Sanga

Editors: Eko Bastiawan, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSIDENKSanga.

Language: Old Javanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (f7262b6), last modified (f510d28).

Edition

⟨Page 1r⟩⟨1r1⟩van· kalagyan·, midər aṅetan· Anuju Iṁ bugəl·, midər aṅidul· kulvan iṁ bugəl·, Asiḍaktan· vatəs· lavan· bugəl·, midər a⟨1r2⟩ṅetan· kidul iṁ bugəl· Asiḍaktan· vatəs· lavan· bugəl·, Aṅetan aṅalor aniku lalavā Asiḍaktan· vatəs· lavan· ⟨1r3⟩ paḍaṁ, Amgat· lvaḥ, Aṅetan aṅalor amgat· lvaḥ Ika(ṁ) L̥maḥ saṅa, Aṅetan amgat· lvaḥ Iṁ pagajutan·, maṅidul asiḍaktan· <filler> ⟨1r4⟩ {l asiḍaktan·} lavan· kabalan·, midər āṅidul asiḍaktan· vatəs· lavan· lipuṁ, maṅetan iṁ lvaḥ guṅguṁ Asiḍaktan· vatəs· ⟨1r5⟩ lavan· limbeyyan·, midər aṅidul asiḍaktan· lavan· lipuṁ, muvaḥ Ana ta dr̥vya saṁ hyaṁ dharmma Unusan· galaḥ sakeṁ ḍampə<filler>⟨Page 1v⟩⟨1v1⟩lan·, muvah ana (ta ha)ṅsa saṁ hyaṁ dharmma sima riṁ saṅa, thāni Iṁ həmbək·, matahil·‚ sū 5, Amuṅgul·, muvaḥ kinavnaṅakn ikaṁ sima riṁ sa⟨1v2⟩ṅa, panugraha śrī jaṅgala, tan· kāknana deni vinava saṁ prabhu, tan· parabyapara, saprakaranya kabe(ḥ) riṁ daṅu, vulu⟨1v3⟩-vulu paravulu, makădiṁ miśra paramiśra, paṅuraṁ, pakudur·, vadihati, Aniga, pamaṇikan·, manimpiki, malandaṁ, lca, li⟨1v4⟩mus· galuḥ, ramanaṁ, viniṁle, kataṅgaran·, sukun·, Alu varak·, racəməṁ, juru jalir·, juru juḍi, juru huñjəman·, juru ⟨1v5⟩ təgəl·, juru kuruṁ, həL̥bəL̥b·, kutak·, kukap·, sina¡griya!⟨giha⟩, taṅkil·, salyut·, Avur·, Avə:, tp(u)ṁ kavuṁ, ⟨Page 2r⟩ ⟨2r1⟩ suṁsuṁ paṅhuraṁ, sikpan·, tirvan·, maṅhuri, taṅhiran·, (l)udan·, tutan·, Alaṅan·, pakuda, pahāliman·, papuyuḥ, pada⟨2r2⟩vut paṁpaṁ, pakikis·, pavlit·, donan·, vuran·, sapaniskarani hulu(n āji ka)beḥ, tan tāma ri saṁ hyaṁ sima riṁ saṅa, mu<filler>⟨2r3⟩vaḥ Ikaṁ vvaṅ i jro, cabol·, vuṅkuk·, bule, vol·, pujut·, kəmir·, boṇḍan·, tan tāma ri saṁ hyaṁ sima ri(ṁ) sa⟨2r4⟩ṅa, muvaḥ kavnaṅaknani sama sanak· ri saṅa, kevvanāni rare, vnaṅ amaguta pajə:ṁ piṅhe, Acuriṅa kinaṁsyan·, Aṅuṅ(ku)ṅa ra⟨2r5⟩hina vṅi, Agilaṁ-gilaṅămpyal· gaḍiṁ, Ajnu ¡kan¡ā!⟨a⟩kadra{r}va!, Apras avataṁ, ¡prasidayuga!⟨pras siddhayuga⟩, pr⟦i⟧⟨⟨a⟩⟩s aṅgi, pras buntər·, santi, (k)uku(va)⟨Page 2v⟩⟨2v1⟩ka, Aṅaṅgva vali, nagapuspa, navagraha, palaṅka gaḍiṁ, tuvuḥ vatu, hurip anak·, tutu¡ṇ!⟨ñ⟩juṁ, kəmbaṅ ipə:ṁ, tuṅgak i varyya[ṁ] ⟨2v2⟩ , salvirni vali, vnaṅ ¡aṁgaḍi(ṁ)-gaḍiṁṅa!⟨aṅgaṇḍiṅ-gaṇḍiṅa⟩ rare, Anuntuna celeṁ Atalya cavət·, Atəkəna valira, Amikula paluṅan inuL̥⟨2v3⟩san· banantən·, Aguntiṅe ¡¿hur?⟨ruhur⟩! bale, sakevvaniṁ rare, tan ¡anānuvanda!⟨hanānuvandha⟩, samaṅkana varānugraha śrī jaṅgala, ri sama sānak· ⟨2v4⟩ riṁ saṅa, sima svatantrādəg· riṅgit·, muvaḥ kveḥni para samya pinakasākṣī, satagan· javū, Iṁ kbaṁṅ avu juru samya gagak a⟨2v5⟩(m)uṅ ari, sinuṅan· pasək-pasək·, mā 1, vḍihan· sahle, Iṁ lāmoṅan· juru samya, kuda rimoṁ, sinuṅan· pasək-pa<filler>

Apparatus

⟨1r1⟩ van • The last akṣara of the preceding plate must have been la, to make lavan·.

⟨1r3-1r4⟩ asiḍaktan·<filler>{l asiḍaktan·} • It seems the scribe hesitated around the transition from line 3 to 4, needlessly repeating the sequence lasiḍaktan· after the line-filler sign at the end of l. 3

⟨1v5⟩ Avə: • Correct Avī?

⟨2v1⟩ tutu¡ṇ!⟨ñ⟩juṁ • Cf. tutuñjuṅin Sarvadharma 5v4 and Kakurugan 4v5–6 (MNI E. 22). — ⟨2v1⟩ i pə:ṁ • Cf. OJED s.vv. ipəṅ, ipuṅ, pə̄ṅ and puṅ (Zoetmulder and Robson 1982, pp. 695–696, 697, 1342, 1445). Under pə̄ṅ, an instance from Waringin Pitu 13r6 is interpreted as kəmbaṅ iṅ pə̄ṅ. This can be supported by Kancana 5v2, where we find kəmbaṅ iṁ puṁ. See also Kambang Putih back, line 18: kambaṅ i puṅ. From the Singasari period, the Sarvadharma inscription (5v4 kəmbaṅ i pə:ṁ) was used in OJED as the sole occurrence justifying its entry ipəṅ. The Majapahit-period occurrences clearly suggest that kəmbaṅ i pəṅ and not kəmbaṅ ipəṅ was intended.

⟨2v4⟩ pasək-pa<filler> • The first akṣaras of the following plate must have contained sək, to make pasək-pasək.

Translation by Arlo Griffiths

(1r1–1r3) with the Kalagyan; turns eastward heading for Bugəl; turns southwestward at Bugəl, adjoining the boundary with with Bugəl; turns southeastward at Bugəl, adjoining the boundary with Bugəl, sharply turns northeastward adjoining the boundary with Paḍaṅ, cutting through the river.

(1r3–1r5) The Nine Lands cut through the river northeastward; eastward they cut the river at Pagajutan, southward adjoining the military camp (kabalān), turn southward adjoining the boundary with Lipuṅ, eastward at the Guṅguṅ river, adjoining the boundary with Limbeyyan, turn southward adjoining Lipuṅ.

(1r5–1v1) Moreover the holy foundation has possessions to be taken by lance from thieves (ḍampəlan, i.e. ḍampulan).

(1v1) Moreover the holy foundation of the freehold at the Nine has dependencies: the villages Həmbək, yielding 5 guilders of tahil, [and] Amuṅgul.

(1v1–2r2) Moreover the freehold at the Nine, as grant of the prince of Jaṅgala, has been given the privilege of not being under authority of the servants (vinava) of the king. None of all the former ones (may) meddle with it: Vulus and minor Vulus, such as Miśras and minor Miśras, the Paṅuraṅ, the Pakudur, the Vadihati, the Aniga, the Pamaṇikan, the Manimpiki, the Malandaṅ, the Ləca, the Limus Galuh, the Ramanaṅ, the Viniṅle, the Kataṅgaran, the Sukun, the Halu Varak (‘Rhinoceros Club’), the Racəməṅ, the overseer of harlots, the overseer of gambling, the overseer of Huñjəman, the overseer of cock-fights (?, təgəl), the overseer of [cock-]cages, the Ǝləbləb, the Kutak, the Kukap, the Sinagiha, the Taṅkil, the Salyut, the Avir, the Avə̄, the Təpuṅ Kavuṅ, the Suṅsuṅ Paṅhuraṅ, the Sikəpan, the Tirvan, the Maṅhuri, the Taṅhiran, the Lūdan, the Tūtan, the Alaṅan, the horse-groom, the mahout, the quail-herd, the Padavut Paṅpaṅ, the Pakikis, the Pavəlit, the Donan, the Vuran, all requisites of all the royal servants. They do not set foot in the holy freehold at the Nine.

(2r2–2r4) Moreover the men inside (i.e., the courtiers): the dwarves, the cripples, the albinos, the liliputs, the Pujut, the Kəmir, the Boṇḍan: they do not set foot in the holy freehold at the Nine.

(2r4–2v3) Moreover shall be given as privilege to all brethren in the Nine: the raising of children, to be allowed to brandish a white parasol, to play the curiṅ accompanied by kaṅsi; to (have bells) tinkle by day and by night; to have ivory bamboo as bench; to use gold-boreh; to make offerings of (the type) vataṅ, siddhayuga, aṅgī, buntər, śānti, kukuvaka; to wear cloth: nāgapuṣpa or navagraha, ivory bench, tuvuh vatu, hurip anak, flower on the Pəṅ, tutuñjuṅ, stem of varyaṅ — all kinds of dress; to be allowed to play gəṇḍiṅ in childish manner; to lead pigs; to fasten a loincloth with a cord; to lean on a bow; to shoulder a trough while wearing banantən; to have the (children’s) hair cut above a pavilion;1 throughout the raising of children, they have no attachment.

(2v3–2v4) Thus was the wish-granting of the prince of Jaṅgala to all brethren in the Nine, an independent adəg riṅgit freehold.

(2v4–2v5) Moreover, all vassal-kings serving as witnesses, together with the summoned javu:

  • at Kəbaṅ Avu, the overseer of vassals, Gagak Amuṅ Ari, was given confirmatory gifts: 1 māṣa, 1 sheet of cloth.
  • at Lamoṅan, the overseer of vassals, Kuda Rimoṅ, was given confirmatory gifts:

Commentary

Bibliography

Unpublished. Edited by Arlo Griffiths from autopsy and photographs.

Notes

  1. 1. See Boechari 2012: 42. An alternative interpretation is “to keep scissors” — see translation of Sarvadharma.