The Comedy (pabañolan)

Editors: Marine Schoettel, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSIDENKPabanyolan.

Summary: This inscription seems to present the synopsis of a comedy (pabañolan), copied in Majapahit (Vilatikta, i.e., Vilvatikta) by a scribe called Sāri-sāri.

Language: Old Javanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (9d06222), last modified (f510d28).

Edition

Part 1

⟨Page 1r⟩⟨1r1⟩han·, yan urisa, A¡ñ!⟨ṅ⟩jalu¡kaṁ!⟨k kaṁ⟩ kadehan·, tan vruḥ yan tāhĭkaṅ urisa, tan· vinehan·, vkasan ahəmpan· jambe kaṁ kadehan·, pācəḥstage, dinulita⟨1r2⟩n·, Ataḍaḥ tāṅan·, pācəḥ,

Part 2

vkasan· keli mariṁ nūṣa ¡śanda!, kapaṅgiḥ rakryan· galuḥ, madan· liṣya babu-bābu, busihən· ṅaran saṁ putra, ṅaraniṁ ⟨1r3⟩ kadehan· savnaṁ,

Part 3

kapaṅgiḥ ta saṁ viku, mvaṁ saṁ Usaddha, AhaR̥p muliha saṁ Usaddha, tan· vinehan deni saṁ viku(,) vkasan ahaR̥p maraha riṁ vāno kliṁ(,) saṁ Usa⟨1r4⟩ddha, pacəḥ, AhaR̥p anunuta kaṁ babu-babu, pacəḥ, Alumuḥ kaṁ Usāddha,

Part 4

vkasan maṅga, tka ri kliṁ, Iṅalap taṅ usaddha, denira Ino, Asiḥ sira, tan kina⟨1r5⟩R̥pan· denira par¡ā!⟨a⟩meśvarĭ,

Part 5

lakuniṁ Usaddha, mantuk· mari jāva, tumutur sira hino, maliṣya juru kuruṁ, tka ri jāva, dumunuṁ riṁ malandaṁ, kavruhan de⟨1r6⟩niṁ putrī yan· putra, vkasan hapaṅgiḥ muvaḥ,, Iti siḥhən·,, // //

Part 6

Iti pabañolan·, par¡ī!⟨i⟩samăpta, təlas sinurāt· ri saṁ hyaṁ batur pāja⟨Page 1v⟩⟨1v1⟩ran· riṁ vilatikta, denira mpu mahajāya, de śaṅ aparab· sāri-sari, parintośakna hala bəcikniṁ sastra, kuraṁ L̥viḥnya ¡v!⟨h⟩argga paruṅgunya, sambaṁṅana ⟨1v2⟩ Artha de śaṅ amaca, dereṁ vanva ri canda, v¡a!⟨ā⟩ra, pahiṁ, kr̥ṣṇapakṣa, daśamĭ, ka, 4, raḥ 3, <cross>

Apparatus

⟨1r1⟩ kadehan NBG 1909khadehan Boechari 1985–1986 • This is one of the several instances where Boechari reads kh instead of k (see also tāhikaṅ 1v1, kadehan 1v1, etc). — ⟨1r1⟩ A¡ñ!⟨n⟩jalu⟨k⟩ kaṁ ⬦ Añjalukaṅ NBG 1909 Boechari 1985–1986. — ⟨1r1⟩ ¡tāhikaṅ!⟨tāhīkaṅ⟩tāhikaṅ NBG 1909; tāhikhaṅ Boechari 1985–1986. — ⟨1r1⟩ ahəmpan Boechari 1985–1986ahəm yan NBG 1909. — ⟨1r1⟩ kadehan NBG 1909khadehan Boechari 1985–1986. — ⟨1r1⟩ pācəḥ NBG 1912pacəḥ Boechari 1985–1986. — ⟨1r1⟩ dinulita ⟨?⟩NBG 1909 • Lime is one of the ingredients of a betel quid. See also OJED s.v. apuh, apu, kidung Vargasari 3.7b.

⟨1r2⟩ Ataḍaḥ Boechari 1985–1986atadah NBG 1909. — ⟨1r2⟩ pācəḥ NBG 1912pacəh Boechari 1985–1986. — ⟨1r2⟩ nūṣa ¡śanda!nuṣa ganda NBG 1909; nuṣa sanda Boechari 1985–1986 • Emend nūṣa sunda (or perhaps nūṣa banda)? — ⟨1r2⟩ saṁ NBG 1909suṁ Boechari 1985–1986.

⟨1r3⟩ savnaṁ NBG 1909savuaṁ Boechari 1985–1986. — ⟨1r3⟩ viku, mvaṁ Boechari 1985–1986vīkumvaṁ NBG 1909. — ⟨1r3⟩ AhaR̥p muliha saṁ Usaddha NBG 1912AhaR̥p mulitsa saṁ Usaddha NBG 1909 • Boechari omits this phrase altogether.

⟨1r4⟩ anunuta NBG 1912 Boechari 1985–1986anvenuta NBG 1909.

⟨1r5⟩ laku- NBG 1912 Boechari 1985–1986lalve- NBG 1909. — ⟨1r5⟩ maliṣya NBG 1909mahiṣya Boechari 1985–1986. — ⟨1r5⟩ tumutur sira NBG 1909tumutu sira Boechari 1985–1986. — ⟨1r5⟩ tumutur sira NBG 1909tumutu sira Boechari 1985–1986. — ⟨1r5⟩ malandaṁ • It seems that pamalandaṅan would make better sense.

⟨1r6⟩ hapaṅgiḥ NBG 1912 Boechari 1985–1986kapaṅgiḥ NBG 1909. — ⟨1r6⟩ siḥhən Boechari 1985–1986sihən NBG 1909. — ⟨1r6⟩ par¡ī!⟨i⟩samăpta NBG 1909perīsamapto Boechari 1985–1986. — ⟨1r6⟩ pājaran ⬦ pajaran NBG 1909 Boechari 1985–1986.

⟨1v1⟩ mahajāya ⬦ mahājāyā NBG 1909 Boechari 1985–1986. — ⟨1v1⟩ śaṅ ⬦ saṅ NBG 1909 Boechari 1985–1986. — ⟨1v1⟩ parintośakna NBG 1912 Boechari 1985–1986parintośatna NBG 1909. — ⟨1v1⟩ sastra, ⬦ sastra NBG 1909; satra Boechari 1985–1986 • vHL omits the punctuation. — ⟨1v1⟩ vargga NBG 1912vaggə: Boechari 1985–1986; vaṅgiṅ NBG 1909. — ⟨1v1⟩ sambaṁṅana ⬦ sambaṅana NBG 1909; samaṅana Boechari 1985–1986.

⟨1v2⟩ Artha NBG 1909ajə: Boechari 1985–1986. — ⟨1v2⟩ śaṅ ⬦ saṅ NBG 1909; daṅ Boechari 1985–1986. — ⟨1v2⟩ canda • Understand or emend candra. — ⟨1v2⟩ -pakṣa, ⬦ pakṣa NBG 1912 Boechari 1985–1986 • Both previous editors omit the punctuation. — ⟨1v2⟩ ka, 4, raḥ 3 Boechari 1985–19861243 NBG 1909 • Krom read the date 1463.

Translation by Marine Schoettel and Arlo Griffiths.

if it is an urisa. The kadehan begs (asks for the betel quid), ignoring that the urisa, (i.e. the quid), is (actually) shit. It is not given [to him]. Then the kadehan cuts the areca nut. – laughter – Lime is prepared (dinulitan). His hands are ready to receive [it]. – laughter.

Then, he is carried along to the land of Sunda (Śanda). They happen to be met by the rakryan of Galuh. They make ready to disguise themselves as older women (babu-babus). Busihən is the name of the young prince. The name of the kadehan is Savənaṅ.

They meet a hermit and Usadha ((a putrī)). Usadha wants to go home. She is not allowed (to do so) by the hermit. Then Usadha wants to go to Kəliṅ – laughter –, the babu-babus want to accompany her – laughter. Usadha is reluctant.

Commentary

Bibliography

First edited by Hinloopen van Labberton. Re-edited here by Marine Schoettel & Arlo Griffiths from photos of rubbings of the plate. Boechari’s edition frequently reads kh for our k. We have not recorded these variants in our apparatus.