1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xml:lang="eng" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Tulang Er III (914-12-30)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:tykd">
15 <name>Tyassanti Kusumo Dewanti</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
20 </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:tykd">
25 <name>Tyassanti Kusumo Dewanti</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
30 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
35 <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INS05Tulang</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
40 <p>Copyright © 2019-2025 by Tyassanti Kusumo Dewanti and Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
45 <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
60 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
65 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef key="EGDv01" type="guide" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
70 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
75 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change status="draft" when="2023" who="part:mime">Initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
80 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·
85
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
· <p>
·
·<lb n="1r1"/> // svasthā śrī sañjaya-varṣātīta <num value="198">198</num> poṣya-māsa tithi Ek<unclear>ā</unclear>da<supplied reason="lost">ś)<unclear>i</unclear> [śukla-pakṣa, tu, U, śu, vāra, kr̥tikā</supplied>-
90<lb break="no" n="1r2"/> nakṣatra, dahana-devatā, <unclear>ś</unclear>ukla-yoga<supplied reason="subaudible">,</supplied> Irikā divasani Anugraha śrī mahārā<unclear>ja rakai</unclear> hi<unclear>no śrī dakṣo</unclear>-
·<lb break="no" n="1r3"/> ttama-bāhubajra-pratipakṣa-ksaya śrī mahottuṅgavijaya viṣṇu<unclear>mūr</unclear>tti tumurun· <gap reason="ca. 7 akṣ illegible"/> I ka-
·<lb break="no" n="1r4"/> bikvan· I tulaṅ er· vat tilimpik· samvandhanya mataṁnyan· Inanugrahān· de śrī <supplied reason="lost">mahārāja</supplied> <gap reason="ca. 2 akṣ. illegible"/> <unclear>śrī mahā</unclear>-
·<lb break="no" n="1r5"/> rāja, mare bulussan· huvusniṁ kuṭa Aliḥ mahaḍaṅakan· ta Ikānaṁ rāma vuAi padyus· muA<unclear>ṁ</unclear> <gap reason="ca. 7 akṣ illegible"/>
·<lb n="1r6"/> n·, maṅkana gavainya sapaṅidul· śrī mahārāja, tinakvanan· pu Aya ri kinavnaṅaknanya tan· hana <gap reason="ca. 6 akṣ illegible"/>
95<lb n="1r7"/> mametta savaḥ kavnaṅaknanyan· pahaḍaṁṅakan· vuAi padyus· ri paṅidul· śrī mahārāja, tan pama <gap reason="ca. 7 akṣ illegible"/>
·<lb n="1r8"/> nya kayānya Aliḥ viji Aṇḍəhanya kunaṁ kayā tampaḥ <num value="2">2</num> ya kavnaṅaknanya li<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>nya dadiya sinanmatā de śrī <unclear>mahārāja</unclear> <unclear>I</unclear>-
·<lb break="no" n="1r9"/> rikanaṁ samvaḥnya maṅaṇḍīha kayā prāṇa <num value="2">2</num> maṅasəAkan·n ikanaṁ rāma pa<space/>gəḥ-pagəḥ salu<space/>Irniṁ maṅaṇḍ<unclear>īha</unclear> <gap reason="ca.2 akṣ illegible"/> <unclear>ri</unclear>
·<lb n="1r10"/> śrī mahārāja, pirak· Uṇḍi dhā <num value="10">10</num> muAṁ ri śrī parameśvari dyaḥ buntir· śrī <unclear>p</unclear>rakasatasatya-brati <gap reason="2 akṣ illegible"/> maṅa<unclear>səĀk(na-</unclear>
·<lb n="1r11"/> nya pagəḥ-pagəḥ ri saṁ <gap reason="1 aks. illegible"/> vanuA pirak· Uṇḍi kā <num value="1">1</num> tilimpik· rikāṁ kāla pu rahula, Anak vanuA <unclear>ri karamas·</unclear> <gap reason="1 aks."/> <unclear>līkta</unclear>
100<lb n="1r12"/> <gap reason="3 akṣ. illegible"/>n· muAṁ maṅasəĀk<unclear>na</unclear>nya pagəḥ-pagəḥ I samgat· baleṁ ḍāṅ ācāryya praṇidhāna-śupāta <supplied reason="lost">, I samgat·</supplied> mo<unclear>ma-</unclear>
·<lb n="1r13"/> humaḥ <unclear>ya</unclear> <gap reason="1 aks."/> I pu L̥bvira <gap reason="1 akṣ. illegible"/> <unclear>na</unclear>ṅin· pu buR̥l· kapuA vinaiḥ pirak· U<space/>ṇḍi dhā <num value="1">1</num> sovaṁ-sovaṁ <gap reason="ca. 6 akṣ. illegible"/>
·<lb n="1r14"/> <gap reason="5 akṣ. illegible"/> <supplied reason="lost">vi</supplied><unclear>nai</unclear><supplied reason="lost">ḥ</supplied> <supplied reason="lost">pi</supplied><unclear>ra</unclear>k· kā <num value="2">2</num> vḍihan· yu <num value="1">1</num> <gap reason="1 aks."/>s· pu L̥maḥ jari InaseAn· dhā <num value="1">1</num> vḍihan· yu <num value="1">1</num> <gap reason="1 akṣ. Illegible"/> la <gap reason="ca. 3 akṣ. illegible"/>
·
·<lb n="1v1"/> saṁ tiru vinaiḥ dhā <num value="1">1</num> vḍihan· yu <num value="1">1</num> tuhān ri tilimpik· rikanaṁ divasa juru kanayakān· saṁmgat· vuṅkal antan·, juruni la-
105<lb break="no" n="1v2"/> mpuran· saṁ bāma Anak vanuA I vrik-vrik·, vatək· vrik-vrik·, juruniṁ vadvā rare saṁ kusuma Anak vanuA I karāmas· va-
·<lb break="no" n="1v3"/> təkk aṅinn-aṅin·, juruniṁ kalula saṁ nāgara Anak vanuA Iy amvilan· vatik· paku vaṅi, juruniṁṅ aṇḍakat· dyaḥ da-
·<lb break="no" n="1v4"/> mo<add place="below">k·</add> Anak vanuA I hayan· səma I taṅkil amvak·, Ataṇḍa saṁ lituḥ Anak vanuA I karamas· vatəkk aṅinn-aṅin· Abalu-
·<lb break="no" n="1v5"/> n· saṁ dmuṁ Anak vanuA I vuga vatik· tilimpik·, parujar· saṁ patuñjūṅan· Anak vanuA I palihattan· sima kalaṁ ri ḍaha-
·<lb break="no" n="1v6"/> n·, A<space/>masaṁṅakan· saṁ suthi Anak vanuA I tasikk anak· vatə<space/>k· tilimpik· InasəAn· pagə̣h-pagəḥ pirak· U-
110<lb break="no" n="1v7"/> ṇḍi dhā <num value="5">5</num> ki<supplied reason="omitted">na</supplied>behan· // saṅ anuṅgū InaṁsəAn· mā <num value="8">8</num> kuluvar ikāṁ divasa saṁ ta<space/>vuk· muAṁ kuṇḍival· muAṁ saṁ jaṅga,
·<lb n="1v8"/> sa<unclear>ṁ</unclear> kulup· Anak vanuA I viR̥ḥnya vatik· tilimpik· jukut er· pu taluAṁ Anak vanuA I viR̥ḥ<unclear>nya</unclear> vatək· tilimpik·
·<lb n="1v9"/> tutugan<supplied reason="omitted">niṁ</supplied> taṇḍa kapuA vinaiḥ pirak uṇḍi dhā <num value="1">1</num> sovaṁ-sovaṁ rāma tumarimānugraha śrī mahārāja, tuha kalaṁ pu <unclear>va</unclear>-
·<lb break="no" n="1v10"/> tər rămani dhava, gusti <num value="6">6</num> pu galunaḥ rāmani basura, pu gurun· rāmani kpu<supplied reason="subaudible">,</supplied> pu na<unclear>ba</unclear>ndra rāmani tanaḥ, pu tula rāmani deva
·<lb n="1v11"/> , pu haryyā rāmani samok·, pu dyu rāmani cadi // tu<unclear>ha</unclear> banuA pu laṇḍayan· kaki valā, pu śunuṁ rāmani mantal·, pu
115<lb n="1v12"/> kopos· rāmani prāsan·, pu garagap· kaki dhava, pu basitā rāmani raṅga, pu <unclear>va</unclear>lan· rāmani gama // vinkas· <num value="2">2</num> pu pi-
·<lb break="no" n="1v13"/> ṅu<space/>l· rāmani turuvus·, pu ledhe d<unclear>ai</unclear>ra rāmani nuki // <gap reason="ca. 3 akṣ. Illegible"/> ṇanyan· <num value="2">2</num> <gap reason="2 aks."/>gya rāmani parajaḥhan· pu vlu rāmani
·
·<lb n="2r1"/> ma<unclear>da</unclear> m<unclear>i</unclear> <gap reason="ca. 3 akṣ. illegible"/> ha <gap reason="1 akṣ."/> pa <gap reason="ca 6 akṣ. illegible"/><unclear>,</unclear> si ja<unclear>la</unclear> ka<unclear>r</unclear>i <gap reason="1 akṣ"/>e/o <gap reason="ca 3 akṣ. illegible"/> si ta<gap reason="ca 2 akṣ illegible"/> pu hadra<gap reason="ca 2 akṣ. illegible"/> ni gaja ta<gap reason="8 akṣ. illegible"/>
·<lb n="2r2"/> pu manū rāmani leṅge kuya rāmani <gap reason="ca. 4 akṣ. illegible"/> tuhǎlas· <num value="2">2</num> pu Uñju răma<space/>ni <unclear>tu</unclear><gap reason="ca. 2 akṣ. illegible"/> pu dhara rāma dri, Aṅanam· <num value="2">2</num> pu sahā-
120<lb break="no" n="2r3"/> ra rāmani Amitā, pu bitə rāmani dharitā, parujar· <num value="2">2</num> pu gman· rāma<space/>ni nurā, pu deva<space/>ra rāmani vaṅaḥ, tuha vəR̥ḥ<surplus>ha</surplus> pu ba-
·<lb break="no" n="2r4"/> kor· rāmani bā<space/>ma<unclear>,</unclear> pu vina rāmani tamvak·, pu <unclear>s</unclear>u<gap reason="1 akṣ. illegible"/>yā rāmani lakṣita, pu miṅu<unclear>ḥ</unclear> rāmani meḍer·<supplied reason="subaudible">,</supplied> pu tavəl· <gap reason="1 akṣ. illegible"/>
·<lb n="2r5"/> bāṇa rāmani ba<gap reason="1 akṣ. Illegible"/>t· rāma maratā pu padma rāmani butik·, pu ratu r<unclear>ā</unclear>mani mandhātā, pu kjal· rāmani somya pu d<gap reason="1 akṣ. illegible"/>
·<lb n="2r6"/> rāmani gəḍər·, pu vuL̥t· rāmani <gap reason="1 akṣ. illegible"/>li, pu lamaśan· rāmani duvat·, pu sahara <unclear>kaki</unclear>ni ya <gap reason="3 akṣ. illegible"/> luvris· pu vara <gap reason="1 aks."/>
·<lb n="2r8"/> pu sumpal· rămani kulup·, pu piṅu<space/>l rāmani sraśī, pu vait· rāmani vayuḥ, pu koṅoḥ rămani mujī, devakarmma <unclear>pu</unclear> <gap reason="1 akṣ. illegible"/>ta
125<lb n="2r9"/> bhaminə, samaṅkana kvaiḥnikanaṁ rāma tumarima Anugraha śrī mahārāja, kunaṁ yan· hana Umulaḥh-ulaḥ Ikeṁ prāśa-
·<lb break="no" n="2r10"/> ṣṭi ri dlāhaniṁ dlāha Upadravā ya yāpvan· pjaḥ muliha riṁ mahāpātaka klān· riṁ kavaḥ de saṁ yamabala, yan tan· <gap reason="1 akṣ. illegible"/>
·<lb n="2r11"/> hanāta ya rikeṁ yavadvīpa saluIrniṁ mahā<space/>saṁsāra luIranya tan· paḍā muAṁ sajjana tātan· siddha kāryya tan· pa-
·<lb break="no" n="2r12"/> ṅguḥha phalani pamriḥnya mataṁnya<space/>n· An· kayatnākna soniniṁke praṣaṣṭi makaphalā kajayadĭrghāyuṣān·
·<lb n="2r13"/> I śrī mahārāja muAṁ huripa saṁ hyaṁ dharmma manurat· praṣaṣṭi citralekha ri koṅan· sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> yovana ⚬⚬⚬
130
·Blank
·</p>
· </div>
· <div type="apparatus">
135
· <app loc="1r1">
· <lem>[śukla-pakṣa, tu, U, śu, vāra, kr̥tikānakṣatra</lem>
· <note>(......)nakṣatra Tr. This restitution was carried out through the help of HIC application. The lunar mansion Kartikā corresponds to the deity (<foreign>devatā</foreign>) Dahana, i.e. Agni (de Casparis 1978: 52). Moreover, the space also allows us to fit this proposed restitution.</note>
· </app>
140 <app loc="1r3">
· <lem>mahottuṅgavijaya</lem>
· <note>mahottuṅgavijayā Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r3">
145 <lem>viṣṇu<unclear>mūr</unclear>tti</lem>
· <note>viṣṇumurtti Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r4">
· <lem>vat tilimpik</lem>
150 <note>corr. vatək tilimpik·. In this inscription, the scribe seems to be inconsistent in writing this word. Some are written as <foreign>vatək</foreign>, some are <foreign>vatik</foreign>. Given the fact that we expect the common spelling, namely <foreign>vatək,</foreign> to be applied throughout the text, here we correct it to become <foreign>vatək tilimpik·</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="1r4">
· <lem>samvandhanya</lem>
· <note>sambandhanya Tr.</note>
155 </app>
· <app loc="1r8">
· <lem>kayā</lem>
· <note>kaya Tr.</note>
· </app>
160 <app loc="1r8">
· <lem>sinanmatā</lem>
· <note>sinanmata Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v8">
165 <lem><unclear>I</unclear>rikanaṁ</lem>
· <note>…rikanaṁ Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r9">
· <lem>praṇa</lem>
170 <note>prana Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r9">
· <lem><unclear>ri</unclear> śrī mahārāja</lem>
· <note>… śrī mahārāja Tr.</note>
175 </app>
· <app loc="1r10">
· <lem>prakasatasatya-brati</lem>
· <note>(...) kasatasatya-brati Tr.</note>
· </app>
180 <app loc="1r10">
· <lem>maṅasəĀknanya pagəḥ-pagəḥ</lem>
· <note>(...)nya pagəḥ-pagəḥ Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r12">
185 <lem>praṇidhāna-śupāta</lem>
· <note>praṇidhāna-śupata Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r12">
· <lem><supplied reason="lost">, I samgat·</supplied> momahumaḥ</lem>
190 <note>(.....)humaḥ Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1r14">
· <lem>vḍihan· yu 1 <gap reason="1 aks."/>s·</lem>
· <note>vḍihan· yu 1 (...)r· Tr.</note>
195 </app>
· <app loc="1r14">
· <lem>InaṁseAn</lem>
· <note>InaseAn Tr.</note>
· </app>
200 <app loc="1r14">
· <lem><gap reason="6 akṣ. illegible"/> <supplied reason="lost">vinaiḥ</supplied> pirak· kā 2</lem>
· <note>(.....) pirak· kā 2 Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v1">
205 <lem>saṁmgat</lem>
· <note>Note Trigangga (1987: 48): “baca: saṁ pamgat atau samgat”</note>
· </app>
· <app loc="1v4">
· <lem>səma</lem>
210 <note>saṁ Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v5">
· <lem>saṁ patuñjūṅan</lem>
· <note>saṁ patuñjuṅan Tr.</note>
215 </app>
· <app loc="1v7">
· <lem>ki<supplied reason="omitted">na</supplied>behan·</lem>
· <note>kivehan Tr.</note>
· </app>
220 <app loc="1v8">
· <lem>jukut er</lem>
· <note>juru …. Tr. This toponym also occurs in Lintakan (2r3)</note>
· </app>
· <app loc="1v8">
225 <lem>pu taluAṁ</lem>
· <note>pu kalumpuṁ Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v9">
· <lem>tutugan<supplied reason="omitted">niṁ</supplied> taṇḍa</lem>
230 <note>tutugan taṇḍa Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v10">
· <lem>tər ramani dhava</lem>
· <note>kəra mandəha Tr</note>
235 </app>
· <app loc="1v11">
· <lem>tuha banuA</lem>
· <note>tuha vanuA Tr.</note>
· </app>
240 <app loc="1v13">
· <lem>turuvus,</lem>
· <note>karaval· Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v13">
245 <lem>rāmani</lem>
· <note>ramani Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v13">
· <lem><gap reason="ca. 3 akṣ. Illegible"/> ṇanyan· 2</lem>
250 <note>(…)n 2 Tr.</note>
· </app>
· <app loc="1v13">
· <lem><gap reason="2 aks."/>gya</lem>
· <note>...dya Tr.</note>
255 </app>
· <app loc="1v13">
· <lem>rāmani parajaḥhan·</lem>
· <note>rāmani parujahhan Tr.</note>
· </app>
260 <app loc="2r1">
· <lem>mada mi <gap reason="ca. 41 akṣ. Illegible"/></lem>
· <note>mada (...) Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r2">
265 <lem>pu manū</lem>
· <note>pu mānu Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r2">
· <lem>rāmani leṅge kuya rāmani <gap reason="ca. 5 akṣ. Illegible"/></lem>
270 <note>rāmani Loṅga (...)</note>
· </app>
· <app loc="2r2">
· <lem>rāmani <gap reason="ca. 2 akṣ. illegible"/> <supplied reason="lost">pu</supplied> dhara rāma jri</lem>
· <note>rāmani (....) rāma Jri Tr.</note>
275 </app>
· <app loc="2r3">
· <lem>pu gman·</lem>
· <note>pu dman Tr.</note>
· </app>
280 <app loc="2r3">
· <lem>rāmani vaṅaḥ</lem>
· <note>rāmani valuḥ Tr,</note>
· </app>
· <app loc="2r3">
285 <lem>tuha vərR̥ḥ<surplus>ha</surplus></lem>
· <note>tuha vərR̥ḥ 6 Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r4">
· <lem>rāmani tamvak·</lem>
290 <note>rāmani tambak Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r4">
· <lem>pu su<gap reason="1 aks. illegible"/>yā</lem>
· <note>pu su{1 aks. illegible}ya Tr.</note>
295 </app>
· <app loc="2r4">
· <lem>pu miṅu<unclear>ḥ</unclear> rāmani meder·</lem>
· <note>pu mi(...) rāmani (...) Tr.</note>
· </app>
300 <app loc="2r4">
· <lem>pu tavəl·</lem>
· <note>pu tatə(..) Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r5">
305 <lem>rāma maratā</lem>
· <note>rāma marat Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r5">
· <lem>mandhātā,</lem>
310 <note>mandhata Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r5">
· <lem>pu kjal· rāmani somya</lem>
· <note>pu (...)l rāmani sāmya Tr.</note>
315 </app>
· <app loc="2r6">
· <lem>gəḍər</lem>
· <note>kədər Tr.</note>
· </app>
320 <app loc="2r6">
· <lem>pu lamaśan·</lem>
· <note>pu lamakan· Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r7">
325 <lem>tuha v<unclear>ə</unclear>R̥<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <note>tuhani (...) Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r7">
· <lem>pu Uñjo rămani satīl·</lem>
330 <note>pu Uñjo rāmani (2 akṣ unread) Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r7">
· <lem><gap reason="8 akṣ. illegible"/> dha rāmani <gap reason="2 akṣ. illegible"/> pu voḍ<unclear>e</unclear> rāmani <unclear>na</unclear><gap reason="2 akṣ. illegible"/></lem>
· <note>This was left unread by Tr. He only put (...).</note>
335 </app>
· <app loc="2r8">
· <lem>rămani</lem>
· <note>rāmani Tr.</note>
· </app>
340 <app loc="2r8">
· <lem>rămani</lem>
· <note>rāmani Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r8">
345 <lem>muji</lem>
· <note>puji Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r8">
· <lem>devakarmma <gap reason="1 aks."/>la</lem>
350 <note>devakarmma (....) Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r9">
· <lem><unclear>pu</unclear> <gap reason="1 akṣ. illegible"/>ta bhaminə</lem>
· <note>(...)inə Tr.</note>
355 </app>
· <app loc="2r9">
· <lem>prāśaṣṭi</lem>
· <note>prāṣaṣṭi Tr.</note>
· </app>
360 <app loc="2r10">
· <lem>Upadravā</lem>
· <note>Upradavā Tr.</note>
· </app>
· <app loc="2r12">
365 <lem>soniniṁke</lem>
· <note>corr. soninikeṁ. Cf. Mantyasih I (2r22–23) <foreign>mataṅ ya kayatnāknantā soninikaiṁ praśāsti yathānya svasthā</foreign>. The same words also occur in Mantyasih III (2v13) and Watu Ridang (1v10).</note>
· </app>
· <app loc="2r13">
· <lem>sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> yovana</lem>
370 <note>sayovana Tr.</note>
· </app>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="eng">
· <p>(1r1-4) Happiness! Elapsed Śri Sañjaya year 198, month of Poṣya, elevent <foreign>tithi </foreign>of the waxing fortnight, Tuṅlai, Umanis, Friday, lunar mansion Kartikā, <foreign>dahana-devatā, </foreign>the twenty fourth of the yoga (<foreign>śukla</foreign>-<foreign>yoga</foreign>). That was the time that the grant of the Great King, the Lord of Hino, Śrī Dakṣottama bāhubajra-pratipaḳsa-ksaya Śrī Mahottuṅgavijayā Viṣṇumurti goes down ……. to the monastery at Tulaṅ Er, Tilimpik district.</p>
375 <p>(1r4-5) Its cause why they were granted by the Great King is … The Great King arrived at Bulusan, after [passing through] the two forts. The headmen went over to make ready the water for bathing and ….</p>
· <p>(1r6) Likewise is their works as the Great King heading to the south. Pu Aya was asked with regard to things that will be granted for him without …</p>
· <p>(1r7) shall undertake the wet rice field. Their capabilities to provide the water for bathing in the south for the Great King…</p>
· <p>(1r8–9) … their<foreign> kayā</foreign>, Two units (<foreign>alih viji</foreign>) shall be reduced from them. Then, two <foreign>tampah</foreign> of <foreign>kayā </foreign>that will be entitled for them. Their words shall be approved by the Great King. Their token of reverences shall reduce of 2 <foreign>prāṇa </foreign>of <foreign>kayā</foreign>.</p>
· <p>(1r9–10) The headmen offer all form of confirmatory gifts that go downwards to the Great King, 10 <foreign>dhāraṇa</foreign> of silver ball and for the queen, <foreign>dyah </foreign>Buntir, <foreign>śri prakasatasatya-brati…</foreign></p>
380 <p>(1r11–13) They offer the confirmatory gifts to <foreign>saṅ </foreign>.. 1 <foreign>kāti </foreign>of silver ball, the <foreign>tilimpik </foreign>at that time was <foreign>pu </foreign>Ra Hula, native of Karamas…and they offer the confirmatory gifts to the official<foreign/>of Baleṅ (called) <foreign>ḍāṅ ācārya </foreign>Praṇidhānasupāta, to the official<foreign/>of Momah-umah ….<foreign/>to <foreign>pu </foreign>Ləbvira…, pu Burəl, all were given 1 <foreign>dhāraṇa </foreign> of silver ball for each.</p>
· <p>(1r14–1v1) …. were given 2 <foreign>kāti </foreign>of silver, 1 <foreign>yugala </foreign>of cloth,...<foreign> pu </foreign>Lmaḥ Jari was offered 1 <foreign>dhāraṇa </foreign>(of silver ball), … <foreign>yugala </foreign>of cloth. <foreign>saṅ </foreign>Tiru was given 1 <foreign>dhārana </foreign>(of silver ball), 1 <foreign>yugala </foreign>of cloth,</p>
· <p>(1v1–7) The overseers at Tilimpik at that time were the chief of <foreign>nāyaka</foreign>s (who was) the official of Vuṅkal Antan, the chief of Lampuran (was) <foreign>saṅ </foreign>Bāma, native of Vrik-vrik, district of Vrik-vrik, the chief of the young troops (was) <foreign>saṅ </foreign>Kusuma, native of Karāmas, district of Aṅin-aṅin, the chief of the servant (was) <foreign>saṅ </foreign>Nāgara, native of Amvilan, district of Paku Vaṅi, the chief of Aṇḍakat (was) <foreign>dyah </foreign>Damok, native of Hayan Səma at Taṅkil Amvak, the <foreign>ataṇḍa </foreign>(was) <foreign>saṅ </foreign>Lituh, native of Karamas, district of Aṅin-aṅin, the <foreign>abalun </foreign>(was) <foreign>saṅ </foreign>Dmuṅ, native of Vuga, district of Tilimpik, the herald (was) <foreign>saṅ </foreign>Patuñjūnan, native of Palihatan, the freehold of Kalaṅ at Dahan, the <foreign>amasaṅakan </foreign>(called) <foreign>saṅ </foreign>Suthi, native of Tasik, native of Tilimpik district were offered 5 <foreign>dhāraṇa</foreign> of silver ball all together //</p>
· <p>(1v7-11) <foreign>sań </foreign>Anuṅgū was offered 8 <foreign>māṣa</foreign> (of silver ball), the <foreign>kuluvar </foreign>at that time were <foreign>saṅ </foreign>Tawuk and the <foreign>kuṇḍival, </foreign>and <foreign>saṅ </foreign>Jaṅga, <foreign>saṅ </foreign>Kulup, natives of Virəḥnya, district of Tilimpik. The <foreign>jukut er</foreign> (called) <foreign>pu </foreign> Taluaṅ, native of Virəḥnya, district of Tilimpik, <foreign>tutugan taṇḍa</foreign>, all were given 1 <foreign>dhārana </foreign>of silver ball for each. The headmen (who) received the grant of the Great King were the overseer of the Kalaṅ (called) <foreign>pu </foreign>Vater, father of Dhava (was given) 1 <foreign>dhārana</foreign>, the six <foreign>gusti</foreign>s (were) <foreign>pu </foreign>Galunah, father of Basura, <foreign>pu </foreign>Gurun, father of Kpu, <foreign>pu </foreign>Nabandra, father of Tanah, <foreign>pu </foreign>Tula, father of Deva, <foreign>pu </foreign>Haryā, father of Samok, <foreign>pu </foreign>Dyu, father of Cadi //</p>
· <p>(1v11-12) The overseers of the village were <foreign>pu </foreign>Laṇḍayan, grandfather of Valā, <foreign>pu </foreign>Śunuṅ, father of Mantal, <foreign>pu </foreign>Kopos, father of Prāsan, <foreign>pu </foreign>Garagap, grandfather of Dhava, <foreign>pu </foreign>Basitā, father of Raṅga, <foreign>pu </foreign>Valan, father of Gama //</p>
385 <p>(1v12–2r1) the two Vinkas were <foreign>pu </foreign>Piṅu, father of Turuvus, <foreign>pu </foreign>Ledhe Daira, father of Nuki // ….. Father of Parujaḥan, <foreign>pu </foreign>Vlu, father of Mada…</p>
· <p>(2r2-5) <foreign>pu </foreign>Manū, father of Leṅge Kuya… The two inspectors of forest were <foreign>pu </foreign>Uñju, father of (2×) <foreign>pu </foreign>Dhara, father of Jri. The two <foreign>aṅanam</foreign> were <foreign>pu </foreign>Sahāra, father of Amitā, <foreign>pu </foreign>Bitə, father Dharitā. The two heralds were <foreign>pu </foreign>Dman, father of Nurā, <foreign>pu </foreign>Devara, father of Valuh, the overseers of <foreign>vərəh</foreign> were <foreign>pu </foreign>Bakor, father of Bāma, <foreign>pu </foreign>Vina, father of Tambak, <foreign>pu </foreign>Su(1×)yā, father of Lakṣita, <foreign>pu </foreign>Miṅuh, father of Meḍer, <foreign>pu </foreign>Tavəl ..bāṇa, father of Ba(2×),</p>
· <p>(2r5–8) The Maratā headmen were <foreign>pu </foreign>Padma, father of Butik, <foreign>pu </foreign>Ratu, father of Mandhātā, <foreign>pu </foreign>Kjal, father of Somya, <foreign>pu </foreign>… father of Gədər, <foreign>pu </foreign>Vulət, father of (1×)li, <foreign>pu </foreign>Lamaśan, father of Duvat, <foreign>pu </foreign>Sahara, grandfather of.... <foreign>pu </foreign>Vara…, father of Buṅkah and the overseer of <foreign>vərəh </foreign>were <foreign>pu </foreign>Uñjo, father of Satīl ….<foreign>pu </foreign>Voḍe, father of… <foreign>pu </foreign>Sumpal, father of Kulup, <foreign>pu </foreign>Piṅul, father of Sraśī, <foreign>pu</foreign> Vait, father of Vayuh, <foreign>pu </foreign>Koṅoh, father of Muji. The <foreign>devakarma </foreign>was <foreign>pu</foreign> …ta Bhamine.</p>
· <p>(2r9-13) Of that many are the headmen who received the grant of the Great King. However, if there’s anyone who disturbs the charter in the future’s future, a misfortune shall arrive to them, if die, they shall go to the great punishment at <foreign>saṅ </foreign>Yamabala’s cauldron of hell, if in the island of Java all forms of great miserable do not exist, (it’s because) their forms are not the same and the wise men (who) do not accomplish the work, shall not be united with the fruit of their good effort. Therefore all the contents of the charter should be well taken care of, it serves as the fruit of the longevity of the Great King’s victory and long live <foreign>saṅ hyaṅ dharmma. </foreign>Who wrote the charter was the scribe of Koṅan (called) <foreign>saṅ</foreign> Yovana.</p>
· </div>
390 <div type="commentary">
· <p>1r4 The toponym <foreign>tulaṅ er </foreign>figures in Tulang Air I (line 4, 19, 27), Tulang Air II (line 4, 20) and Mantyasih III (2r11). In these three charters, the spelling is given as <foreign>tulaṅ air</foreign>. Both Tulang Air I and Tulang Air II concern the demarcation of Tulaṅ Air to become a <foreign>sīma</foreign>, while in Mantyasih III, <foreign>tulaṅ air </foreign>appears among the <foreign>vanua tpi siriṅ </foreign>of Mantyasih village. Having two identical toponyms, however, does not mean that they refer to the same place. Tulang Air I, Tulang Air II and Mantyasih III are found in <foreign>kabupaten </foreign>Temanggung. The first two inscriptions originated in the vicinity of Candi Perot, while Mantyasih III was found in Ngadirejo. Moreover, the toponyms which are attested in the charters do not show any similarity to those which are attested in Tulang Er plates, hence here we deal with two different places.</p>
· <p>1r5 The toponym <foreign>bulussan</foreign> is also found in the Balitung corpus, in the Samalagi (1v3) <foreign>bhaṭāra vaiṣṇava Iṁ bulusan dharmma rakryān mahāmantrī</foreign>, and Watu Ridang (1r4–5) <foreign>kabikvan· majuru I bhaṭāra beṣṇava Iṁ bulusan·</foreign>. Both are spelled with single <foreign>s</foreign>. Interestingly, the Samalagi plate is also coming from <foreign>kabupaten </foreign>Bantul, precisely in <foreign>desa </foreign>Kretek, which is located 10 km in the south of <foreign>desa </foreign>Sorok.</p>
· <p>Boechari 2012: 478-48, Herni Pramastuti <foreign>et.al</foreign> 2015: 92–95.</p>
· <p>1r5 The term <foreign>kuta </foreign>might refer to a fortified, closed space in the center of the polity or a township. See Wisseman Christie 1999 (p. 243) for her explanation on the Balinese port market that was protected by a fortified <foreign>kuta </foreign>from the Balinese epigraphic records during the tenth century CE.</p>
395 <p>1r8 The term <foreign>aṇḍəh </foreign>in the context of taxation or payment is attested in Rumwiga I (1r8–9) and Kamalagyan (line 5, 6, 16 and 17). Its basic meaning revolves around these notions: “pressure, going downward, suppress, oppress, exert pressure upon something, diminish and overpower”. Arlo Griffiths and Eko Bastiawan in their provisional translation of Kamalagyan translate this term as “to reduce”. The same understanding is applied here.</p>
· <p>1r8 The rare word <foreign>kayā </foreign>which recurs in the next line might be associated to a general term that could accommodate the <foreign>tampah </foreign>unit and <foreign>prāṇa </foreign>unit. The first unit refers to a measurement of land, and the second is to count living beings. In OJED, we have <foreign>kāya </foreign>signifying body and effort. But this seems not so helpful to understand the meaning of this word in the given context. In the <foreign>Javaansch-Nederlandsch Handwoordenboek</foreign> by Gericke and Roorda (1901), among the list of meanings for <foreign>kaya</foreign>, there are merit (<foreign>verdienste</foreign>) and means of maintenance (<foreign>middelen tot onderhoud</foreign>). However, it can also be understood as income too.</p>
· <p>See here in Austronesian Comparative Dictionary (ACD) online version: https://www.trussel2.com/acd/acd-s_k.htm#9870</p>
· <p>1r10 The name of Daksa’s chief spouse, alias the queen (<foreign>śrī parameśvarī</foreign>), <foreign>dyah </foreign>Buntir is not disclosed elsewhere but here. However, there are two mentions of the queen in this corpus. Cf. Tihang (1v2) which mentions the religious foundation <foreign>dharmma śrī parameśvarī I saliṅsiṅan</foreign>. See also Sugih Manek (A30) <foreign>rakryān· bini haji parameśvarī</foreign>. Both mentions might refer to the same person, <foreign>dyah </foreign>Buntir, as they apply the same expression <foreign>śrī parameśvarī</foreign>.</p>
· <p>1r12 This <foreign>baleṁ </foreign>toponym although spelt differently from what we find in other inscriptions within this corpus, i.e. Wuru Tunggal and Wintang Mas as <foreign>valeṁ</foreign>.</p>
400 <p>1r12 From the name of <foreign>ḍaṅ ācārya</foreign>, Praṇidhānasupāta, we know that he is a Buddhist, as indicated by the term <foreign>praṇidhāna</foreign> which often figures specifically in the Buddhist context.</p>
· <p>1v5 Elsewhere in this corpus, the Vuga village is found under the district of Pəar, cf. Kiringan (1r2). In Lintakan (2r2), this village appears in the same district as Kiringan.</p>
· <p>1v6 This rare function of <foreign>amasaṅakan </foreign>is found in Rongkab (1r9) and Kanuruhan (line 11). In other context where it is followed by <foreign>I, </foreign>hence <foreign>amasaṅakan I</foreign>, cf. Palepangan (1v2) and Alasantan (3r2), that expression possibly has to be understood differently. In the prepared edition for Palepangan, Griffiths proposes a translation of <foreign>amasaṅakan I </foreign>as ‘teaming up’, followed by a question mark.</p>
· <p>1v9 The meaning of <foreign>tutugan taṇḍa </foreign>is still not clear. But in most case, it is often complemented with the <foreign>-niṁ</foreign>, hence we’ll find it as <foreign>tutuganniṁ taṇḍa, </foreign>which still does not alter our current understanding of this term.</p>
· <p>1v6 The term <foreign>uṇḍi </foreign>is not common to be found in the context of confirmatory gift. Its meaning on OJED is not clean either: ball with a question mark. I personally tend to envisage it like an ore, whose shape is also round like a small ball.</p>
405 <p>1v7 <foreign>kuluvar </foreign>is not found elsewhere.</p>
· <p>1v7 <foreign>kuṇḍival </foreign>is not found elsewhere.</p>
· <p>1v8 The village of Virəhnya, district Tilimpik, also figures in Lintakan (2r4) but is rendered there as Vərəhnya.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
410 <p>The sigla Br and Na refer to Brandes’ and Nakada’s editions, respectively. In view of the fact that the fifth section was read by Kern and Nakada, both of them yielding rather different readings, for this part I use the siglum K, which stands for Kern. </p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="siglum"/>
·
· </listBibl>
415 <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
·
· </listBibl>
· </div>
420 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
1r4 The toponym tulaṅ er figures in Tulang Air I (line 4, 19, 27), Tulang Air II (line 4, 20) and Mantyasih III (2r11). In these three charters, the spelling is given as tulaṅ air. Both Tulang Air I and Tulang Air II concern the demarcation of Tulaṅ Air to become a sīma, while in Mantyasih III, tulaṅ air appears among the vanua tpi siriṅ of Mantyasih village. Having two identical toponyms, however, does not mean that they refer to the same place. Tulang Air I, Tulang Air II and Mantyasih III are found in kabupaten Temanggung. The first two inscriptions originated in the vicinity of Candi Perot, while Mantyasih III was found in Ngadirejo. Moreover, the toponyms which are attested in the charters do not show any similarity to those which are attested in Tulang Er plates, hence here we deal with two different places.
1r5 The toponym bulussan is also found in the Balitung corpus, in the Samalagi (1v3) bhaṭāra vaiṣṇava Iṁ bulusan dharmma rakryān mahāmantrī, and Watu Ridang (1r4–5) kabikvan· majuru I bhaṭāra beṣṇava Iṁ bulusan·. Both are spelled with single s. Interestingly, the Samalagi plate is also coming from kabupaten Bantul, precisely in desa Kretek, which is located 10 km in the south of desa Sorok.
Boechari 2012: 478-48, Herni Pramastuti et.al 2015: 92–95.
1r5 The term kuta might refer to a fortified, closed space in the center of the polity or a township. See Wisseman Christie 1999 (p. 243) for her explanation on the Balinese port market that was protected by a fortified kuta from the Balinese epigraphic records during the tenth century CE.
1r8 The term aṇḍəh in the context of taxation or payment is attested in Rumwiga I (1r8–9) and Kamalagyan (line 5, 6, 16 and 17). Its basic meaning revolves around these notions: “pressure, going downward, suppress, oppress, exert pressure upon something, diminish and overpower”. Arlo Griffiths and Eko Bastiawan in their provisional translation of Kamalagyan translate this term as “to reduce”. The same understanding is applied here.
1r8 The rare word kayā which recurs in the next line might be associated to a general term that could accommodate the tampah unit and prāṇa unit. The first unit refers to a measurement of land, and the second is to count living beings. In OJED, we have kāya signifying body and effort. But this seems not so helpful to understand the meaning of this word in the given context. In the Javaansch-Nederlandsch Handwoordenboek by Gericke and Roorda (1901), among the list of meanings for kaya, there are merit (verdienste) and means of maintenance (middelen tot onderhoud). However, it can also be understood as income too.
See here in Austronesian Comparative Dictionary (ACD) online version: https://www.trussel2.com/acd/acd-s_k.htm#9870
1r10 The name of Daksa’s chief spouse, alias the queen (śrī parameśvarī), dyah Buntir is not disclosed elsewhere but here. However, there are two mentions of the queen in this corpus. Cf. Tihang (1v2) which mentions the religious foundation dharmma śrī parameśvarī I saliṅsiṅan. See also Sugih Manek (A30) rakryān· bini haji parameśvarī. Both mentions might refer to the same person, dyah Buntir, as they apply the same expression śrī parameśvarī.
1r12 This baleṁ toponym although spelt differently from what we find in other inscriptions within this corpus, i.e. Wuru Tunggal and Wintang Mas as valeṁ.
1r12 From the name of ḍaṅ ācārya, Praṇidhānasupāta, we know that he is a Buddhist, as indicated by the term praṇidhāna which often figures specifically in the Buddhist context.
1v5 Elsewhere in this corpus, the Vuga village is found under the district of Pəar, cf. Kiringan (1r2). In Lintakan (2r2), this village appears in the same district as Kiringan.
1v6 This rare function of amasaṅakan is found in Rongkab (1r9) and Kanuruhan (line 11). In other context where it is followed by I, hence amasaṅakan I, cf. Palepangan (1v2) and Alasantan (3r2), that expression possibly has to be understood differently. In the prepared edition for Palepangan, Griffiths proposes a translation of amasaṅakan I as ‘teaming up’, followed by a question mark.
1v9 The meaning of tutugan taṇḍa is still not clear. But in most case, it is often complemented with the -niṁ, hence we’ll find it as tutuganniṁ taṇḍa, which still does not alter our current understanding of this term.
1v6 The term uṇḍi is not common to be found in the context of confirmatory gift. Its meaning on OJED is not clean either: ball with a question mark. I personally tend to envisage it like an ore, whose shape is also round like a small ball.
1v7 kuluvar is not found elsewhere.
1v7 kuṇḍival is not found elsewhere.
1v8 The village of Virəhnya, district Tilimpik, also figures in Lintakan (2r4) but is rendered there as Vərəhnya.