Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185

Editors: Nicolas Cane, Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSCempiyanMahadevi00004.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Cempiyaṉ Mahādevī (tfa-cempiyan-mahadevi-epigraphy).

Version: (dc786cb), last modified (1de351f).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī

kōn-erI<fleuron>{m}mai-koṇṭāṉ maṇ(ṇi-nāṭ‡ṭu) prahma-teyam taṉiyūr vempaṟṟūr sabhaiyārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner⟨2⟩vāya-cem-poṉ mu-v-āyirattu-t to⟨ḷ⟩ḷāyirat(tu-p) ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālēy muṉṟu mañcāṭiyilum namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ’ eṇ⟨3⟩-(pa)tt’ aiñciṉāl

  • paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciy⟨ār⟩ kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ ka(ru)mam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu⟨4⟩kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ saṃkirānti toṟu⟨m⟩ nūṟṟ’ eṭṭu-k ‡ kalacam (ā)ṭiyar uḷavum nicata⟨5⟩m A⟨r⟩ddhayāma nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciy⟨ār⟩ vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi⟨6⟩laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu muṉṟ-āvatu muta‡l namaṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni⟨7⟩ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil ⟨8⟩ nāṟpatt’ eḻu ka⟨ḻa⟩ñc’ arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla
  • ⟨9⟩ vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar saṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ’ eṭṭu-k= kalacam ‡ namaṉamāṭi y-aruḷavum nica⟨10⟩[…] ṉāḻi y-ariciyiṉ pō¡n!⟨ṉ⟩akam […] (ce)‡yt-aruḷavum […][…] vempaṟṟūr (vi)laik=ku⟨11⟩-k koṇṭa nilam nāṉ(ke-y) mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nā(ṟ)patt’ eḻu-(k= ka)ḻañ⟨12⟩c’ arai-y poṉ yāṇṭu Ā(ṟ-āva)tu muta⟨l⟩ curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla
  • namm ‡ {ō}lai-y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru⟨13⟩ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ō¡ll!⟨l⟩l¡aiy!⟨ai⟩ nāya(ka)‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa m¡i!⟨ī⟩ṉavaṉ muvēnta⟨14⟩vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉumm oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷ⟨ka⟩ v-eṉṟu ⟨15⟩ nām colla
naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-muvēntavē⟨16⟩ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyi(l) mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu⟨17⟩-var¡iy!⟨i⟩-p-pottaka-kiḻavaṉ (A)ṭika⟨ḷ⟩ nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ virā-paraṇa-muvēntavēḷāṉum ⟨18⟩ Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-m(ū)⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Ārur Utaiya ti⟨19⟩vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta […]

Translation by Emmanuel Francis

(1) Prosperity! Fortune!

(1–19) Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, concerning (-il, locative.) ..., sixth year of us, day one hundred eighty-five,

  • whereas Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us (namakku colla) that (eṉṟu) ...
  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...
  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...
Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...

Translation into French by Cane 2017

(1) Prospérité ! Fortune ! « Le Roi sans égal » (kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ) [s’adresse] à ceux de l’assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku), un brahmadeya et taṉiyūr du district de Maṇṇi (maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr), [au sujet des] trois mille neuf cent dix kaḻañcu trois quarts et trois mañcāṭi d’or pur (cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum)) qui sont versés par votre village (taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa) [au titre de] « la taxe sur l’approvisionnement en eau (nērvāyam1) ». En [ce] jour cent quatre vingt-cinq de Notre 6e année [de règne] (namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ nūṟṟeṇpattaiñciṉāl), tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon (kūṭattu nām-m-irukka) [situé] devant les appartements de Notre Mère au sein de Notre palais de Paḻaiyāṟu (paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ muṉpil), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi (parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa) alias [l’officier] Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ « qui contrôle Nos affaires » (naṅ-karumam ārāykiṉṟa) Nous informant (namakku-c colla) [d’une part] qu’après [l’acquisition] par Notre Mère (namm-ācci) de quatre [vēli] trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même (vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam), achetés afin que (vilaikkāka-k koṇṭu), pour Notre mérite (namakkāka), on accomplisse gracieusement au profit du Dieu du glorieux [site de] Vicalūr à Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr- t-tēvarkku) la cérémonie du bain (āṭi-y-aruḷa2) [avec l’eau] de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) chaque [jour mensuel de] saṅkrānti (saṃkirānti tōṟum) et que, quotidiennement (nicatam), l’on effectue gracieusement le [service] de minuit (arddhayāma) du repas divin de riz bouilli (pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum) grâce à quatre nāḻi3 de riz (nā-ṉāḻi-y-ariciyāl), la cérémonie du bain a été gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à compter de Notre troisième année [de règne] (namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu) ; [et d’autre part] qu’il est nécessaire (vēṇṭum eṉṟu) qu’à compter de [cette] sixième année [de règne] (yāṇṭu āṟāvatu mutal) les quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce [village de] Vēmpaṟṟūr au titre de la « [taxe sur] l’approvisionnement en eau » (i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai) [sur] ces quatre [vēli] trois quarts de terre (i-n-nilam nāṉkēy mukkālum), soient déduits (curukki vēṇṭum eṉṟu) [du reste de ladite taxe], Nous ordonnons (nāñ colla) [ceci] : qu’à compter de [cette] sixième année, l’on entérine la déduction (curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu) des quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce [village de] Vēmpaṟṟūr au titre de la « [taxe sur] l’approvisionnement en eau » [sur] les quatre [vēli] trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr , la cérémonie du bain [avec l’eau] de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) [pour]] le Dieu du glorieux [site de] Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque [jour mensuel de] saṅkrānti ainsi que le gracieux service quotidien repas de quatre nāḻi de riz […]. [Ceci ayant été] rédigé par Notre scribe (nam-m-ōlai-y-eḻutum4) Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti (nam-m-ōlai-y-eḻutuñ cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum) ; approuvé (oppiṭṭu5) par Nos chanceliers (nam-m-ōlai-nāyakaṉ6) Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias [l’officier] Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ (nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉāṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu) ; Nous ordonnons que cet édit (paṭi) soit dressé (puttakatt-iṭiṉ7), entré dans le registre des taxes (vari), puis mis en application (puttakattiṭiṉ paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu) avec, en charge de l’exécution (āṇattiyāl), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias [l’officier] Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ-karumam-ārāyum parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum) et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias [l’officier] Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ (ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilaiyāṉa maturāntakamūvēntavēḷāṉum), Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef (kiḻavaṉ) du « Registre de l’impôt terrien » (puravu-vari-p-pottakam) » (puravu-vari-p-pottaka-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉum), le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias [l’officier] Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ (kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakamāṉa vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum), le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d’Aṉattūr alias [l’officier] Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ (aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ- mātēvaṉāṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum), Uṭaiya-Tivākaraṉ d’Ārūr seigneur de Pēraraicūr (pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum), Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi (kompuruviāṉa cēntakaṟāṭiyum) […] du Revenu sur l’impôt (varipotta[...]) […]

Bibliography

Reported in Bhadri 2005 (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).

Edited in Swaminathan 2012 (SII 32.2.32); edited in Cane 2017 (no. 4), based on autopsy (2012-08).

Commented and translated into French in Cane 2017, p. 299ff.

This edition based on Cane 2017, encoded by Emmanuel Francis (2024).

Primary

[S] Swaminathan, S. 2012. South Indian inscriptions. Volume XXXII: inscriptions of the early Chola kings upto Uttama Chola. South Indian Inscriptions 32. New Delhi: Archaeological survey of India (Director General). Part II, page TBC, item 32.

[C] Cane, Nicolas. 2017. “Cempiyaṉ-Mahādevī, reine et dévote : un « personnage épigraphique » du Xe siècle.” These de doctorat, Paris Sciences et Lettres (ComUE). No place. [URL]. Pages 764–766, item 4.

Secondary

Bhadri, M. K. 2005. Annual report on Indian epigraphy for 1995-96. New Delhi: Archaeological Survey of India. Page 46, appendixes B/1995-1996, item 46.

Notes

  1. 1. Le nērvāyam (nēr-vāyam), qui figure parfois parmi les parihāra (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d’eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si vāyam signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n’est que l’une des acceptions du terme nēr. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé cevvai) ; « droiture » (glosé nīti) ; « extension » (glosé nīlam) ; ainsi que « cours, direction » (glosé kati). De plus, dans le même champ lexical que nēr, on trouve notamment le verbe nērkāṭṭutal (Ibidem), « se diriger vers » (glosé oruticai nōkkic celuttutal), et surtout « conduire l’eau dans un canal d’irrigation » (glosé nīrkkāl māṟṟutal). C’est pourquoi nous postulons que nervāyam, désigne simplement une taxe sur « l’eau acheminée (par canaux) », c’est-à-dire sur « l’alimentation en eau » d’un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau.
  2. 2. Littéralement « on baigne gracieusement ».
  3. 3. Mesures.
  4. 4. Littéralement « [celui] qui écrit Nos ôles ».
  5. 5. Littéralement « ayant été comparé, authentifié ».
  6. 6. Littéralement « Notre maître des ôles ».
  7. 7. Littéralement « mis en manuscrit ».