Kawali 3
Editors: Aditia Gunawan, Arlo Griffiths.
Identifier: DHARMA_INSIDENKKawali_3.
Language: Old Sundanese.
Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).
Version: (f7262b6), last modified (f510d28).
Translation by Aditia Gunawan and Arlo Griffiths
Mind.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Kawali 3</title>
<respStmt><!-- add an element respStmt for each person involved -->
<resp>intellectual authorship of edition</resp>
<persName ref="part:adgu">
<name>Aditia Gunawan</name>
</persName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>intellectual authorship of edition</resp>
<persName ref="part:argr">
<forename>Arlo</forename>
<surname>Griffiths</surname>
</persName>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>DHARMA</authority>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKawali_3</idno>
<!-- Replace by filename, e.g. Pallava00001 -->
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
<p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan & Arlo Griffiths.</p>
<!-- Replace year and name, use format "Forename1 Surname1 & Forename2 Surname2" or "Forename1 Surname1, Forename2 Surname2 & Forename3 Surname3" if necessary — the copyright is that of the encoder(s) -->
</licence>
</availability>
<date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
<msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
<msIdentifier>
<repository>DHARMAbase</repository>
<idno/>
<!-- don't modify this -->
</msIdentifier>
<msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription -->
<summary><!-- //// NOT MANDATORY ////--></summary>
<!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
</msContents>
<physDesc>
<handDesc>
<p><!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p>
<!-- If you need to identify individual hands (EG §7.5/) in addition to one or more paragraphs of general palaeographic description, wrap <summary> around the <p> or <p>s above, and, outside <summary>, create <handNote> elements for each hand as follows:
<summary><p><p/></summary>
<handNote xml:id="Pallava00001_hand1"></handNote>
<handNote xml:id="Pallava00001_hand2"></handNote>
-->
</handDesc>
</physDesc>
</msDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).</p>
</projectDesc>
<schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
<listPrefixDef>
<prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
<p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
</prefixDef>
<prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
<p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
<ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
</prefixDef>
</listPrefixDef>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<change who="part:adgu" when="2020-04-10" status="draft">Resolved validation and updating comments</change>
<change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
<change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
<change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update the template</change>
<!-- add a <change> for each change to the file, the first change should replace this one and record your creation of a file using this template. -->
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text xml:space="preserve">
<body>
<div type="edition" xml:lang="osn-Latn">
<p>
<lb n="1"/>Añana
</p>
</div>
<div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
<p>Mind.</p>
</div>
<div type="commentary">
<p>One word of uncertain reading. <bibl><ptr target="bib:Netscher1855_02"/></bibl> read <foreign>angkana</foreign> (i.e. <foreign>Aṅkana</foreign> or <foreign>Aṁkana</foreign>) and interpreted it as <q>his/her sign</q>. Noorduyn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/></bibl>) read <foreign>Añana</foreign>. We accept his reading, based on the assumption that it is a spelling variant for <foreign>ajñana</foreign>. In OS sources, we often find the letter <foreign>j</foreign> being dropped from this word. See e.g. SMG.38 <foreign>vuku añana</foreign> <q>knowledge section</q>, SC.14 <foreign>maṅucap kaañanaan</foreign> <q>expound the knowledge</q>.</p>
</div>
<div type="bibliography">
<listBibl type="primary">
<bibl><ptr target="bib:Netscher1855_02"/></bibl>
<bibl><ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/></bibl>
</listBibl>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
Commentary
One word of uncertain reading. Netscher 1855 read angkana (i.e. Aṅkana or Aṁkana) and interpreted it as “his/her sign”. Noorduyn (1976) read Añana. We accept his reading, based on the assumption that it is a spelling variant for ajñana. In OS sources, we often find the letter j being dropped from this word. See e.g. SMG.38 vuku añana “knowledge section”, SC.14 maṅucap kaañanaan “expound the knowledge”.