1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Resources of the temple at Landa (late 9th c. CE)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:argr">
15 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Lyon</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKLanda</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>Same hand as in Wuang Got and Marsmu?</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
60 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
65 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
70 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
75 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:argr" when="2021-02-25" status="draft">second round of revisions</change>
· <change who="part:argr" when="2021-02-04" status="draft">first round of revisions</change>
80 <change who="part:argr" when="2021-01-27" status="draft">finished initial encoding of the inscription</change>
· <change who="part:argr" when="2021-01-21" status="draft">started initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
85 <body>
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<p><pb n="1r"/>
·<lb n="1r1"/> <g type="ddandaHooked"/> <g type="circleHigh"/> <g type="ddandaHooked"/> mūlaniṁ savaḥ sīma I kvak· tam<supplied reason="omitted">p</supplied>aḥ <num value="4">4</num> maknā I saṁ makarma I prāsāda I laṇḍa<g type="circleHigh">.</g> marhyaṁ tampaḥ <num value="2">2</num> muAṁ *lañjānya<g type="circleHigh">.</g> gavaya<lb n="1r2" break="no"/>nira *dumavuttana dukut·niṁ prāsāda I ruhur·<g type="circleHigh">.</g> muAṁ tamvak·<g type="circleHigh">.</g> muAṁ mataga Ikanaṁ masavaḥ Iṁ sīma gumavaya Ikanaṁ *pamahu-jaṅgān·
·<lb n="1r3"/>*kyan· mahala<g type="circleHigh">.</g> muAṁ *pacaru An· *kyan mahala<g type="circleHigh">.</g> muAṁ humarappa Ikanaṁ biśuva<g type="circleHigh">.</g> muAṁ caru Aṅkan parbvaṇĭ<g type="circleHigh">.</g> savaha saṁ hyaṁ tampaḥ <num value="1">1</num><g type="circleHigh">.</g>
90<lb n="1r4"/> paknānya pabiśuvā muAṁ pacaru A<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kan parvva<space type="binding-hole"/>ṇĭ<supplied reason="omitted"><g type="circleHigh">.</g></supplied> lañjānya tamvahan i bhukti saṁ paṅajyan· I laṇḍa<g type="circleHigh">.</g> savaha saṁ devata Iṁ paca<lb n="1r5" break="no"/>ṇḍyan· I kvak suku <num value="1">1</num> paknānya caru A<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kan· Amāvăṣya<supplied reason="omitted"><g type="circleHigh">.</g></supplied> sava<supplied reason="omitted">ha</supplied>ni vka saṁ devata lumāḥ I kvak· suku <num value="3">3</num> Asiṁṅ umuliḥ I kvak gavayani<lb n="1r6" break="no"/>ra <space type="descender"/> manapuA *manamvaḥ-hyaṁṅa<g type="circleHigh">.</g> muAṁ humara<supplied reason="omitted">ppa</supplied> Ikanaṁ patula A<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kan· Amāvaṣya <g type="ddandaHooked"/> <g type="circleHigh"/> <g type="ddandaHooked"/></p> <p>muvaḥ mūlaniṁ savaḥ sīma I mulak· tampaḥ <num value="2">2</num> blaḥ <num value="1">1</num> pa<lb n="1r7" break="no"/>knānya savaha saṁ paṅajyan· I laṇḍa tampaḥ <num value="1">1</num> muAṁ lañjānya<g type="circleHigh">.</g> savaha saṁ devakarmma blaḥ <num value="1">1</num> gavayanira manamvaḥ-hyaṁṅa manapuA I dala<pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>m·<supplied reason="omitted"><g type="circleHigh">.</g></supplied> savahaniṁ ma<choice><sic>pa</sic><corr>saṁ</corr></choice>gar· muAṁ manapu I laṇḍa tampaḥ <num value="1">1</num> <g type="ddandaHooked"/> <g type="circleHigh"/> <g type="ddandaHooked"/></p>
· </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1r1">
95 <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">tam<supplied reason="omitted">p</supplied>aḥ</lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">tamaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="1r1">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01"><num value="4">4</num></lem>
100 <rdg source="bib:Brandes1913_01">5</rdg>
· </app>
· <app loc="1r1">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01"><num value="2">2</num></lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">4</rdg>
105 </app>
· <app loc="1r3">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">pacaruAn·</lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">pacarnan·</rdg>
· </app>
110 <app loc="1r5">
· <lem>sava<supplied reason="omitted">ha</supplied>ni</lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">savani</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">sava<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>ni</rdg>
· </app>
115 <app loc="1r5">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01"><num value="3">3</num></lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">4</rdg>
· </app>
· <app loc="1r6">
120 <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">manamvaḥ-hyaṁṅa<g type="circleHigh">.</g></lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">manamvaḥ-hyaṁ <unclear>6</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="1r6">
· <lem>humara<supplied reason="omitted">ppa</supplied></lem>
125 <rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Boechari1985-1986_01">humara</rdg>
· </app>
· <app loc="1r6">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">patula</lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">patuha</rdg>
130 </app>
· <app loc="1r6">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01"><num value="2">2</num></lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">4</rdg>
· </app>
135 <app loc="1r7">
· <lem source="bib:Brandes1913_01">gavayanira</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">gavanyanira</rdg>
· </app>
· <app loc="1r7">
140 <lem>manamvaḥ-hyaṁṅa</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">manamvaḥ-hyaṅa</rdg>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01">manamvaḥ-hyaṁ I</rdg>
· </app>
· <app loc="1v1">
145 <lem>ma<choice><sic>pa</sic><corr>saṁ</corr></choice>gar·</lem>
· <rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Boechari1985-1986_01">mapagar·</rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
150 <div type="translation" resp="part:argr">
· <p n="1r1-1r6">The value of the wet-ricefields that are a freehold at Kvak is 4 <foreign>tampah</foreign>, to serve for those who work in the temple at Laṇḍa. The Marhyaṅ <supplied reason="subaudible">may use</supplied> 2 <foreign>tampah</foreign> with the income from subletting it <supplied reason="explanation"><foreign>lañjān-nya</foreign></supplied>. His task shall be to cut the grass of the upper temple, and the fence, and he shall summon those who work the wet-rice fields in the freehold to make the tribute for fresh <foreign>jaṅga</foreign> <supplied reason="explanation"><foreign>pamahu-jaṅga</foreign></supplied> as it is ever more neglected <supplied reason="subaudible">and</supplied> the tribute for offerings <supplied reason="explanation"><foreign>pacaru</foreign></supplied> as it is ever more neglected, and to make preparation for the equinox and for the offerings every change of the moon. The wet-rice field of the deity <supplied reason="explanation"><foreign>saṅ hyaṅ</foreign></supplied> shall be 1 <foreign>tampah</foreign>, to serve for the tribute at the time of the equinox and the tribute for offerings every period of change of the moon. The income from subletting it shall be added to the sources of revenue <supplied reason="explanation"><foreign>bhukti</foreign></supplied> of the teacher(s) at Laṇḍa. The wet-rice field of the deified ancestor <supplied reason="explanation"><foreign>saṅ devata</foreign></supplied> in the funerary temple <supplied reason="explanation"><foreign>pacaṇḍyan</foreign></supplied> at Kvak shall be 1 <foreign>suku</foreign>, to serve for offerings every new moon. The wet-rice fields of the descendants of the deified ancestor who rests at Kvak shall be 3 <foreign>suku</foreign>. Whoever returns to Kvak, his tasks shall be to sweep, to worship and to make preparations for the <foreign>patula</foreign> every new moon.</p>
· <p n="1r71-1v1">And the value of the wet-ricefields that are a freehold at Mulak is 2 <foreign>tampah</foreign>, 1 <foreign>blah</foreign>. Its purpose is:
·<list>
·<item>1 <foreign>tampah</foreign> shall be the wet-rice field of the teacher(s) at Laṇḍa, along with the income from subletting it;</item>
155<item>1 <foreign>blah</foreign> shall be the wet-rice field of those who do the deity's work <supplied reason="subaudible">and</supplied> their tasks shall be to worship, to sweep in the interior <supplied reason="explanation">of the temple</supplied>;</item>
·<item>1 <foreign>tampah</foreign> shall be the wet-rice field of those who have a shrine and who sweep at Laṇḍa.</item>
·</list></p>
· </div>
· <div type="commentary">
160 <p n="1r1">On the word <foreign>lañjān</foreign>, not recorded in OJED, see the <ref target="DHARMA_INSIDENKPalepangan.xml">Palepangan</ref> inscription, with our commentary on line 10.</p>
· <p n="1r2">The form <foreign>dumavuttana</foreign> must be understood as irrealis of <foreign>d-um-avut-i</foreign>. This <foreign>-i</foreign> form of base <foreign>davut</foreign> is not listed in OJED.</p>
· <p n="1r2-3">We are assuming that the sequences <foreign>pamahu-jaṅgān</foreign> and <foreign>pacaruAn</foreign> are <foreign>pa</foreign>-prefixed forms followed by the subordinating particle (as opposed to the suffix) <foreign>an</foreign>, and that <foreign>pacaru</foreign> is used here in a meaning not recorded in OJED, namely as a term designating some form of tribute derived with prefix <foreign>pa-</foreign>, analogously to the forms <foreign>pabiśuva</foreign> and <foreign>patula</foreign> that figure below. It is true that none of these forms are recorded with tribute-related meanings in OJED, but the dictionary records many similarly forms to which it tends to assign the meaning <q>a certain tax</q> (e.g., <foreign>pabibid</foreign>, <foreign>pasavuṅ</foreign>, <foreign>pavīja</foreign>). The term <foreign>pamahu-jaṅga</foreign>, likewise unrecorded in OJED, seems to be another example. The base form must have been the otherwise unknown compound <foreign>mahu jaṅga</foreign>. OJED records <foreign>mahu</foreign> as a synonym of <foreign>vahu</foreign> <q>just, only recently, freshly</q> and <foreign>jaṅga</foreign> as <q>a part. kind of climber with fragrant flowers, prob. = gaḍuṅ</q>. Now if the equation <foreign>jaṅga = gaḍuṅ</foreign> may be relied upon, then it is surely relevant that we find the words <foreign>gaḍuṅ</foreign> and <foreign>vahu</foreign> combined, in that order, in several literary texts:
·
·<list>
165<item><title>Arjunavivāha</title> 1.10c <foreign>mvaṅ yan kelikanaṅ gaḍuṅ vahū mure mambə̄ gəluṅ kesisan</foreign> <q>Or if the <foreign>gaḍung</foreign> newly opened, redolent of a maiden’s loosened tresses, should be despised</q> (ed. and transl. <bibl><ptr target="bib:Robson2008_01"/></bibl>)</item>
·<item><title>Arjunavijaya</title> 38.3 <foreign>kalavan gaḍuṅ vahu mure vaṅinika katəke nareśvara</foreign> <q>and the <foreign>gaḍuṅ</foreign> flowers spread abroad their sweet fragrance to the king</q> (ed. and transl. <bibl><ptr target="bib:Supomo1977_01"/></bibl>)</item>
·<item><title>Sutasoma</title> 68.1b <foreign>hana sira riṅ bukūr i təpiniṅ juraṅ liniput iṅ gaḍuṅ vahu mure</foreign> <q>she was at a chapel at the edge of a ravine filled by blossoming <foreign>gaduṅ</foreign>-flowers</q> (ed. and transl. <bibl><ptr target="bib:SoewitoSantoso1975_01"/></bibl>)</item>
·</list>
·
170It is then probably relevant as well that both <foreign>jaṅga</foreign> and <foreign>gaḍuṅ</foreign> are associated in the <title>Sumanasāntaka</title> with the fourth month (ed. and transl. <bibl><ptr target="bib:Worsley+al2013_01"/></bibl>):
·
·<list>
·<item>45.6c <foreign>jaṅgāṅuṅsir kapat ramyanira vinulatan dlāha yadyan patəmva</foreign> <q>Later at the wedding, people will see that he possesses the charm of a <foreign>jangga</foreign>-vine reaching out for the fourth month</q></item>
·<item>182.3d <foreign>śuddhāmr̥ta varahira hetuniṅ kadi gaḍuṅ lumuṅ anəmu kapat</foreign> <q>His instruction is pure nectar, which is why it resembles the <foreign>gaḍung</foreign> vine reaching out to touch the fourth month</q></item>
175</list>
·
·Although the reason for inversion of the order vis-à-vis <foreign>gaḍuṅ vahu</foreign> is not plain to see, it seems certain enough that <foreign>mahu jaṅga</foreign> must have meant <q>fresh <foreign>jaṅga</foreign></q>, that the blossoming of this vine took place in the fourth month, and so that the tribute called <foreign>pamahu-jaṅga</foreign> was payable during this time of the year.</p>
·<p n="1r3">The word <foreign>kyan</foreign> is not recorded in OJED. But it seems plausible to assume that it has the same meaning as <foreign>kian</foreign> in Malay. The meaning of <foreign>mahala</foreign> is also obscure, but may be <q>in a bad state, neglected</q>. The expression <foreign>kyan mahala</foreign> may then be compared with a phrase in the <ref target="DHARMA_INSIDENKRukam.xml">Rukam</ref> inscription, 1v3: <foreign>buñcaṁ-hajyanya UmiviA Ikanaṁ kamulān· samăhala ya sarabhāra Iriya riṁ samăhala kabaiḥ</foreign>, which we tentatively translate: <q>His royal corvée shall be to guard the original foundations, which are all neglected: he is entrusted with them, with all of the neglected ones</q>. (A rather different interpretation of the words <foreign>paracuan kyan mahala</foreign>, but unsupported by detailed arguments and ignoring the parallel sentence which precedes, was given by <bibl><ptr target="bib:Casparis1956_01"/><citedRange unit="page">242</citedRange><citedRange unit="note">189</citedRange></bibl>.)</p>
·<p n="1r6">The word <foreign>patula</foreign> is recorded as <q>(Skt paṭula) a part. kind of plant (gourd), Trichosantes deuca (Wilk. s.v. pĕtola)</q> in OJED, but that cannot be the word we are dealing with here. Rather, we seem to have a derivation from <foreign>tula</foreign> in the sense of <q>balance</q>, whether as synonym of <foreign>patahil</foreign> or (somehow) of <foreign>parvaṇī</foreign>.</p>
180<p n="1r6-7">The verb <foreign>manamvaḥ-hyaṁṅa</foreign>, occuring twice in this passage, is derived from a compound <foreign>sambah hyaṅ</foreign> (i.e. Malay <foreign>sembahyang</foreign>) which, surprisingly, is of very rare occurrence in OJ texts and is unrecorded in OJED.</p>
·<p n="1v1">The reading <foreign>mapagar</foreign> seems unacceptable, because it would have to mean <q>with a fence</q>. We therefore propose the emendation <foreign>masaṅgar</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by J. L. A. Brandes (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Brandes1913_01"/></bibl>), whose text was published again by H. B. Sarkar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/></bibl>), then re-edited by Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/></bibl>); re-edited here again, from the Leiden rubbing of the plate, and translated for the first time by Arlo Griffiths.</p>
185 <listBibl type="primary">
· <bibl n="Br"><ptr target="bib:Brandes1913_01"/><citedRange unit="page">238-239</citedRange> <citedRange unit="item">106</citedRange></bibl>
· <bibl n="Boe"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="page">56-57</citedRange> <citedRange unit="item">E.18</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
190 <bibl><ptr target="bib:NBG30_1892"/><citedRange unit="page">23-24</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:NBG31_1893"/><citedRange unit="page">68, 101</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Krom1931_01"/><citedRange unit="page">182</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">282-283</citedRange><citedRange unit="item">108</citedRange></bibl>
· </listBibl>
195 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
·
200
·
·
·
·
205
·
·
Commentary
(1r1) On the word lañjān, not recorded in OJED, see the Palepangan inscription, with our commentary on line 10.
(1r2) The form dumavuttana must be understood as irrealis of d-um-avut-i. This -i form of base davut is not listed in OJED.
(1r2–3) We are assuming that the sequences pamahu-jaṅgān and pacaruAn are pa-prefixed forms followed by the subordinating particle (as opposed to the suffix) an, and that pacaru is used here in a meaning not recorded in OJED, namely as a term designating some form of tribute derived with prefix pa-, analogously to the forms pabiśuva and patula that figure below. It is true that none of these forms are recorded with tribute-related meanings in OJED, but the dictionary records many similarly forms to which it tends to assign the meaning “a certain tax” (e.g., pabibid, pasavuṅ, pavīja). The term pamahu-jaṅga, likewise unrecorded in OJED, seems to be another example. The base form must have been the otherwise unknown compound mahu jaṅga. OJED records mahu as a synonym of vahu “just, only recently, freshly” and jaṅga as “a part. kind of climber with fragrant flowers, prob. = gaḍuṅ”. Now if the equation jaṅga = gaḍuṅ may be relied upon, then it is surely relevant that we find the words gaḍuṅ and vahu combined, in that order, in several literary texts:
- Arjunavivāha 1.10c mvaṅ yan kelikanaṅ gaḍuṅ vahū mure mambə̄ gəluṅ kesisan “Or if the gaḍung newly opened, redolent of a maiden’s loosened tresses, should be despised” (ed. and transl. Robson 2008)
- Arjunavijaya 38.3 kalavan gaḍuṅ vahu mure vaṅinika katəke nareśvara “and the gaḍuṅ flowers spread abroad their sweet fragrance to the king” (ed. and transl. Suryohudoyo Supomo 1977a)
- Sutasoma 68.1b hana sira riṅ bukūr i təpiniṅ juraṅ liniput iṅ gaḍuṅ vahu mure “she was at a chapel at the edge of a ravine filled by blossoming gaduṅ-flowers” (ed. and transl. Soewito Santoso 1975)
It is then probably relevant as well that both jaṅga and gaḍuṅ are associated in the Sumanasāntaka with the fourth month (ed. and transl. Worsley et al. 2013):- 45.6c jaṅgāṅuṅsir kapat ramyanira vinulatan dlāha yadyan patəmva “Later at the wedding, people will see that he possesses the charm of a jangga-vine reaching out for the fourth month”
- 182.3d śuddhāmr̥ta varahira hetuniṅ kadi gaḍuṅ lumuṅ anəmu kapat “His instruction is pure nectar, which is why it resembles the gaḍung vine reaching out to touch the fourth month”
Although the reason for inversion of the order vis-à-vis gaḍuṅ vahu is not plain to see, it seems certain enough that mahu jaṅga must have meant “fresh jaṅga”, that the blossoming of this vine took place in the fourth month, and so that the tribute called pamahu-jaṅga was payable during this time of the year.(1r3) The word kyan is not recorded in OJED. But it seems plausible to assume that it has the same meaning as kian in Malay. The meaning of mahala is also obscure, but may be “in a bad state, neglected”. The expression kyan mahala may then be compared with a phrase in the Rukam inscription, 1v3: buñcaṁ-hajyanya UmiviA Ikanaṁ kamulān· samăhala ya sarabhāra Iriya riṁ samăhala kabaiḥ, which we tentatively translate: “His royal corvée shall be to guard the original foundations, which are all neglected: he is entrusted with them, with all of the neglected ones”. (A rather different interpretation of the words paracuan kyan mahala, but unsupported by detailed arguments and ignoring the parallel sentence which precedes, was given by de Casparis 1956, p. 242, n. 189.)
(1r6) The word patula is recorded as “(Skt paṭula) a part. kind of plant (gourd), Trichosantes deuca (Wilk. s.v. pĕtola)” in OJED, but that cannot be the word we are dealing with here. Rather, we seem to have a derivation from tula in the sense of “balance”, whether as synonym of patahil or (somehow) of parvaṇī.
(1r6–7) The verb manamvaḥ-hyaṁṅa, occuring twice in this passage, is derived from a compound sambah hyaṅ (i.e. Malay sembahyang) which, surprisingly, is of very rare occurrence in OJ texts and is unrecorded in OJED.
(1v1) The reading mapagar seems unacceptable, because it would have to mean “with a fence”. We therefore propose the emendation masaṅgar.