāḥ yo vīro-

⟨B11⟩ vīra-pāṇḍyaṃ vyajayata samare vañci-veḷ-an=tako ⟨’⟩bhūt· matt-āri-sāmajā-

⟨B12⟩ (n) hatvā vasan vikrama-kesarī koṭumpāḷūr-ppur-ādr-īndra-māḷikā-vivar-odare -

⟨B13⟩ vidvat-kalpatarau kṣit-īśvara-kara-dvandv-āMbuj-endau bhuvaṃ yasmin śāsati

⟨B14⟩ medinī-jaya-ramā-śrī-kīrtti-vāg-vallabhe taikṣṇyan netra-yuge bhruvoś cala-

⟨B15⟩ natā keśeṣu kārṣṇyan tanau tanvīnān tanut-ābhavat stana-yuge cāny-onya-

⟨B16⟩ -(saṃpīḍa)naM tasy-ābhūtān devyau kaṟṟaḷi-vara-guṇa-samāhvaye satyau

⟨B17⟩ kaṟṟaḷir abhavaj jananī parān=tak-āditya⟦varmmaṇo⟧-kamra-kamrāṇāM Ātreya-

⟨B18⟩ -gotra-jaś śrīmān māthuro [⏓⏑] pāragaḥ vidyā-rāśes tapo-rāśeś śi-

⟨B19⟩ ṣyo śrī-{bhu}mallik-ārjjunaḥ (vimāna)-trayam Utthāpya pratiṣṭhāpya maheśvaraM

⟨B20⟩ sva-nāmnā priyayo(r) nnāmnā tasmai so ⟨’⟩dād bṛhan-maṭhaM tasmai kālamukhā-

⟨B21⟩ [] nayati-mukhyāya yādavaḥ prādād ekādaśa-grāma-vinibandhaM bṛhan-maṭhaM

⟨B22⟩ pañcāśatām asita-vaktra-tapo-dhanānāM bhuktyai bṛhan-maṭha [⏑–] (gu)ra-

⟨B23⟩ ve sa rājā naivedya-gandha-kusum-ākṣata-dhūpa-dīpa-(tā)Mbū(la) [–⏑⏑]-

⟨B24⟩ [⏑–⏑] maheśvarasya

Apparatus

⟨B17⟩ parān=takāditya⟦varmmaṇo⟧kamrakamrāṇāMIPS; S; SIIThe letters varmmaṇo are "deleted", as noted by C. Schmid on the spot in 2015, by superscript small horizontal bars. The deletion of these three syllables make the verse metrically correct.

Translation

⟨A24–B1⟩

7.

While this Kalpataru for the sages, this moon for the lotuses who are the two hands of kings of the earth, this favorite of the earth, of victory, of brilliance, of fortune, of glory, of eloquence, governed the earth,

The only sharpness was found in a pair of eyes, instability in their eyelashes, darkness in their hair, weakness in their delicate female bodies, and mutual pressure in their pairs of breasts.

8.

His virtuous wives were named Kaṟṟaḷi and Varaguṇā ;

Kaṟṟaḷi was the mother of the very sweet Parāntaka and of Aditya.

9.

The venerable Srī-Mallikārjuna, from Mathurā, born into the gotra of the Ātreyas, disciple of Vidyārāśi (the treasure of knowledge) who is a treasure of asceticism, was a master of the entirety [of the Vedas].

10.

After having established the triple vimāna and having installed Maheśvara/Śiva,

In his own name and the names of his wives, [Bhūti] donated a great maṭha.

Translation into French

⟨A24–B1⟩ Il y eut jadis celui qui s’empara les hordes d’éléphants du Seigneur des Pāṇḍya ...1

1.

Dans la lignée de celui-ci2, [naquit] Paravīrajit3 ; de celui-là [naquit] le conquérant du Maḷava, le glorieux Vīratuṅga4 ;

De lui naquit l’incomparable [connu] sous le nom d’Ativīra5 ; de lui il y eut Saṃghakṛt6 ;

De lui [naquit] le glorieux Nṛpakesarin7 qui, enfant, grandit parmi les serpents (uragais8) ;

Son fils, connu sous le nom de Paradurgamardana9, [fut] le conquérant de Vātāpi.

2.

Son fils [fut] Samarābhirāma10, dont l’éclat [est pareil à celui] de Sutrāman11,

qui, à la bataille d’Adhirājamaṅgala, tua Cāḷukki12.

3.

De lui, l’emblème de la lignée de Yadu13, l’épouse14 fut la fille du glorieux roi Coḷa, la bien nommée Anupamā15,

Comme [le furent] en personne Kamalā16 pour Acyuta17, Sarasvatī pour Padmodbhava18, Girijā19 pour Hara20.

4.

Elle porta son fils21 Bhūti, qui porta par la suite l’autre nom de Minnāmaḷa22,

Roi qui obtint au combat l’autre nom de glorieux Vikramakesarin23.

5.

Il rendit rouge l’eau de la Kāverī avec le sang de l’armée du Pallava,

[Ce] héros qui, au combat, vainquit Vīrapāṇḍya24 et fut la mort pour le Vañciveḷ25.

6.

Après avoir tué les éléphants qu’étaient ses ennemis furieux, Vikramakesarin séjournait (vasan26)

Dans son palais27 qui est le point culminant (adrīndra28) de la ville de Koṭumpāḷūr.

7.

Tandis que ce kalpataru29 pour les sages, cette lune pour les lotus que sont les deux mains des rois de la terre30, ce favori de la terre, de la victoire, du lustre (ramā), de la fortune, de la gloire et de la parole31 gouvernait la terre,

Il n’y avait d’acéré que les regards32, d’instable que les cils, de noir que les cheveux, de ténu que les corps, de comprimé que les paires de seins des femmes délicates33.

8.

Ses épouses vertueuses furent les dénommées Kaṟṟaḷi et Varaguṇā34 ;

Kaṟṟaḷi fut la mère des extrêmement beaux35 Parāntaka et Āditya.

9.

Né dans le gotra des Ātreya, le vénérable et glorieux Mallikārjuna, originaire de Mathurā, disciple du trésor d’austérité Vidyārāśi36, était un connaisseur de l’entièreté des [Veda].

10.

Après avoir établi ce triple vimāna

Et y avoir installé Maheśvara37,

En son propre nom et en celui de ses deux bien-aimées,

Il38 lui39 donna un grand monastère.

11.

A cet éminent ascète [de la doctrine] (ādhyāna?) des Kālamukha, le Yadava

A donné un grand monastère dont dépendent onze villages.

12.

Ce roi [a donné] un grand monastère à [ce] maître pour la jouissance de cinquante ascètes Asitavaktra

[Et, pour le culte] de Maheśvara, des offrandes de nourriture (naivedya), du parfum (gandha), des fleurs (kusuma), de l’akṣata40, de l’encens (dhūpa), des lampes (dīpa), du bétel (tāmbūla), [et] […]

Commentary

Several stanzas are metrically peculiar. Stanza 2 is an unstandard ra-vipulā. Stanza 4 is only an hemistich of Śārdūlavikrīḍita. Stanza 5 is only an hemistich of Sragdharā. Stanza 8 is made a metrically correct Gīti by the deletion of supernumerary syllables as indicated by crossing-out marks.

Bibliography

Reported in ARIE 1907-08 (ARIE/1907-1908/B/1907/129), in Vaidyanatha Aiyar and Swaminatha Aiyar, N. P. 1929 (IPS 14).

Edited in Vaidyanatha Aiyar and Swaminatha Aiyar 1929 and translated in Srinivasa Aiyar 1941 (IPS 14). Edited and translated in Nilakanta Sastri 1933, with a facsimile. Edited with a summary in Srinivasa Rao 1979 (SII 23.129).

This edition by Emmanuel Francis, based on the facsimile in Nilakanta Sastri 1933, autopsy and photographs (Emmanuel Francis). This French translation by Emmanuel Francis. This English translation by Emmanuel Francis and Padma Kaimal.

Primary

[IPS] Vaidyanatha Aiyar, V. S. and N. Swaminatha Aiyar. 1929. Inscriptions (texts) of the Pudukkottai state arranged according to dynasties. Pudukkottai: Pudukkottai Darbar. Item 14, pages 9–10.

[S] Nilakanta Sastri, K. A. 1933. “The Koḍumbāḷūr inscription of Vikrama-Kēsarī.” JORM 7 (1), pp. 1–10.

[SII] Srinivasa Rao, G.V. 1979. South Indian inscriptions. Volume XXIII: inscriptions collected during the year 1906-07. South Indian Inscriptions 23. Delhi: Archaeological survey of India (Director-General). Item 129, pages 101–102.

Secondary

ARIE 1907-08. G.O. No. 574, 17th July 1908. Epigraphy. Recording the progress report of the Assistant Archaeological Superintendent for Epigraphy, Southern Circle, for the year 1907-1908. Edited by V. Venkayya. No place, 1908. Page 15, appendix B/1907, item 129.

Lorenzen, David N. 1991. The Kāpālikas and Kālāmukhas: Two lost Śaivites sects. 2nd edition. Delhi: Motilal Banarsidass. Page 166.

Srinivasa Aiyar, K. R. 1941. Inscriptions in the Pudukkóttai state: translated into English. Part I: Early, Pallava and Cola inscriptions. Pudukkottai: Pudukkottai Darbar. Item 14, pages 15–18.

Vaidyanatha Aiyar, V. S. and Swaminatha Aiyar, N. P. 1929. Chronological list of inscriptions of the Pudukkóttai state arranged according to dynasties. Pudukkottai: Pudukkottai Darbar. Item 14, page 2.

Notes

  1. 1. Il s’agit d’une strophe lacunaire.

  2. 2. Le roi décrit dans la strophe lacunaire qui précède.

  3. 3. Celui qui vainc l’héroïsme de ses ennemis.

  4. 4. Celui dont l’héroïsme est élevé.

  5. 5. Celui qui est extrêmement héroïque.

  6. 6. Le créateur de saṅgha.

  7. 7. Le lion parmi les rois.

  8. 8. Possible référence à Uragapura, littéralement "la ville des serpents", c’est-à-dire Uraiyūr, une des capitales des Cōḻa.

  9. 9. Le destructeur des forts des ennemis.

  10. 10. Celui qui est splendide au combat.

  11. 11. Celui qui protège bien, à savoir Indra, le roi des dieux.

  12. 12. Le roi Cāḷukya.

  13. 13. Roi mythique, ancêtre de Kṛṣṇa et des rois de lignée lunaire.

  14. 14. Littéralement: la très chère.

  15. 15. L’incomparable, la sans pareille.

  16. 16. La dame au lotus, à savoir Lakṣmī.

  17. 17. L’impérissable, à savoir Viṣṇu.

  18. 18. Celui qui est né du lotus, à savoir Brahmā.

  19. 19. La fille de la montagne, à savoir Pārvatī.

  20. 20. Śiva.

  21. 21. Littéralement: en elle, de lui, il y eut.

  22. 22. Forme sanskritisée du tamoul Miṇṇā-maḻai, « pluie qui ne lance pas d’éclair ».

  23. 23. Le lion vaillant.

  24. 24. Alternativement: l’héroïque Pāṇḍya.

  25. 25. Le Vēḷ ou Vēḷir (nom de caste martiale) de Vañci, c’est-à-dire Karūr, capitale des rois Cēra. Descendant et vassal des Cōḻa, Bhūti est présenté comme vainqueurs des autres grands rois du pays tamoul: le Pallava, le Pāṇḍya et le Cēra.

  26. 26. Littéralement : séjournant. Il faut lire le vers 6, sans verbe principal, avec le vers 7.

  27. 27. Littéralement : à l’intérieur de l’espace de son palais (māḷikā + vivara + udara).

  28. 28. Littéralement : le roi des monts.

  29. 29. Arbre qui exauce les désirs.

  30. 30. Le terme ambuja désigne le lotus de jour qui se ferme la nuit. Il faut comprendre ici que les mains des rois se joignent pour rendre hommage à Vikramakesarin, comme les ambuja se ferment la nuit devant la lune. Vikramakesarin appartient en effet à la lignée lunaire.

  31. 31. Ou: de l’éloquence.

  32. 32. Littéralement: les paires d’yeux

  33. 33. Il faut comprendre que le règne du roi est parfait: les aspects négatifs n’existent sous son règne qu’en leurs positifs appliqués aux femmes.

  34. 34. Varaguṇa en composé.

  35. 35. Le redoublement de kamra dans le composé semble avoir valeur intensive.

  36. 36. Trésor de connaissance.

  37. 37. Śiva.

  38. 38. Bhūti Vikramakesarin.

  39. 39. Vidyārāśi.

  40. 40. Turmeric selon Srinivasa Aiyar 1941.