Munduan

Editors: Eko Bastiawan, Arlo Griffiths, Wayan Jarrah Sastrawan.

Identifier: DHARMA_INSIDENKMunduan.

Language: Old Javanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (0daa6bf), last modified (f510d28).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨1v1⟩ || svasti śaka-varṣātīta 728 māgha-māsa navami śukla-pakṣa ha U vr̥ vāra tatkāla rakai patapān· pu manuku sumusu[k ika]⟨1v2⟩naṁ lmaḥ I muṇḍuAn· muAṁ I haji huma padmaknira I vaduĀnira saṁ patoran· buAt-hajyanya makmitana vivi ramvai ya makna p[2+] ⟨1v3⟩ luAni kuramvit· saṁ hyaṁ taṇḍa I patapān· I dlāhaniṁ dlāha ṅaranyan· pakmitan· vivi saṁ madmak· dadi ya magavai pomaha[n·] ⟨1v4⟩ I vindu-vindunikanaṁ lmaḥ y¡ā!⟨a⟩ ta prastāvanyan· I vala vindu ṅaranikana pomahanya matəhər· ya Inanugrahān· tan· ka⟨1v5⟩tamāna deniṁ Er baraṅan· muAṁ saprakāraniṁ maṅilala saparānya maduAl· mavli ṅunivaiḥ yan· hana sukha-duḥ(kha)⟨1v6⟩nya Ityevamādi tan· katamāna Ataḥ ya nahan· paṅanugraha rakai patapān· pu manuku I vaduĀnira (sa)[pato]⟨1v7⟩ran· muAṁ I sakvaiḥnikanaṁ Umuṅgu rikanaṁ I vala vindu yāpuAn· hana Umulaḥ-Ulaḥ Ike paṅanugraha (d)[lāhaniṁ] ⟨Page 2r⟩ ⟨2r1⟩ dlāha pañca-mahā-pātaka paṅguhanya

patiḥ I patapān· rikanaṁ kāla kayumvuṅan· saṁ rupyan· mantyasiḥ vaduĀ ra(kai) ⟨2r2⟩ patapān· saṁ paliṇḍuA partaya saṁ pagəḥ kapuA vinaiḥ pasak-pasak· pirak· dhā 1 vḍihan· yu 1 soAṁ-soAṁ l(va) ⟨2r3⟩ (pa)¿ṇḍāka?⟨ṇḍak·⟩ Er baraṅan· pirak· 8 vḍihan· yu 1 soAṁ-soAṁ vahuta ptir· paṇḍakyan· pirak· dhā 1 vḍihan· yu 1 soA[ṁ]⟨2r4⟩-soAṁ pituṁtuṁnya 4 pirak· 4 soAṁ-soAṁ rāma I muṇḍuAn· si bunā kalima si (s)ruka juru muR̥(ṁ) si klat· sa⟨2r5⟩[1+](l)· si kulinā ḍaṇḍa muR̥ṁ sy andhani kaṇḍaṅan· lamvəs· si tija kalima I haji huma si sruva juru si niṁ parvuvu(s·) ⟨2r6⟩ [3+] maṇḍər paraṁ si guṇī Ikana kabaiḥ kapuA vinaiḥ pasək-pasək· pirak· vḍihan· kāyānurŭpa sumurat· ⟨2r7⟩ [Ikanaṁ tā](m)[r](a)prasasti citralekha rakai patapān· saṁ minaṅa vinaiḥ pirak· 8 vḍihan· yu 1||@

Apparatus

⟨1v1⟩ 728 N748 O. — ⟨1v1⟩ manuku Omanukū N. — ⟨1v1⟩ sumusu[k ika]⟨1v2⟩naṁ Nsumusukni(ka)⟨1v2⟩naṁ O.

⟨1v2⟩ padmaknira Npaṁdmaknira O. — ⟨1v2⟩ buAt-hajyanya O N • The t and h are joined in a ligature, and not written as simple akṣara th. — ⟨1v2⟩ vivi ramvai ya makna p[2+]vivi ramvaiḥ yama ku […] O; vivi ramvaiḥ ya makna p[2+] N • The (single!) circular trace between mvai and ya is unlikely to be a visarga.

⟨1v3⟩ luAni NluAni(ṁ) O. — ⟨1v3⟩ pomaha[n·] Opomahān· N.

⟨1v4⟩ ṅaranikana ⬦ ṅaranikana(ṁ) O; ṅaranikanaṁ N.

⟨1v5⟩ saparānya ⬦ saparanya O; saṁ parānya N • The apparent anusvāra is better considered an accidental dent in the plate. Cf. Brandes and Krom 1913, p. 59, № XXXVII maṅilala drabya haji saparānya sadeśānya; van Naerssen 1941, p. 59 saparanya.

⟨1v6⟩ manuku Omanukū N.

⟨1v7⟩ Umuṅgu NUmuṅga O.

⟨2r1⟩ (d)[lāhaniṁ]⟨Page 2r⟩ ⟨2r1⟩ dlāha Od[lāhaniṁ dlā]⟨Page 2r⟩⟨2r1⟩ha N • Nakada mistakenly places the first syllable in the lacuna at the end of 1r7.

⟨2r2⟩ soAṁ-soAṁ l(va) ⟨2r3⟩ (pa)¿ṇḍāka?⟨ṇḍak·⟩soAṁ-soAṁ la[…] ⟨2r3⟩ nḍaka O; soAṁ-soAṁ[, lu] ⟨2r3⟩ ṇḍaka N • The very cumbersome reading of the toponym and its correction are guided by the data assembled in Damais 1970, p. 700; the space before it is well preserved, without showing any trace of the punctuation sign supposed by Nakada; both Oemar and Nakada have missed the faint traces of pa visible at the beginning of line 3.

⟨2r3⟩ vahuta ptir· paṇḍakyan· O N • Cf. de Casparis 1956, p. 234; Boechari 1985-1986, p. 58. See discussion in de Casparis 1950, pp. 154–155.

⟨2r4⟩ 4 pirak· 4 N5 pirak· 5 O. — ⟨2r4⟩ si bunā, kalima si sruka, juru muR̥(ṁ) si klat·, sa⟨2r5⟩[1+](l)· si kulinā ⬦ si bunā, kalima si pruka, juru muR̥ si klat·, pa ⟨2r5⟩ […]likulina O; si bunā, ⟨2r5⟩ [3+][i] kulinā N • Everything that follows on line 2r4 after si bunā is omitted by Nakada, apparently due to eye-skip to kalima in the next line.

⟨2r5⟩ si niṁ Nsi ni O.

⟨2r6⟩ kāyānurŭpa ⬦ kayānurūpa N; kaya nunupa O.

⟨2r7⟩ [Ikanaṁ tā](m)[r](a)prasasti ⬦ […]ma prasasti O N • The precise words ikanaṁ tāmrapraśasti are found in the inscription Wintang Mas B, line 7. — ⟨2r7⟩ @kha N.

Translation by Arlo Griffiths

(1v1–2r1) Hail! Elapsed Śaka year 728, month of Māgha, ninth (tithi) of the waxing fortnight, Hariyaṅ, Umanis, Thursday. At that time the rakai of Patapān (called) pu Manuku demarcated the land of Muṇḍuan and of Haji Huma, his gift as apanage to his servant (called) saṅ Patoran. His royal corvée will be to guard the bearded goats (vivi rambai) […] the width of the kuramvit of the holy banner of Patapān down to the future’s future. As its name is ‘The place for guarding of the goats by the apanage holder’, so he made a dwelling at the vindu-vindus of the land. That is the reason that the dwelling is called ‘Vala Vindu’. His/Their name, insofar as he guard/they guard the goats, is apanage holder. Thereupon he was given the grant that [the land] may not be entered by the Er Baraṅan, and by all kinds of exploiters wherever they go to trade. Especially if there are any (fines to be imposed for) ‘vicissitudes of life’ (sukha-duḥkha), etc., it may still not be entered [by them]. Thus was the grant of the rakai of Patapān pu Manuku to his servant Patoran, and to all who reside in Vala Vindu. If there are who disturb this grant, their reward [into] the future’s future is [that of] the five great sins.

(2r1) The ministers of Patapān at that time were the Kayumvuṅan [called] saṅ Rupyan [and] the Mantyasih, servant of the rakai of Patapān, [called] saṅ Paliṇḍua; the Partaya [called] saṅ Pagəh. All of them were given gifts of 1 dhāraṇas of silver, 1 pair of cloth per person. The Lva Paṇḍak [and] the Er Baraṅan [were given] 8 māṣas of silver, 1 pair of cloth per person. The Wahuta Pətir [and] the Paṇḍakyan [were given] 1 dhāraṇa of silver, 1 pair of cloth per person. Their 4 assistants (pituṅtuṅ) 4 māṣas of silver per person. The headman of Muṇḍuan [named] si Bunā; the Kalima si Sruka; the Juru Murəṅ si Klat; the Sa[…]l si Kulinā; the Ḍaṇḍa Murəṅ si Andhani; the Kaṇḍaṅan Lamvəs si Tija; the Kalima of Haji Huma si Sruva; the Juru si Niṅ; the Parvuvus […]; the Maṇḍər Paraṅ si Guṇī — all of them they were given gifts in silver and cloth in accordance with their efforts (kāya-anurūpa). The scribe of rakai of Patapān who wrote this copper-decree, (called) saṅ Minaṅa, was given 8 māṣas of silver, 1 pair of cloth.

Commentary

(1v3) The noun kuramvit must lay at the basis of the place name Kuramvitan attested in a few inscriptions. cf. Kurambitan 791 Is there a connection with the word kerambit meaning “small sickle” in Malay?

(1v4) vala vindu: vindu in modern Javanese can mean ’well’.

(1v5) Er Baraṅan: cf. Air Baraṅan in the Mantyasih inscriptions. The meaning “by all kinds of exploiters wherever they go to trade” seems unusual.

(2r4) pituṅtuṅ: the meaning is unlikely to be “chief”, as tentatively proposed in OJED; rather, the words pihujuṅ and piluṅgah seems to be quasi synonyms.

(2r1–2r3) On the toponyms figuring here, see de Casparis 1950, pp. 151–160.

(2r4–2r5) Note that the two kalimas bear the names Sruka and Sruva, which are evidently (derived from) the Sanskrit words for two types of ritual spoons, the sruk and the sruva. This parallelism of names suggests a strong connection of some sort between the two persons in question, despite their affiliation with two different villages.

Bibliography

First presented by Moh. Oemar at a conference in Yogyakarta (1970) and then more formally published by K. Nakada (1986). Re-edited here by Arlo Griffiths from photos provided by Ninie Susanti (made by her student Kunta).

Primary

[O] Oemar, Moh. 1970. “Prasasti Muṇḍuan.” In: Seminar Sedjarah Nasional II, 26-29 Agustus 1970. Jogjakarta.

[N] Nakada, Kōzō. 1986. “The Munduan copper-plate inscriptions found in Java.” Nantoh Shigaku (Journal of Ryukyuan Studies) 28, pp. 1–21.

Secondary

Lombard, Denys. 1971. “Deuxième séminaire d'histoire nationale, Djogdjakarta, 26-29 août 1970: Les Indonésiens font le point sur l'histoire de leur pays.” BEFEO 58, pp. 281–298. DOI: 10.3406/befeo.1971.5087. [URL]. Page 286.

Nakada, Kōzō. 1982. An inventory of the dated inscriptions in Java. Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 40. Tokyo: Toyo Bunko. Pages 74–75, part 1, item 9.

Weatherbee, Donald E. 2000. “The Hyang Haji of the Gandasuli II Inscription, circa 832 AD.” In: Society and culture of Southeast Asia: continuities and changes. Śata-piṭaka 395. New Delhi: International Academy of Indian Culture : Aditya Prakashan, pp. 345–353. Page 349, note 13.