1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>The Comedy (<foreign xml:lang="kaw-Latn">pabañolan</foreign>)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:masc">
15 <forename>Marine</forename>
· <surname>Schoettel</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
20 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
25 <persName ref="part:masc">
· <forename>Marine</forename>
· <surname>Schoettel</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
30 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
·
35 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKPabanyolan</idno>
40 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send
· a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Marine Schoettel & Arlo Griffiths</p>
45 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
50 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
55 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary>
· <p>This inscription seems to present the synopsis of a comedy (<foreign>pabañolan</foreign>), copied in Majapahit (<foreign>Vilatikta</foreign>, i.e., <foreign>Vilvatikta</foreign>) by a scribe called Sāri-sāri.</p>
· </summary>
60
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Boechari makes a distinction between kh and k in his transliteration. The rubbings at our disposal do not all confirm the reality of this distinction with confidence. We tentatively read k throughout.</p>
65 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
70 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
80 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
85 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
90 <change who="part:axja" when="2020-05-18" status="draft">Adding the numbers on textparts</change>
· <change who="part:masc" when="2020-05-18" status="draft">tried out structure divided in textparts</change>
· <change who="part:masc" when="2020-05-12" status="draft">added English translation (first part)</change>
· <change who="part:argr" when="2020-05-12" status="draft">added Dutch translation</change>
· <change who="part:masc part:argr" when="2020-05-12" status="draft">revision of initial encoding</change>
95 <change who="part:masc" when="2020-05-11" status="draft">initial encoding of the inscription, div edition and apparatus</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100 <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
· <div type="textpart" n="1">
·<p part="F">
· <pb n="1r" break="no"/>
·<lb n="1r1" break="no"/>han·, yan urisa, A<choice><orig>ñ</orig><reg>ṅ</reg></choice>jalu<choice><orig>kaṁ</orig><reg>k kaṁ</reg></choice> kadehan·, tan vruḥ yan tāhĭkaṅ urisa, tan· vinehan·, vkasan ahəmpan· jambe kaṁ kadehan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>stage, dinulita<lb n="1r2" break="no"/>n·, Ataḍaḥ tāṅan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>,</p></div>
105<div type="textpart" n="2"><p>vkasan· keli mariṁ nūṣa <orig>śanda</orig>, kapaṅgiḥ rakryan· galuḥ, madan· liṣya babu-bābu, busihən· ṅaran saṁ putra, ṅaraniṁ
·<lb n="1r3"/>kadehan· savnaṁ,</p></div><div type="textpart" n="3"><p>kapaṅgiḥ ta saṁ viku, mvaṁ saṁ Usaddha, AhaR̥p muliha saṁ Usaddha, tan· vinehan deni saṁ viku<unclear>,</unclear> vkasan ahaR̥p maraha riṁ vāno kliṁ<unclear>,</unclear> saṁ Usa<lb n="1r4" break="no"/>ddha, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, AhaR̥p anunuta kaṁ babu-babu, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, Alumuḥ kaṁ Usāddha,</p></div><div type="textpart" n="4"><p>vkasan maṅga, tka ri kliṁ, Iṅalap taṅ usaddha, denira Ino, Asiḥ sira, tan kina <lb n="1r5" break="no"/>R̥pan· denira par<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>meśvarĭ,</p></div><div type="textpart" n="5"><p>lakuniṁ Usaddha, mantuk· mari jāva, tumutur sira hino, maliṣya juru kuruṁ, tka ri jāva, dumunuṁ riṁ malandaṁ, kavruhan de <lb n="1r6" break="no"/>niṁ putrī yan· putra, vkasan hapaṅgiḥ muvaḥ,, Iti siḥhən·,, // <g type="symbol" subtype="circleCross"/> //</p></div><div type="textpart" n="6"><p>Iti pabañolan·, par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta, təlas sinurāt· ri saṁ hyaṁ batur pāja <pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>ran· riṁ vilatikta, denira mpu mahajāya, de śaṅ aparab· sāri-sari, parintośakna hala bəcikniṁ sastra, kuraṁ L̥viḥnya <choice><orig>v</orig><reg>h</reg></choice>argga paruṅgunya, sambaṁṅana
·<lb n="1v2"/>Artha de śaṅ amaca, dereṁ vanva ri canda, v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ra, pahiṁ, kr̥ṣṇapakṣa, daśamĭ, ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num>, <g type="symbol" subtype="cross"/></p></div>
· </div>
· <div type="apparatus">
110 <listApp>
· <app loc="1r1">
· <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg>
· <note>This is one of the several instances where Boechari reads kh instead of k (see also tāhikaṅ 1v1, kadehan 1v1, etc).</note>
115 </app>
·
· <app loc="1r1">
· <lem>A<choice><orig>ñ</orig><reg>n</reg></choice>jalu<supplied reason="subaudible">k</supplied> kaṁ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">Añjalukaṅ</rdg>
120 </app>
·<app loc="1r1">
· <lem><choice><orig>tāhikaṅ</orig><reg>tāhīkaṅ</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">tāhikaṅ</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tāhikhaṅ</rdg>
125</app>
·<app loc="1r1">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ahəmpan</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">ahəm yan</rdg>
· </app>
130<app loc="1r1">
· <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg>
· </app>
·<app loc="1r1">
135 <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəḥ</rdg>
· </app>
·<app loc="1r1">
· <lem source="bib:NBG47_1909">dinulita<lb/>n·</lem>
140 <note>Lime is one of the ingredients of a betel quid. See also OJED s.v. <foreign>apuh</foreign>, <foreign>apu</foreign>, kidung Vargasari 3.7b.</note>
· </app>
·<app loc="1r2">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">Ataḍaḥ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">atadah</rdg>
145 </app>
·<app loc="1r2">
· <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəh</rdg>
· </app>
150<app loc="1r2">
· <lem>nūṣa <orig>śanda</orig></lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">nuṣa ganda</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">nuṣa sanda</rdg>
· <note>Emend <foreign>nūṣa sunda</foreign> (or perhaps <foreign>nūṣa banda</foreign>)?</note>
155</app>
·<app loc="1r2">
· <lem source="bib:NBG47_1909">saṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">suṁ</rdg>
· </app>
160 <app loc="1r3">
· <lem source="bib:NBG47_1909">savnaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">savuaṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="1r3">
165 <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">viku, mvaṁ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">vīkumvaṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="1r3">
· <lem source="bib:NBG50_1912">AhaR̥p muliha saṁ Usaddha</lem>
170 <rdg source="bib:NBG47_1909">AhaR̥p mulitsa saṁ Usaddha</rdg>
· <note>Boechari omits this phrase altogether.</note>
·</app>
·<app loc="1r4">
· <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">anunuta</lem>
175 <rdg source="bib:NBG47_1909">anvenuta</rdg>
·</app>
·<app loc="1r5">
· <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">laku-</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">lalve-</rdg>
180</app>
·<app loc="1r5">
· <lem source="bib:NBG47_1909">maliṣya</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">mahiṣya</rdg>
·</app>
185<app loc="1r5">
· <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg>
·</app>
·<app loc="1r5">
190 <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg>
·</app>
·<app loc="1r5">
·<lem>malandaṁ</lem>
195<note>It seems that <foreign>pamalandaṅan</foreign> would make better sense.</note>
·</app>
·<app loc="1r6">
· <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">hapaṅgiḥ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">kapaṅgiḥ</rdg>
200</app>
·<app loc="1r6">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">siḥhən</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">sihən</rdg>
·</app>
205<app loc="1r6">
· <lem source="bib:NBG47_1909">par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">perīsamapto</rdg>
·</app>
·<app loc="1r6">
210 <lem>pājaran</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">pajaran</rdg>
·</app>
·<app loc="1v1">
· <lem>mahajāya</lem>
215 <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">mahājāyā</rdg>
·</app>
·<app loc="1v1">
· <lem>śaṅ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">saṅ</rdg>
220</app>
·<app loc="1v1">
· <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">parintośakna</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">parintośatna</rdg>
·</app>
225<app loc="1v1">
· <lem>sastra,</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">sastra</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">satra</rdg>
· <note>vHL omits the punctuation.</note>
230</app>
·<app loc="1v1">
· <lem source="bib:NBG50_1912">vargga</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">vaggə:</rdg>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">vaṅgiṅ</rdg>
235</app>
·<app loc="1v1">
· <lem>sambaṁṅana</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">sambaṅana</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">samaṅana</rdg>
240</app>
·<app loc="1v2">
· <lem source="bib:NBG47_1909">Artha</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">ajə:</rdg>
·</app>
245<app loc="1v2">
· <lem>śaṅ</lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">saṅ</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">daṅ</rdg>
·</app>
250<app loc="1v2">
· <lem>canda</lem>
· <note>Understand or emend <foreign>candra</foreign>.</note>
·</app>
·<app loc="1v2">
255 <lem>-pakṣa,</lem>
· <rdg source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">pakṣa</rdg>
· <note>Both previous editors omit the punctuation.</note>
·</app>
·<app loc="1v2">
260 <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num></lem>
· <rdg source="bib:NBG47_1909">1243</rdg>
· <note>Krom read the date 1463.</note>
·</app>
· </listApp>
265 </div>
·<div type="translation" resp="part:masc part:argr">
·<head xml:lang="eng">Translation by Marine Schoettel and Arlo Griffiths.</head>
·<p><gap reason="ellipsis"/> if it is an <foreign>urisa</foreign>. The <foreign>kadehan</foreign> begs <supplied reason="explanation">asks for the betel quid</supplied>, ignoring that the <foreign>urisa</foreign>, <supplied reason="explanation">i.e. the quid</supplied>, is <supplied reason="explanation">actually</supplied> shit. It is not given <supplied reason="subaudible">to him</supplied>. Then the <foreign>kadehan</foreign> cuts the areca nut. – laughter – Lime is prepared (dinulitan). His hands are ready to receive <supplied reason="subaudible">it</supplied>. – laughter.</p>
·<p>Then, he is carried along to the land of Sunda (<foreign>Śanda</foreign>). They happen to be met by the <foreign>rakryan</foreign> of <foreign>Galuh</foreign>. They make ready to disguise themselves as older women (<foreign>babu-babus</foreign>). Busihən is the name of the young prince. The name of the <foreign>kadehan</foreign> is Savənaṅ.</p>
270<p>They meet a hermit and Usadha (<supplied reason="explanation">a <foreign>putrī</foreign></supplied>). Usadha wants to go home. She is not allowed <supplied reason="explanation">to do so</supplied> by the hermit. Then Usadha wants to go to Kəliṅ – laughter –, the <foreign>babu-babus</foreign> want to accompany her – laughter. Usadha is reluctant.</p>
·</div>
·
·
·
275
·
·
·
·
280
·
·
·
·
285
·
· <div type="commentary">
·
· <p/>
290 </div>
· <div type="bibliography">
·
· <p>First edited by Hinloopen van Labberton. Re-edited here by Marine Schoettel & Arlo Griffiths from photos of rubbings of the plate. Boechari's edition frequently reads kh for our k. We have not recorded these variants in our apparatus.</p>
·</div>
295 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary