Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin temple, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185

Editors: Nicolas Cane, Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSCempiyanMahadevi00004.

Hand description:

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Cempiyaṉ Mahādevī (tfa-cempiyan-mahadevi-epigraphy).

Version: (6bae2ea), last modified (4050df5).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī

kōn-erI<fleuron>{m}mai-koṇṭāṉ maṇ(ṇi-nāṭ‡ṭu) prahma-teyam taṉiyūr vempaṟṟūr sabhaiyārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner⟨2⟩vāya-cem-poṉ mu-v-āyirattu-t to⟨ḷ⟩ḷāyirat(tu-p) ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālēy muṉṟu mañcāṭiyilum namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ’ eṇ⟨3⟩-(pa)tt’ aiñciṉāl

  • paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciy⟨ār⟩ kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ ka(ru)mam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu⟨4⟩kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ saṃkirānti toṟu⟨m⟩ nūṟṟ’ eṭṭu-k ‡ kalacam (ā)ṭiyar uḷavum nicata⟨5⟩m A⟨r⟩ddhayāma nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciy⟨ār⟩ vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi⟨6⟩laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu muṉṟ-āvatu muta‡l namaṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni⟨7⟩ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil ⟨8⟩ nāṟpatt’ eḻu ka⟨ḻa⟩ñc’ arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla
  • ⟨9⟩ vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar saṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ’ eṭṭu-k= kalacam ‡ namaṉamāṭi y-aruḷavum nica⟨10⟩[…] ṉāḻi y-ariciyiṉ pō¡n!⟨ṉ⟩akam […] (ce)‡yt-aruḷavum […][…] vempaṟṟūr (vi)laik=ku⟨11⟩-k koṇṭa nilam nāṉ(ke-y) mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nā(ṟ)patt’ eḻu-(k= ka)ḻañ⟨12⟩c’ arai-y poṉ yāṇṭu Ā(ṟ-āva)tu muta⟨l⟩ curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla
  • namm ‡ {ō}lai-y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru⟨13⟩ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ō¡ll!⟨l⟩l¡aiy!⟨ai⟩ nāya(ka)‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa m¡i!⟨ī⟩ṉavaṉ muvēnta⟨14⟩vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉumm oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷ⟨ka⟩ v-eṉṟu ⟨15⟩ nām colla
naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-muvēntavē⟨16⟩ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyi(l) mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu⟨17⟩-var¡iy!⟨i⟩-p-pottaka-kiḻavaṉ (A)ṭika⟨ḷ⟩ nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ virā-paraṇa-muvēntavēḷāṉum ⟨18⟩ Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-m(ū)⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Ārur Utaiya ti⟨19⟩vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta […]

Translation by Emmanuel Francis

(1) Prosperity! Fortune!

(1–19) Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, to the members of the assembly of ... concerning1 the three thousand nine hundred ten kaḻañcus three quarters and three mañcāṭis of refined gold ..., sixth year of us, day one hundred eighty-five,

  • whereas Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us (namakku colla) that (eṉṟu) ...
  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...
  • whereas we told/ordered (nāñ colla) that ...
Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...

Translation into French by Cane 2017

(1) Prospérité ! Fortune ! « Le Roi sans égal » (kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ) [s’adresse] à ceux de l’assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku), un brahmadeya et taṉiyūr du district de Maṇṇi (maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr), [au sujet des] trois mille neuf cent dix kaḻañcu trois quarts et trois mañcāṭi d’or pur (cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum)) qui sont versés par votre village (taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa) [au titre de] « la taxe sur l’approvisionnement en eau (nērvāyam2) ». En [ce] jour cent quatre vingt-cinq de Notre 6e année [de règne] (namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ nūṟṟeṇpattaiñciṉāl), tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon (kūṭattu nām-m-irukka) [situé] devant les appartements de Notre Mère au sein de Notre palais de Paḻaiyāṟu (paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ muṉpil), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi (parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa) alias [l’officier] Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ « qui contrôle Nos affaires » (naṅ-karumam ārāykiṉṟa) Nous informant (namakku-c colla) [d’une part] qu’après [l’acquisition] par Notre Mère (namm-ācci) de quatre [vēli] trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même (vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam), achetés afin que (vilaikkāka-k koṇṭu), pour Notre mérite (namakkāka), on accomplisse gracieusement au profit du Dieu du glorieux [site de] Vicalūr à Vēmpaṟṟūr (vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr- t-tēvarkku) la cérémonie du bain (āṭi-y-aruḷa3) [avec l’eau] de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) chaque [jour mensuel de] saṅkrānti (saṃkirānti tōṟum) et que, quotidiennement (nicatam), l’on effectue gracieusement le [service] de minuit (arddhayāma) du repas divin de riz bouilli (pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum) grâce à quatre nāḻi4 de riz (nā-ṉāḻi-y-ariciyāl), la cérémonie du bain a été gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à compter de Notre troisième année [de règne] (namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu) ; [et d’autre part] qu’il est nécessaire (vēṇṭum eṉṟu) qu’à compter de [cette] sixième année [de règne] (yāṇṭu āṟāvatu mutal) les quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce [village de] Vēmpaṟṟūr au titre de la « [taxe sur] l’approvisionnement en eau » (i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai) [sur] ces quatre [vēli] trois quarts de terre (i-n-nilam nāṉkēy mukkālum), soient déduits (curukki vēṇṭum eṉṟu) [du reste de ladite taxe], Nous ordonnons (nāñ colla) [ceci] : qu’à compter de [cette] sixième année, l’on entérine la déduction (curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu) des quarante-sept kaḻañcu et demi d’or que versait auparavant ce [village de] Vēmpaṟṟūr au titre de la « [taxe sur] l’approvisionnement en eau » [sur] les quatre [vēli] trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr , la cérémonie du bain [avec l’eau] de cent-huit pots (nūṟṟeṭṭu-k kalacam) [pour]] le Dieu du glorieux [site de] Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque [jour mensuel de] saṅkrānti ainsi que le gracieux service quotidien repas de quatre nāḻi de riz […]. [Ceci ayant été] rédigé par Notre scribe (nam-m-ōlai-y-eḻutum5) Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti (nam-m-ōlai-y-eḻutuñ cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum) ; approuvé (oppiṭṭu6) par Nos chanceliers (nam-m-ōlai-nāyakaṉ7) Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias [l’officier] Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ (nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉāṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu) ; Nous ordonnons que cet édit (paṭi) soit dressé (puttakatt-iṭiṉ8), entré dans le registre des taxes (vari), puis mis en application (puttakattiṭiṉ paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu) avec, en charge de l’exécution (āṇattiyāl), le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias [l’officier] Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ-karumam-ārāyum parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum) et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias [l’officier] Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ (ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilaiyāṉa maturāntakamūvēntavēḷāṉum), Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef (kiḻavaṉ) du « Registre de l’impôt terrien » (puravu-vari-p-pottakam) » (puravu-vari-p-pottaka-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉum), le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias [l’officier] Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ (kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakamāṉa vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum), le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d’Aṉattūr alias [l’officier] Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ (aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ- mātēvaṉāṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum), Uṭaiya-Tivākaraṉ d’Ārūr seigneur de Pēraraicūr (pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum), Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi (kompuruviāṉa cēntakaṟāṭiyum) […] du Revenu sur l’impôt (varipotta[...]) […]

Bibliography

Reported in Bhadri 2005 (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).

Edited in Swaminathan 2012 (SII 32.2.32); edited in Cane 2017 (no. 4), based on autopsy (2012-08).

Commented and translated into French in Cane 2017, p. 299ff.

This digital edition of Cane 2017 (no. 4) curated by Emmanuel Francis.

Primary

[S] Swaminathan, S. 2012. South Indian inscriptions. Volume XXXII: inscriptions of the early Chola kings upto Uttama Chola. South Indian Inscriptions 32. New Delhi: Archaeological survey of India (Director General). Part II, page TBC, item 32.

[C] Cane, Nicolas. 2017. “Cempiyaṉ-Mahādevī, reine et dévote : un « personnage épigraphique » du Xe siècle.” These de doctorat, Paris Sciences et Lettres (ComUE). No place. [URL]. Pages 764–766, item 4.

Secondary

Bhadri, M. K. 2005. Annual report on Indian epigraphy for 1995-96. New Delhi: Archaeological Survey of India. Page 46, appendixes B/1995-1996, item 46.

Notes

  1. 1. Expressed with locative.
  2. 2. Le nērvāyam (nēr-vāyam), qui figure parfois parmi les parihāra (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d’eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si vāyam signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n’est que l’une des acceptions du terme nēr. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé cevvai) ; « droiture » (glosé nīti) ; « extension » (glosé nīlam) ; ainsi que « cours, direction » (glosé kati). De plus, dans le même champ lexical que nēr, on trouve notamment le verbe nērkāṭṭutal (Ibidem), « se diriger vers » (glosé oruticai nōkkic celuttutal), et surtout « conduire l’eau dans un canal d’irrigation » (glosé nīrkkāl māṟṟutal). C’est pourquoi nous postulons que nervāyam, désigne simplement une taxe sur « l’eau acheminée (par canaux) », c’est-à-dire sur « l’alimentation en eau » d’un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau.
  3. 3. Littéralement « on baigne gracieusement ».
  4. 4. Mesures.
  5. 5. Littéralement « [celui] qui écrit Nos ôles ».
  6. 6. Littéralement « ayant été comparé, authentifié ».
  7. 7. Littéralement « Notre maître des ôles ».
  8. 8. Littéralement « mis en manuscrit ».