Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin temple, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185

Version: (618f1b1), last modified (d6b0082).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī¡n!-erI{m}mai-koṇṭāṉ maṇ(ṇi-nāṭ‡ṭu) prahma-tēyam taṉiyūr vempaṟṟūr sabhaiyārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner-

⟨2⟩ vāya-cem-poṉ m¡u!-v-āyirattu-t toḷāyirat(tu-p) ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālē-y m¡u!ṉṟu mañcāṭiyilum namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ’ eṇ-

⟨3⟩ -(pa)tt’ aiñciṉāl paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciyār kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ ka(ru)mam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu-

⟨4⟩ kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ saṃkirānti toṟum nūṟṟ’ eṭṭu-k ‡ kalacam (ā)ṭi-y-aruḷavum nicata-

⟨5⟩ m Arddhayāmam nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciyār vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi-

⟨6⟩ laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu m¡u!ṉṟ-āvatu muta‡l na¿m?aṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni-

⟨7⟩ ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil

⟨8⟩ nāṟpatt’ eḻu kaḻañc’ arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla

⟨9⟩ vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar saṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ’ eṭṭu-k= kalacam ‡ na¿m?aṉamāṭi y-aruḷavum nica-

⟨10⟩ […] ṉāḻi y-ariciyiṉ pō¡n!akam […] (ce)‡yt-aruḷavum […][…] vempaṟṟūr (vi)laik=ku-

⟨11⟩ -k koṇṭa nilam nāṉ(ke-y) mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nā()patt’ eḻu-(k= ka)ḻañ-

⟨12⟩ c’ arai-y poṉ yāṇṭu Ā(ṟ-āva)tu mutal curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla namm ō‡⌉lai y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru-

⟨13⟩ ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ō¡ll!l¡aiy! nāya(ka)‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa m¡i!ṉavaṉ m¡u!vēnta-

⟨14⟩ vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉu¡mm! oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷka v-eṉṟu

⟨15⟩ nām colla naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-m¡u!vēntavē-

⟨16⟩ ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyi(l) mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu-

⟨17⟩ -var¡iy!-p-pottaka-kiḻavaṉ (A)ṭika nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ v¡i!rā-paraṇa-m¡u!vēntavēḷāṉum

⟨18⟩ Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-m(ū)⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Ār¡u!r Utaiya ti-

⟨19⟩ vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta […]

Apparatus

⟨1⟩ ¡n!erI{m}maikōnerImai SUn tracé de fleur de la taille d’un akṣara sépare le i initial du alvéolaire, tandis que l’akṣara qui précède le mai final, un m semble-t-il, est partiellement gratté. La fleur comme l’altération de l’akṣara résultent manifestement d’une tentative de dissimulation d’une ou plusieurs erreurs dans le texte initial.⟨1⟩ prahmatēyamprahmadeyam S.

⟨2⟩ mukkālēyOmitted in S.⟨2⟩ nāṉnūṟṟnāṉūṟṟ S.

⟨3⟩ nammācciyārnammācciyār S.

⟨4⟩ saṃkirānticakkirānti S. — ⟨4⟩ kalacam (ā)ṭi°kalacam namaṉamāṭi° S.

⟨5⟩ yariciyāṟvāciyāṟ S. — ⟨5⟩ mukkāl nilammukkāley S.

⟨8⟩ kaḻañcaraikaḻañcarai S. — ⟨8⟩ collacella S.

⟨9⟩ nūṟṟeṭṭuk kalacamnūṟṟeṭṭu kalacam S.

⟨11⟩ ()patteḻu(k= ka)ḻañ⟨12⟩caraiy[]patteḻu(k ka)ḻañ⟨12⟩caraiy S.

⟨17⟩ v¡i!īrāparaṇam¡u!ūvēntavēḷāṉumvirāparaṇamuvent¿ā?aveḷāṉ S.

Translation

⟨1⟩ Prosperity! Fortune!

⟨1–19⟩ Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, to the members of the assembly of ... concerning1 the three thousand nine hundred ten kaḻañcus three quarters and three mañcāṭis of refined gold ..., sixth year of us, day one hundred eighty-five,

  • whereas Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us (namakku colla) that (eṉṟu) ...

  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...

  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...

Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...

Translation into French by Cane 2017

Prospérité ! Fortune ! « Le Roi sans égal » (kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ) s’adresse à ceux de l’assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku), un brahmadeya et taṉiyūr du district de Maṇṇi (maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr), au sujet des trois mille neuf cent dix kaḻañcu trois quarts et trois mañcāṭi d’or pur (cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum) qui sont versés par votre village (taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa) au titre de « la taxe sur l’approvisionnement en eau (nērvāyam2) ». En ce jour cent quatre vingt-cinq de Notre 6e année de règne (namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ nūṟṟeṇpattaiñciṉāl), tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon (kūṭattu nām-m-irukka) situé devant les appartements de Notre Mère au sein de Notre palais de Paḻaiyāṟu (paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ muṉpil), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi (parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉ-āṉa) alias l’officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ « qui contrôle Nos affaires » (naṅ-karumam ārāykiṉṟa) Nous informant (namakku-c colla) d’une part qu’après l’acquisition par Notre Mère (namm-ācci) de quatre vēli trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même (vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam), achetés afin que (vilaikkāka-k koṇṭu), pour Notre mérite (namakkāka), on accomplisse gracieusement au profit du Dieu du glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr- t-tēvarkku) la cérémonie du bain (āṭi-y-aruḷa3) avec l’eau de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) chaque jour mensuel de saṅkrānti (saṃkirānti tōṟum) et que, quotidiennement (nicatam), l’on effectue gracieusement le service de minuit (arddhayāma) du repas divin de riz bouilli (pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum) grâce à quatre nāḻi4 de riz (nā-ṉāḻi-y-ariciyāl), la cérémonie du bain a été gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à compter de Notre troisième année de règne (namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu) ; et d’autre part qu’il est nécessaire (vēṇṭum eṉṟu) qu’à compter de cette sixième année de règne (yāṇṭu āṟāvatu mutal) les quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce village de Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l’approvisionnement en eau » (i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai) sur ces quatre vēli trois quarts de terre (i-n-nilam nāṉkēy mukkālum), soient déduits (curukki vēṇṭum eṉṟu) du reste de ladite taxe, Nous ordonnons (nāñ colla) ceci : qu’à compter de cette sixième année, l’on entérine la déduction (curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu) des quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce village de Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l’approvisionnement en eau » sur les quatre vēli trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr , la cérémonie du bain avec l’eau de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) pour le Dieu du glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque jour mensuel de saṅkrānti ainsi que le gracieux service quotidien repas de quatre nāḻi de riz […]. Ceci ayant été rédigé par Notre scribe (nam-m-ōlai-y-eḻutum5) Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti (nam-m-ōlai-y-eḻutuñ cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum) ; approuvé (oppiṭṭu6) par Nos chanceliers (nam-m-ōlai-nāyakaṉ7) Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias [l’officier] Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ (nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉ-āṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu) ; Nous ordonnons que cet édit (paṭi) soit dressé (puttakatt-iṭiṉ8), entré dans le registre des taxes (vari), puis mis en application (puttakattiṭiṉ paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu) avec, en charge de l’exécution (āṇattiyāl), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias l’officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ-karumam-ārāyum parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉ-āṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum) et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias l’officier Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ (ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilai-y-āṉa maturāntaka-mūvēntavēḷāṉum), Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef (kiḻavaṉ) du « Registre de l’impôt terrien » (puravu-vari-p-pottakam) », le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias l’officier Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ (kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakam-āṉa vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum), le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d’Aṉattūr alias l’officier Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ (aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mātēvaṉ-āṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum), Uṭaiya-Tivākaraṉ d’Ārūr seigneur de Pēraraicūr (pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum), Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi (kompuruvi-āṉa cēntakaṟāṭiyum) […] du Revenu sur l’impôt (varipotta[...]) […]

Commentary

⟨19⟩ varipotta. L’inscription s’arrête ici au milieu du mot varipottakam, à la fin du pan de mur abritant le portrait supposé d’Aṉantacivaṉ, et ne se poursuit pas sur le pan de mur suivant alors qu’un espace suffisant permettait pourtant la gravure de cette 19e ligne de part et d’autre de la niche du gaṇa.

Bibliography

Reported in ARIE 1995-96 (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).

Edited in Swaminathan 2012 (SII 32.2.32); in Cane 2017 (no. 4), based on autopsy (2012-08).

Commented and translated into French in Cane 2017, p. 299ff.

This digital edition after Cane 2017, curated by Emmanuel Francis.

Primary

[S] Swaminathan, S. 2012. South Indian inscriptions. Volume XXXII: inscriptions of the early Chola kings upto Uttama Chola. South Indian Inscriptions 32. New Delhi: Archaeological survey of India (Director General). Part II, page TBC, item 32.

[C] Cane, Nicolas. 2017. “Cempiyaṉ-Mahādevī, reine et dévote : un « personnage épigraphique » du Xe siècle.” These de doctorat, Paris Sciences et Lettres (ComUE). No place. [URL]. Pages 764–766, item 4.

Secondary

ARIE 1995-96. Annual report on Indian epigraphy for 1995-96. Edited by M. K. Bhadri. New Delhi: Archaeological Survey of India, 2005. Page 46, appendixes B/1995-1996, item 46.

Notes

  1. 1. Expressed with locative.

  2. 2. Le nērvāyam (nēr-vāyam), qui figure parfois parmi les parihāra (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d’eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si vāyam signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n’est que l’une des acceptions du terme nēr. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé cevvai) ; « droiture » (glosé nīti) ; « extension » (glosé nīlam) ; ainsi que « cours, direction » (glosé kati). De plus, dans le même champ lexical que nēr, on trouve notamment le verbe nērkāṭṭutal (Ibidem), « se diriger vers » (glosé oruticai nōkkic celuttutal), et surtout « conduire l’eau dans un canal d’irrigation » (glosé nīrkkāl māṟṟutal). C’est pourquoi nous postulons que nervāyam, désigne simplement une taxe sur « l’eau acheminée (par canaux) », c’est-à-dire sur « l’alimentation en eau » d’un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau.

  3. 3. Littéralement « on baigne gracieusement ».

  4. 4. Mesures.

  5. 5. Littéralement « celui qui écrit Nos ôles ».

  6. 6. Littéralement « ayant été comparé, authentifié ».

  7. 7. Littéralement « Notre maître des ôles ».

  8. 8. Littéralement « mis en manuscrit ».