1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Munduan</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:ekba">
15 <name>Eko Bastiawan</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
20 </persName>
· <persName ref="part:wjsa">
· <forename>Wayan Jarrah</forename>
· <surname>Sastrawan</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
30 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
35 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Malang</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKMunduan</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
40 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
45 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
50 <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
55
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>The basic punctuation signs has the shape of a small circle at height of top-line.
60</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
65 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
70 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
75 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
80 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:wjsa" when="2023-01-23" status="draft">small edit to translation; fixed misplaced note in translation</change>
· <change who="part:argr" when="2020-09-25" status="draft">major round of revisions: collated Oemar, modified translation</change>
· <change who="part:ekba" when="2020-09-14" status="draft">revised the encoding suggested by argr</change>
85 <change who="part:argr" when="2020-09-13" status="draft">first round of revisions</change>
· <change who="part:ekba" when="2020-09-08" status="draft">initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
90 <body>
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/>
·<lb n="1v1"/><g type="ddandaCross"/> svasti śaka-varṣātīta <num value="728">728</num> māgha-māsa navami śukla-pakṣa<g type="circle">.</g> <abbr>ha</abbr><g type="circle">.</g> <abbr>U</abbr><g type="circle">.</g> <abbr>vr̥</abbr><g type="circle">.</g> vāra<g type="circle">.</g> tatkāla <abbr>rakai</abbr> patapān· pu manuku<g type="circle">.</g> sumusu<supplied reason="lost">k ika</supplied><lb n="1v2" break="no"/>naṁ lmaḥ I muṇḍuAn· muAṁ I haji huma<g type="circle">.</g> padmaknira I vaduĀnira saṁ patoran·<g type="circle">.</g> buAt-hajyanya makmitana vivi ramvai<g type="circle">.</g> ya makna p<gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
95
·
·
·
·
100
·
·<lb n="1v3"/>luAni kuramvit· saṁ hyaṁ taṇḍa I patapān· I dlāhaniṁ dlāha<g type="circle">.</g> ṅaranyan· pakmitan· vivi saṁ madmak·<g type="circle">.</g> dadi ya magavai pomaha<supplied reason="lost">n·</supplied>
·<lb n="1v4"/>I vindu-vindunikanaṁ lmaḥ<g type="circle">.</g> y<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice> ta prastāvanyan· I vala vindu ṅaranikana pomahanya<g type="circle">.</g> matəhər· ya Inanugrahān· tan· ka<lb n="1v5" break="no"/>tamāna deniṁ Er baraṅan·<g type="circle">.</g> muAṁ saprakāraniṁ maṅilala saparānya maduAl· mavli<g type="circle">.</g> ṅunivaiḥ yan· hana sukha-duḥ<unclear>kha</unclear><lb n="1v6" break="no"/>nya Ityevamādi tan· katamāna Ataḥ ya<g type="circle">.</g> nahan· paṅanugraha <abbr>rakai</abbr> patapān· pu manuku I vaduĀnira <unclear>sa</unclear>ṁ <supplied reason="lost">pato</supplied><lb n="1v7" break="no"/>ran· muAṁ I sakvaiḥnikanaṁ Umuṅgu rikanaṁ I vala vindu<g type="circle">.</g> yāpuAn· hana Umulaḥ-Ulaḥ Ike paṅanugraha <unclear>d</unclear><supplied reason="lost">lāhaniṁ</supplied>
·<pb n="2r"/><lb n="2r1"/>dlāha pañca-mahā-pātaka paṅguhanya<g type="circle">.</g></p> <p>patiḥ I patapān· rikanaṁ kāla<g type="circle">.</g> kayumvuṅan· saṁ rupyan·<g type="circle">.</g> mantyasiḥ vaduĀ ra<unclear>kai</unclear>
105<lb n="2r2"/>patapān· saṁ paliṇḍuA<g type="circle">.</g> partaya saṁ pagəḥ kapuA vinaiḥ pasak-pasak· pirak· <abbr>dhā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num> soAṁ-soAṁ l<unclear>va</unclear>
·<lb n="2r3"/><unclear>pa</unclear><choice><sic>ṇḍāka</sic><corr>ṇḍak·</corr></choice> Er baraṅan· pirak· <abbr>mā</abbr> <num value="8">8</num> vḍihan· <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num> soAṁ-soAṁ<g type="circle">.</g> vahuta ptir· paṇḍakyan· pirak· <abbr>dhā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· <abbr>yu</abbr> <num>1</num> soA<supplied reason="lost">ṁ</supplied><lb n="2r4" break="no"/>-soAṁ<g type="circle">.</g> pituṁtuṁnya <num value="4">4</num> pirak· <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num> soAṁ-soAṁ<g type="circle">.</g> rāma I muṇḍuAn· si bunā<g type="circle">.</g> kalima si <unclear>s</unclear>ruka<g type="circle">.</g> juru muR̥<unclear>ṁ</unclear> si klat·<g type="circle">.</g> sa<lb n="2r5" break="no"/><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/><unclear>l</unclear>· si kulinā<g type="circle">.</g> ḍaṇḍa muR̥ṁ sy andhani<g type="circle">.</g> kaṇḍaṅan· lamvəs· si tija<g type="circle">.</g> kalima I haji huma si sruva<g type="circle">.</g> juru si niṁ<g type="circle">.</g> parvuvu<unclear>s·</unclear>
·<lb n="2r6"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><g type="circle">.</g> maṇḍər paraṁ si guṇī<g type="circle">.</g> Ikana kabaiḥ kapuA vinaiḥ pasək-pasək· pirak· vḍihan· kāyānurŭpa<g type="circle">.</g> sumurat·
·<lb n="2r7"/><supplied reason="lost">Ikanaṁ tā</supplied><unclear>m</unclear><supplied reason="lost">r</supplied><unclear>a</unclear>prasasti citralekha <abbr>rakai</abbr> patapān· saṁ minaṅa vinaiḥ pirak· <abbr>mā</abbr> <num value="8">8</num> vḍihan· <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num><g type="ddandaHooked"/><g type="spiral"/></p>
· </div>
110 <div type="apparatus">
·
· <listApp>
· <app loc="1v1">
· <lem source="bib:Nakada1986_01">728</lem>
115 <rdg source="bib:Oemar1970_01">748</rdg>
· </app>
· <app loc="1v1">
· <lem source="bib:Oemar1970_01">manuku</lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">manukū</rdg>
120 </app>
· <app loc="1v1">
· <lem source="bib:Nakada1986_01">sumusu<supplied reason="lost">k ika</supplied><lb n="1v2" break="no"/>naṁ</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">sumusukni<unclear>ka</unclear><lb n="1v2" break="no"/>naṁ</rdg>
· </app>
125<app loc="1v2">
·<lem source="bib:Nakada1986_01">padmaknira</lem>
·<rdg source="bib:Oemar1970_01">paṁdmaknira</rdg>
·</app>
· <app loc="1v2">
130 <lem source="bib:Oemar1970_01 bib:Nakada1986_01">buAt-hajyanya</lem>
· <note>The <foreign>t</foreign> and <foreign>h</foreign> are joined in a ligature, and not written as simple akṣara <foreign>th</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="1v2">
· <lem>vivi ramvai<g type="circle">.</g> ya makna p<gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></lem>
135 <rdg source="bib:Oemar1970_01">vivi ramvaiḥ yama ku <gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">vivi ramvaiḥ ya makna p<gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></rdg>
· <note>The (single!) circular trace between <foreign>mvai</foreign> and <foreign>ya</foreign> is unlikely to be a visarga.</note>
· </app>
· <app loc="1v3">
140 <lem source="bib:Nakada1986_01">luAni</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">luAni<unclear>ṁ</unclear></rdg>
· </app>
·
·
145
·
· <app loc="1v3">
· <lem source="bib:Oemar1970_01">pomaha<supplied reason="lost">n·</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">pomahān·</rdg>
150 </app>
· <app loc="1v4">
· <lem>ṅaranikana</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">ṅaranikana<unclear>ṁ</unclear></rdg>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">ṅaranikanaṁ</rdg>
155 </app>
· <app loc="1v5">
· <lem>saparānya</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">saparanya</rdg>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">saṁ parānya</rdg>
160 <note>The apparent anusvāra is better considered an accidental dent in the plate. Cf. <bibl><ptr target="bib:Brandes1913_01"/><citedRange unit="page">59</citedRange><citedRange unit="item">XXXVII</citedRange></bibl> <foreign>maṅilala drabya haji saparānya sadeśānya</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Naerssen1941_01"/><citedRange unit="page">59</citedRange></bibl> <foreign>saparanya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="1v6">
· <lem source="bib:Oemar1970_01">manuku</lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">manukū</rdg>
165 </app>
· <app loc="1v7">
· <lem source="bib:Nakada1986_01">Umuṅgu</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">Umuṅga</rdg>
· </app>
170 <app loc="2r1">
· <lem source="bib:Oemar1970_01"><unclear>d</unclear><supplied reason="lost">lāhaniṁ</supplied><pb n="2r"/><lb n="2r1"/>dlāha</lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">d<supplied reason="lost">lāhaniṁ dlā</supplied><pb n="2r" break="no"/><lb n="2r1" break="no"/>ha</rdg>
· <note>Nakada mistakenly places the first syllable in the lacuna at the end of 1r7.</note>
· </app>
175 <app loc="2r2">
· <lem>soAṁ-soAṁ l<unclear>va</unclear> <lb n="2r3"/><unclear>pa</unclear><choice><sic>ṇḍāka</sic><corr>ṇḍak·</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">soAṁ-soAṁ la<gap reason="lost" extent="unknown"/><lb n="2r3"/>nḍaka</rdg>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">soAṁ-soAṁ<supplied reason="lost">, lu</supplied><lb n="2r3"/>ṇḍaka</rdg>
· <note>The very cumbersome reading of the toponym and its correction are guided by the data assembled in <bibl><ptr target="bib:Damais1970_01"/><citedRange unit="page">700</citedRange></bibl>; the space before it is well preserved, without showing any trace of the punctuation sign supposed by Nakada; both Oemar and Nakada have missed the faint traces of <foreign>pa</foreign> visible at the beginning of line 3.</note>
180 </app>
· <app loc="2r3">
· <lem source="bib:Oemar1970_01 bib:Nakada1986_01">vahuta ptir· paṇḍakyan·</lem>
· <note>Cf. <bibl><ptr target="bib:Casparis1956_01"/><citedRange unit="page">234</citedRange></bibl>; <bibl><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="page">58</citedRange></bibl>. See discussion in <bibl><ptr target="bib:Casparis1950_01"/><citedRange unit="page">154-155</citedRange></bibl>.</note>
· </app>
185 <app loc="2r4">
· <lem source="bib:Nakada1986_01"><num value="4">4</num> pirak· <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num></lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">5 pirak· <abbr>mā</abbr> 5</rdg>
· </app>
· <app loc="2r4">
190 <lem>si bunā, kalima si sruka, juru muR̥<unclear>ṁ</unclear> si klat·, sa<lb n="2r5" break="no"/><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/><unclear>l</unclear>· si kulinā</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">si bunā, kalima si pruka, juru muR̥ si klat·, pa<lb n="2r5"/><gap reason="lost" extent="unknown"/>likulina</rdg>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">si bunā, <lb n="2r5"/> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/><supplied reason="lost">i</supplied> kulinā</rdg>
· <note>Everything that follows on line 2r4 after <foreign>si bunā</foreign> is omitted by Nakada, apparently due to eye-skip to <foreign>kalima</foreign> in the next line.</note>
· </app>
195 <app loc="2r5">
· <lem source="bib:Nakada1986_01">si niṁ</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">si ni</rdg>
· </app>
· <app loc="2r6">
200 <lem>kāyānurŭpa</lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">kayānurūpa</rdg>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01">kaya nunupa</rdg>
· </app>
· <app loc="2r7">
205 <lem><supplied reason="lost">Ikanaṁ tā</supplied><unclear>m</unclear><supplied reason="lost">r</supplied><unclear>a</unclear>prasasti</lem>
· <rdg source="bib:Oemar1970_01 bib:Nakada1986_01"><gap reason="lost" extent="unknown"/>ma prasasti</rdg>
· <note>The precise words <foreign>ikanaṁ tāmrapraśasti </foreign>are found in the inscription <ref target="DHARMA_INSIDENKWintangMasB.xml">Wintang Mas B</ref>, line 7.</note>
· </app>
· <app loc="2r7">
210 <lem><g type="spiral"/></lem>
· <rdg source="bib:Nakada1986_01">kha</rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
215 <div type="translation" resp="part:argr">
·
· <p n="1v1-2r1">Hail! Elapsed Śaka year 728, month of Māgha, ninth <supplied reason="explanation"><foreign>tithi</foreign></supplied> of the waxing fortnight, Hariyaṅ, Umanis, Thursday. At that time the <foreign>rakai</foreign> of Patapān <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Manuku demarcated the land of Muṇḍuan and of Haji Huma, his gift as apanage to his servant <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Patoran.
·
·
220His royal corvée will be to guard the bearded goats <supplied reason="explanation"><foreign>vivi rambai</foreign></supplied>
·
·<gap reason="omitted"/> the width of the <foreign>kuramvit</foreign> of the holy banner of Patapān down to the future’s future. As its name is ‘The place for guarding of the goats by the apanage holder’, so he made a dwelling at the <foreign>vindu-vindu</foreign>s of the land. That is the reason that the dwelling is called ‘Vala Vindu’.
·
·His/Their name, insofar as he guard/they guard the goats, is apanage holder.
225
·Thereupon he was given the grant that <supplied reason="subaudible">the land</supplied> may not be entered by the Er Baraṅan, and by all kinds of exploiters wherever they go to trade. Especially if there are any <supplied reason="explanation">fines to be imposed for</supplied> ‘vicissitudes of life’ <supplied reason="explanation"><foreign>sukha-duḥkha</foreign></supplied>, etc., it may still not be entered <supplied reason="subaudible">by them</supplied>. Thus was the grant of the <foreign>rakai</foreign> of Patapān <foreign>pu</foreign> Manuku to his servant Patoran, and to all who reside in Vala Vindu. If there are who disturb this grant, their reward <supplied reason="subaudible">into</supplied> the future’s future is <supplied reason="subaudible">that of</supplied> the five great sins.</p>
·
·
· <p n="2r1">The ministers of Patapān at that time were the Kayumvuṅan <supplied reason="subaudible">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Rupyan <supplied reason="subaudible">and</supplied> the Mantyasih, servant of the <foreign>rakai</foreign> of Patapān, <supplied reason="subaudible">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Paliṇḍua; the Partaya <supplied reason="subaudible">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Pagəh. All of them were given gifts of 1 <foreign>dhāraṇa</foreign>s of silver, 1 pair of cloth per person. The Lva Paṇḍak <supplied reason="subaudible">and</supplied> the Er Baraṅan <supplied reason="subaudible">were given</supplied> 8 <foreign>māṣa</foreign>s of silver, 1 pair of cloth per person. The Wahuta Pətir <supplied reason="subaudible">and</supplied> the Paṇḍakyan <supplied reason="subaudible">were given</supplied> 1 <foreign>dhāraṇa</foreign> of silver, 1 pair of cloth per person. Their 4 assistants <supplied reason="explanation"><foreign>pituṅtuṅ</foreign></supplied> 4 <foreign>māṣa</foreign>s of silver per person. The headman of Muṇḍuan <supplied reason="subaudible">named</supplied> <foreign>si</foreign> Bunā; the Kalima <foreign>si</foreign> Sruka; the Juru Murəṅ <foreign>si</foreign> Klat; the Sa<gap reason="lost"/>l <foreign>si</foreign> Kulinā; the Ḍaṇḍa Murəṅ <foreign>si</foreign> Andhani; the Kaṇḍaṅan Lamvəs <foreign>si</foreign> Tija; the Kalima of Haji Huma <foreign>si</foreign> Sruva; the Juru <foreign>si</foreign> Niṅ; the Parvuvus <gap reason="lost"/>; the Maṇḍər Paraṅ <foreign>si</foreign> Guṇī — all of them they were given gifts in silver and cloth in accordance with their efforts <supplied reason="explanation"><foreign>kāya-anurūpa</foreign></supplied>. The scribe of <foreign>rakai</foreign> of Patapān who wrote this copper-decree, <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Minaṅa, was given 8 <foreign>māṣa</foreign>s of silver, 1 pair of cloth.</p>
230 </div>
· <div type="commentary">
·
· <p n="1v3">The noun <foreign>kuramvit</foreign> must lay at the basis of the place name Kuramvitan attested in a few inscriptions. cf. Kurambitan 791
·
235 Is there a connection with the word <foreign>kerambit</foreign> meaning <q>small sickle</q> in Malay?</p>
· <p n="1v4"><foreign>vala vindu</foreign>: <foreign>vindu</foreign> in modern Javanese can mean 'well'.</p>
· <p n="1v5">Er Baraṅan: cf. Air Baraṅan in the Mantyasih inscriptions. The meaning <q>by all kinds of exploiters wherever they go to trade</q> seems unusual.</p>
·
·
240
·
· <p n="2r4"><foreign>pituṅtuṅ</foreign>: the meaning is unlikely to be <q>chief</q>, as tentatively proposed in OJED; rather, the words <foreign>pihujuṅ</foreign> and <foreign>piluṅgah</foreign> seems to be quasi synonyms.</p>
· <p n="2r1-2r3">On the toponyms figuring here, see <bibl><ptr target="bib:Casparis1950_01"/><citedRange unit="page">151-160</citedRange></bibl>.</p>
· <p n="2r4-2r5">Note that the two <foreign>kalima</foreign>s bear the names Sruka and Sruva, which are evidently (derived from) the Sanskrit words for two types of ritual spoons, the <foreign>sruk</foreign> and the <foreign>sruva</foreign>. This parallelism of names suggests a strong connection of some sort between the two persons in question, despite their affiliation with two different villages.</p>
245
·
·
·
·
250
·
·
·
·
255
·
·
·
·
260
·
·
·
· </div>
265 <div type="bibliography">
·
· <p>First presented by Moh. Oemar at a conference in Yogyakarta (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Oemar1970_01"/></bibl>) and then more formally published by K. Nakada (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Nakada1986_01"/></bibl>). Re-edited here by Arlo Griffiths from photos provided by Ninie Susanti (made by her student Kunta).</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="O">
270 <ptr target="bib:Oemar1970_01"/>
· </bibl>
· <bibl n="N">
· <ptr target="bib:Nakada1986_01"/>
· </bibl>
275 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Lombard1971_01"/><citedRange unit="page">286</citedRange></bibl>
·
·<bibl><ptr target="bib:Nakada1982_01"/><citedRange unit="page">74-75</citedRange><citedRange unit="part">1</citedRange><citedRange unit="item">9</citedRange></bibl>
280 <bibl><ptr target="bib:Weatherbee2000_01"/><citedRange unit="page">349</citedRange><citedRange unit="note">13</citedRange></bibl>
·
· <bibl/>
· </listBibl>
· </div>
285 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(1v3) The noun kuramvit must lay at the basis of the place name Kuramvitan attested in a few inscriptions. cf. Kurambitan 791 Is there a connection with the word kerambit meaning “small sickle” in Malay?
(1v4) vala vindu: vindu in modern Javanese can mean ’well’.
(1v5) Er Baraṅan: cf. Air Baraṅan in the Mantyasih inscriptions. The meaning “by all kinds of exploiters wherever they go to trade” seems unusual.
(2r4) pituṅtuṅ: the meaning is unlikely to be “chief”, as tentatively proposed in OJED; rather, the words pihujuṅ and piluṅgah seems to be quasi synonyms.
(2r1–2r3) On the toponyms figuring here, see de Casparis 1950, pp. 151–160.
(2r4–2r5) Note that the two kalimas bear the names Sruka and Sruva, which are evidently (derived from) the Sanskrit words for two types of ritual spoons, the sruk and the sruva. This parallelism of names suggests a strong connection of some sort between the two persons in question, despite their affiliation with two different villages.