Timbanan Wungkal (Sañjaya 196, 913-02-11)

Editors: Tyassanti Kusumo Dewanti, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSIDENKTimbananWungkal.

Language: Old Javanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (b42d535), last modified (f510d28).

Edition

⟨1⟩ Om̐ namo rudradurggebhyaḥ sv(āhā) ⟨2⟩ || svas(tha) sarat· śrī sañjaya-varṣātīta 196 phalguṇa-māsa tithi dvitī⟨3⟩ya śukla{,}-pakṣ(ā) paniruAn·, (gai)va br̥haspati, vāra, Uttarabhadravā-⟨4⟩ da-nakṣatra, Āhi[r](buddhā-deva)tā‚ śobhana-yoga, I(rikā divasani Ā)⟨5⟩j(ñă) śrī mahārāja, dakṣottama-bāhubajra-pratipakṣa-kṣaya śrī mahottu⟨6⟩ṅgavijaya, tumurun· I rakryān· mapatiḥ I halu‚ sirikan·, vka‚ muAṁ rakryān· gu⟨7⟩run vaṁṅi, muAṁ I samgat· tiruAn·⟨,⟩ kumonakan· Ikanaṁ dharmma kabikuAn· I timba⟨8⟩nan· vuṅkal· pahatəguhan· śāsananya, Umuvaha svatantra, svatantra ṅaranya ta⟨9⟩n· pinarabyāpāra, deni saprakāra saṁ maṅilala drabya haji kabeḥ paṅkur· tavān· ⟨10⟩ tirip·, maṁhuri, kriṁ, paḍəmm apuy·, maṇiga‚ lva, malañja(ṁ), makalaṅkaṁ, tapa haji, E⟨11⟩r haji‚ maṁrumve, tuha gusali‚ tuha dagaṁ‚ tuhān· huñjamman·, tuhān· kutak·[, tu]⟨12⟩han· [ca. 2×], Uṇḍahagi, k(ḍ)i, paranakan·, tuha paḍahi‚ vidu maṅiduṁ, varahan· sambal·, ⟨13⟩ sumbul·, (k)i(r)i(m)it·, pamr̥ṣi‚ hulun· haji‚ piṅhai, vahuta, rāma, Ityevammādi, ⟨14⟩ nahan (pra)kārani tan· tumamā maminta drabya haji, rikanaṁ kabikuAn· I timbanan· vu⟨15⟩ ṅkal·⟨,⟩ kunaṁ parṇnahani sukha-duḥkhanya, ḍaṇḍa-(kuḍaṇḍa) maṇḍihālādīkaṁ la(ḍaṅi,) ⟨16⟩ bubulan· sa{ṁ}masa⟨m⟩byavahāra I salvāni cchāyani tambak· bhaṭārī I heṁ ⟨17⟩ I jro I tpĭ makulīliṅan· mo⟨n·⟩ java paraṣi kammir· mva⟨ṁ⟩ siṁ[hala] [ca. 4+] ⟨18⟩ Ataḥ pramāṇā Irikā kabaiḥ yāpuAnn ikāṁ nambi mahya[ca. 5+] [timba]⟨19⟩nnan· vatu mahābhr̥tya Ataḥ parṇnahanya yan uṅguAna ma[ca. 8+] ⟨20⟩ [1×]taka luIranya kunaṁ sukha-du⟨ḥ⟩khanya Aṅśa-pratyaṅśādi[ca. 8+] ⟨21⟩ hanya bhaṭārĭ parānanya satṅaḥ satuhān· [3×]ka[ca. 6+] [vi]⟨22⟩ hāra bhaṭārī Ataḥ parānanī (s)u⟨kha⟩(d)uḥ(khanya) kabaiḥ maṅkana A(nu)[graha śrī mahārā]⟨23⟩ ja I rakryān mapatiḥ katag(u)ḥhakna saṁ karmmaṇya kabaiḥ [ca. 8+] ⟨24⟩ [4+] (t)im[b]anan· vatu [3×] [15+]

Apparatus

⟨2⟩ sarat· ⬦ saṃvat· Br; saṁvat· Na • Our new reading is supported by the occurrence of the word sarat in the opening of the Sirah Keting inscription from Kediri period which is likewise paired with the word svasthā: Om̐ svasthā dīrghāyur astu // saṁ hyaṁ viṣṇu sirāśarīra sira riṁ bhuvana subhagavastha riṁ prajā, svastha śrī jayavarṣa-digjayaśāstraprabhu saphala sinəmbah iṁ sarāt·. ⟨3⟩ śukla{,}-pakṣ(ā)śukla-pakṣā Br; śukla,-pakṣa Na • At the end of this term we have to decide whether to read a punctuation sign or a tarung. After inspecting the stone and seeing that the stroke in question rises continuously from the pasangan , we tend to favor the former interpretation, which Brandes had already adopted. He had, by the way, ignored the unwanted punctuation sign found in the middle of this compound term. ⟨3⟩ (gai)va ⬦ pon· Br; [v]a[g]a[i][...] Na • Corr. vagai. The space suffices only for two akṣaras. The first one has taling and something on top of it, while the second can be read as va. We hesitantly decide to read it as (gai)va, although vagai must have been intended. See the detailed discussion on how to deal with the reading of this pañcavāra in Damais 1951: 55–6. ⟨4⟩ Āhi[r](buddhā-deva)NaĀtib(u)ddha devatā Br. ⟨5⟩ mahottuṅgavijaya ⬦ (....)ṅgavijay Br; mahotuṅgavijaya Na. ⟨6⟩ gurun vaṁṅi ⬦ gurunvaṅi Br Na. ⟨7⟩ dharmma Naḍarmma Br. ⟨7⟩ kabikuAn· NakavikuAn· Br. ⟨10⟩ lva ⬦ lca Br Na. ⟨11⟩ tuhān· kutak· Brtuhān· kulak· Na. ⟨11⟩ [tu]han· [2×](....) Br; (...)pan (...) Na. ⟨13⟩ (k)i(r)i(m)it· ⬦ [ca. 3×] Br; kiriṁpik· Na • Normally, what stands between sumbul and pamr̥ṣi is siṅgaḥ, but it is impossible to read that word here. We do not recognize the word that is engraved, but the presence of three ulus is rather clear. ⟨14⟩ nahan (pra)kārani ⬦ nahanyakārani Br; nahan ya kārani Na. ⟨16⟩ sa{ṁ}masa⟨m⟩byavahāra ⬦ (...) masabyabahāra Br; (s)amasabyabahāra Na • The choice of reading is particularly complicated here. The two options we have considered are to read it as saṁ ma⟨⟨sa⟩⟩byavahāra or as sa⟨⟨ṁ⟩⟩masa⟨m⟩byabahāra. Both options pose different problems. The first option, even though redundant engraving of an akṣara sa may seem relatively unproblematic, implies that the text was intended to read mavyavahāra (“to be engaged in a court case”), which seem out of place here. The second option yields the expected meaning, with masamvyavahāra, but implies the omission of the basic consonant in the ligature mbya, which is quite problematic. Nevertheless, In the end, the second option seems more satisfactory so we tentatively decide to adopt it here. ⟨16⟩ salvāni cchāyani ⬦ salvāni cayan Br; salvāni (...)āya ni Na. ⟨17⟩ makulīliṅan· ⬦ makuliliṅan· Br Na. ⟨17⟩ I tpĭ Natūt pi Br. ⟨17⟩ mo⟨n·⟩naya Br Na. ⟨17⟩ kammir· ⬦ kamlir· Br Na. ⟨17⟩ mva⟨ṁ⟩ siṁ[hala]masi Br Na • The restitution of hala is based on the array of foreigners mentioned previously. ⟨18⟩ nambi ⬦ napvi Br Na. ⟨18⟩ mahya[ca. 5+] [timba]nnan· vatu • Given that vatu is synonymous with vuṅkal, and the first word ends with nnan·, we feel some confidence in supplying the first syllables of the toponym. The same toponym is found in the last line of this inscription. ⟨19⟩ mahābhr̥tya Brpama(r)avr̥tya Na. ⟨20⟩ sukha-du⟨ḥ⟩khanya Brsukha-dukhanya Na. ⟨20⟩ [1×]taka luIranya ⬦ [1×]ta kaluIranya Br; [1×]ata kaluIranya Na. ⟨22⟩ parānanī (s)u⟨kha⟩(d)uḥ(khanya)manā (.....) bubulan· Br; manāra(..)ī (.. ..)ula(...)a Na. ⟨22⟩ A[nugraha śrī mahārā]ja • To fill the gap, we have considered but rejected Ăjñă śrī mahārāja (after the model of lines 4–5), and decided to supply Anugraha instead of Ăjñă, since the words are used interchangeably also elsewhere. Cf. Palebuhan (1r3) tumurun anugrahanira I rakryān· mapatiḥ, (1v10) … maṅkāna Ājñā śrī mahārāja. ⟨23⟩ katag(u)ḥhakna ⬦ katagiḥhakna Br; katag(i)ḥhakna Na. ⟨23⟩ saṁ karmmaṇya Napakarmmaṇya Br.

Translation into English

(1) Om, salutation to (the terrifying deities) Rudra and Durgā, (etc.)! Hail!

(2–15) May the whole world be happy! Elapsed Śrī Sañjaya year 196, month of Phalguna, second tithi of the waxing fortnight, Paniruan, Vagai, Thursday, lunar mansion Uttarabhadravāda, the deity Ahirbudhnya, the conjunction Śobhana. That was the time when the decree of the Great King, Dakṣottama-bāhubajra-pratipakṣa-kṣaya Śrī Mahottuṅgavijaya, descended to the Lord Ministers of Halu, of Sirikan and of Vka, and [to] the rakryān of Gurun Vaṅi, and [to] the official of Tiruan, ordering with regard to the monastery foundation (dharma kabikuan) at Timbanan Vuṅkal that its charter be made firm so that it become independent again. ‘Independent’ means not intruded upon by all kinds of collectors of royal revenue: the paṅkur, the tavān, the tirip, the maṅhuri, the kriṅ, the paḍəm apuy, the maṇiga, the ləva, the malañjaṅ, the makalaṅkaṅ, the tapa haji, the er haji, the maṅrumve, the chief of the smiths, the chief of the traders, the chief of the huñjəman, the chief of the kutak, ……, the carpenters, the eunuchs, the paranakan, the chief of the drummers, the singing actor, the varahan, the sambal, the sumbul, …, the pamr̥si, the royal servants, the piṅhai, the vahuta, the headmen, and so forth. Those are the kinds that shall not enter to ask for royal taxes, at the monastery of Timbanan Vuṅkal.

(15–17) As for the condition of its ‘pain and relief’, ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa, maṇḍihala etc... All commercial activities together should be opened in the entire breadth of the shadow of the wall(s) of the goddess at the exterior, at the interior, at the edge, at the surrounding, whether (the traders) are Javanese, Persians, Khmers and Sinhalese…

(18) Only [that deity] shall have authority over them. When the Nambi..

(19) the great servant(s) Timbanan Vatu only. Its condition when it is placed…

(20) … their forms. As for, its ‘pain and relief’, starting with ‘apportioning of shares’ ...

(21)... the goddess shall be the beneficiary of half thereof, per chief masters…

(22–23) the monastery of the goddess shall only be the beneficiary of all its ‘pain and relief’. The grant of the King to the Lord chief minister is to be adhered to firmly by all sanctuary personnel…

(24) …. Timbanan Vatu….

Commentary

7. The toponym Timbanan Wungkal does not appear elsewhere except in this charter. It recurs again in line 19 and 24 with its synonymous name, Timbanan Watu.

10. The reading of malañjaṅ among the list of maṅilala drabya haji in this charter is quite exceptional. Elsewhere in this corpus, it is found under the spelling malandaṅ. Cf. Tihang (1v6), Sugih Manek (A11), Barahasrama (1v5). In other corpora, however, this spelling is also attested. Cf. Harinjing (B11), Kwak I (1v5), Kinewu (A15–16), Wanua Tengah III (2r18–19), Dalinan (1r9), Hujung Galuh (1r8).

10. makalaṅkaṅ, according to Boechari (2012: 34, 189, 294, 298 n. 20), may refer to someone who takes care of the village barn. Regrettably, he did not mention any source nor provided any further discussion on it.

14. The rare phrase maminta dravya haji in the sense of maṅilala dravya haji finds its parallel in Barsahan (1r6) tan· tamā ta ya maminta drabya haji vulu-vulu Irikeṁ sīma I barsahan· and Adulengen (3r3) tka ri sakveḥ saṁ maminta dravya haji vulu-vulu pravulu. The first inscription is dated back between the reign of Balitung and Airlangga, while the last one is from the Airlangga period. More discussion on this expression and the new edition of Adulengen can be found in Titi surti Nastiti, Eko Bastiawan and Arlo Griffiths (forthcoming).

17. Here we have a list of foreign traders from Persia, Khmer and Singhala, which uniquely only figures here in this corpus. It clearly gives us another support of the international trade that was present in the tenth century Java. More discussion on international trade and foreign traders can be consulted in Barrett Jones 1984 (pp. 23–57), Wisseman Christie 1998 and 1999.

Bibliography

Primary

[Br] Brandes, Jan Laurens Andries and Nicolaas Johannes Krom. 1913. Oud-Javaansche Oorkonden: Nagelaten transcripties. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 60 (parts 1 and 2). Batavia; 's-Hage: Albrecht; Nijhoff. [URL]. Item XXXV, pages 53–54.

[Na] Nakada, Kōzō. 1991. “Indonesia kokubun no komonjogakuteki kenkyū (IV) [A palaeographical study of Indonesian inscriptions (IV)].” HSRKU 38, pp. 1–53. Item XI, pages 16–22.