Kōṉērirājapuram, Umāmaheśvara, time of Uttama Cōḻa, no year

Editor: Nicolas Cane.

Identifier: DHARMA_INSCempiyanMahadevi00055.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Cempiyaṉ Mahādevī (tfa-cempiyan-mahadevi-epigraphy).

Version: (dc786cb), last modified (cba3aed).

Edition

⟨01⟩ svasti śrī <equalSign>

⟨1⟩ śrī-kaṇṭar-āditta-devar tēviyār mā-tēvaṭikaḷār-āṉa śrī-cempiyaṉ mā-tēviyā⟨2⟩r ta¡mm!⟨m⟩-uṭaiya tiru-makaṉār śrī-madhurāntaka-tēvar-āṉa śrī-Uttama-cōḻar tiru-rājyañ ceyt-a⟨3⟩ruḷā niṟka-t ta¡mm!⟨m⟩-uṭaiyār śrī-kaṇṭar-āditta-devar tiru-nāmattāl tiru-nallam-uṭaiyārk=ku⟨4⟩-t tiru-k-kaṟ-ṟaḷi Eḻunt-aruḷuvittu It-tiru-k-kaṟ-ṟaḷiyilē-y tiru-nallam-uṭaiyārai-t tiru-v-aṭi-t to⟨5⟩ḻukiṉṟār āka Eḻunt-aruḷuvitta śrī-kaṇṭar-āditta-devar Ivar ()

Apparatus

⟨1⟩ śrīkaṇṭar° ⬦ kaṇṭar° SII S.

Translation by Emmanuel Francis

(01) Prosperity! Fortune!

(1–5) While the glorious Uttama Cōḻa — alias the glorious king Madhurāntaka, the glorious son of the glorious Cempiyaṉ Mātēvi, alias the honourable great queen (mā-tēvaṭikaḷār), queen (tēviyār) of the the glorious king Gaṇḍarāditya — was continuously graciously exercising the glorious rule, [she1] having had graciously a glorious stone temple for the Lord of Tirunallam raised in the name of the glorious king Gaṇḍarāditya, this2 [is] the glorious king Gaṇḍarāditya that [she3] had graciously raised4, so that he5 keeps worshipping the glorious feet of the Lord of Tirunallam in this glorious stone temple.

Translation by Krishna Sastri 1920

Hail! Prosperity! Mātēvaṭikaḷār alias the glorious Cempiyaṉ Mātēviyār, queen of Gaṇḍarādityadeva, constructed in the sacred name of her husband [viz.,] the glorious Gaṇḍarādityadeva, a stone temple to the lord [i.e., the god] of Tirunallam [at the time] when her illustrious son, i.e., the glorious Madhurāntakadeva alias the glorious Uttama-Coḷa, was graciously ruling. This is [the image of] the glorious Gaṇḍarādityadeva which was [caused to be] made in this sacred stone temple in the posture of worshipping the sacred feet of the lord [i.e., the god] of Tirunallam.

Translation into French by Cane 2017

Succès ! Prospérité ! La vénérable Mātēvaṭikaḷ épouse de Sa Majesté le Roi Kaṇṭarādittar alias Sa Majesté la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi ayant accompli la grâce de faire élever (eḻuntaruḷu-vittu) pour le Seigneur du glorieux [site de] Nallam (tiru-nallam-uṭaiyār) le divin temple de pierre (tiru-k-kaṟṟaḷi) au nom béni (tiru-nāmattāl) de son vénérable époux (tam-muṭaiyār), Sa Majesté le Roi Kaṇṭarādittar, tandis que son fils béni (tam-muṭaiya tiru-makaṉār), Sa Majesté le Roi Madhurāntaka alias le glorieux Uttama-Cōḻa, accomplit la grâce d’exercer [son] règne prospère (tiru-rājyañ ceytaruḷā niṟka), celui-ci (ivar) [est]] Sa Majesté le Roi Kaṇṭarādittar qu’[elle]a fait apparaître gracieusement (eḻuntaruḷuvitta) en train d’adorer les pieds sacrés du Seigneur du glorieux Nallam (tiru-nallam-uṭaiyārai-t tiru-v-aṭi-t toḻukiṉṟāka) au sein de ce même divin temple de pierre (i-t-tiru-k-kaṟṟaḷiyilēy) !

Bibliography

Reported in Venkayya 1909 (ARIE/1908-1909/B/1908/450).

Edited, with facsimile and English translation, in Krishna Sastri 1920 (SII 3.146); edited in Swaminathan 2012 (SII 32.2.218); edited in Cane 2017 (no. 55), based on autopsy (2011-08, 2013-07).

Commented and translated into French in Cane 2017, p. 413ff.

This edition by Nicolas Cane (2020).

Primary

[SII] Krishna Sastri, H. 1920. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part III: Inscriptions of Aditya I, Parantaka I, Madiraikonda, Rajakesarivarman, Parantaka II, Uttama-Chola, Parthivendravarman and Aditya-Karikala and the Tiruvalangadu plates of Rajendra-Chola I. South Indian Inscriptions 3.3. Madras: Government Press. Item 146, pages 295–296, plate XI.

[S] Swaminathan, S. 2012. South Indian inscriptions. Volume XXXII: inscriptions of the early Chola kings upto Uttama Chola. South Indian Inscriptions 32. New Delhi: Archaeological survey of India (Director General). Part II, page 359, item 218.

[C] Cane, Nicolas. 2017. “Cempiyaṉ-Mahādevī, reine et dévote : un « personnage épigraphique » du Xe siècle.” These de doctorat, Paris Sciences et Lettres (ComUE). No place. [URL]. Pages 413ff., 879, item 55, figures 20-21.

Secondary

Venkayya, V. 1909. G.O. No. 538, 28th July 1909. Epigraphy. Issuing orders on progress report of the Assistant Archaeological Superintendent for Epigraphy, Southern Circle, for the year 1908-1909. No place. Page 48, appendix B, item 450.

Notes

  1. 1. That is, Cempiyaṉ Mātēvi.
  2. 2. That is, the stone sulpture above the inscription.
  3. 3. That is, Cempiyaṉ Mātēvi.
  4. 4. That is, "installed".
  5. 5. That is, Gaṇḍarāditya.