Bronze vase in a private collection seen at Fukuoka, Japan (K. 1328), 10th-11th century Śaka
Editors: Kunthea Chhom, Arlo Griffiths.
Identifier: DHARMA_INSCIK01328.
Language: Old Khmer.
Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).
Version: (c9beb85), last modified (25c6f3e).
Edition
⟨1⟩ ruva qnak ta yok· Aṁ(ra)s· vraḥ pi Oy (t)a qnak· (r/p)eḥ ta Oya nu ta dāra syaṅ ta j(ā)ṁ ta naraka
Apparatus
⟨1⟩ Aṁ(ra)s· • Le ra est mal exécuté, mais c’est bien un ra qu’il faut lire, car Aṁras est le seul mot qui fait sens dans ce contexte. Le ra plus loin dans reḥ semble à nouveau exécuté de façon inattendue, cette fois-ci clairement de manière archaïque avec double haste, bien qu’une lecture peḥ soit ici également concevable. ⟨1⟩ j(ā)ṁ ta • Cette expression semble équivalente à jā ta, qu’on trouve dans des contextes semblables (K. 292, phrase antépénultième du serment ; K. 356 N, l. 24-26 ; K. 741, l. 13-15 ≈ K. 742, l. 8-11). Bien que les dictionnaires du vieux-khmer n’aient pas enregistré de variantes avec une consonne nasale à la fin du mot jā, l’existence d’une pareille variante nous a été signalé par Dominique Soutif dans K. 1186 (inédite, lecture fondée sur l’estampage EFEO n. 1685), B l. 18 : nau qnak ta lapa dharmma ta roḥ(ha) neḥ(ha) jāmt· dvātri[ṁ]śa naraka tarāp cāndrāditya mān leya « Quant aux gens qui feraient disparaître cette fondation pieuse, ils méritent les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune ». La graphie jāmt· doit sans doute se comprendre jām ta (voir les observations de Griffiths et Soutif 2008-09, p. 41 n. 37). Il semble donc presque certain qu’un mot jāṁ/jām ait existé à côté de jā, mais doté du même sens.
Translation into French by Griffiths and Vincent 2014
(1) Quant aux gens qui s’emparent des moyens de subsistance du dieu pour les donner à autrui, [qui] ramassent (reḥ) / cueillissent (peḥ), qui donnent et qui reçoivent — tous ceux-là méritent l’enfer !
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Bronze vase in a private collection seen at Fukuoka, Japan (K. 1328), 10th-11th century Śaka</title>
<respStmt>
<resp>EpiDoc Encoding</resp>
<persName ref="part:kuch">
<forename>Kunthea</forename>
<surname>Chhom</surname>
</persName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>intellectual authorship of edition</resp>
<persName ref="part:argr">
<forename>Arlo</forename>
<surname>Griffiths</surname>
</persName>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>DHARMA</authority>
<pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
<idno type="filename">DHARMA_INSCIK01328</idno>
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
<p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
</licence>
</availability>
<date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
<msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
<msIdentifier>
<repository>DHARMAbase</repository>
<idno/>
<!-- don't modify this -->
</msIdentifier>
<msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription -->
<summary><!-- //// NOT MANDATORY ////--></summary>
<!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
</msContents>
<physDesc>
<handDesc>
<p><!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p>
<!-- If you need to identify individual hands (EG §7.5/) in addition to one or more paragraphs of general palaeographic description, wrap <summary> around the <p> or <p>s above, and, outside <summary>, create <handNote> elements for each hand as follows:
<summary><p><p/></summary>
<handNote xml:id="Pallava00001_hand1"></handNote>
<handNote xml:id="Pallava00001_hand2"></handNote>
-->
</handDesc>
</physDesc>
</msDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).</p>
</projectDesc>
<schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
<listPrefixDef>
<prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
<p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
</prefixDef>
<prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
<p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
<ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
</prefixDef>
</listPrefixDef>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
<change who="part:kuch" when="2020-05-05" status="draft">Modifications of edition and bibliography</change>
<change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
<change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
<change who="part:kuch" when="2019" status="draft">Creation of the file</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text xml:space="preserve">
<body>
<div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
<p>
<lb n="1"/>ruva qnak ta yok· Aṁ<unclear>ra</unclear>s· vraḥ pi Oy <unclear>t</unclear>a qnak· <choice><unclear>r</unclear><unclear>p</unclear></choice>eḥ ta Oya nu ta dāra syaṅ ta j<unclear>ā</unclear>ṁ ta naraka
</p>
</div>
<div type="apparatus">
<app loc="1">
<lem>Aṁ<unclear>ra</unclear>s·</lem>
<note>Le <foreign>ra</foreign> est mal exécuté, mais c’est bien un <foreign>ra</foreign> qu’il faut lire, car <foreign>Aṁras</foreign> est le seul mot qui fait sens dans ce contexte. Le <foreign>ra</foreign> plus loin dans <foreign>reḥ</foreign> semble à nouveau exécuté de façon inattendue, cette fois-ci clairement de manière archaïque avec double haste, bien qu’une lecture <foreign>peḥ</foreign> soit ici également concevable.</note>
</app>
<app loc="1">
<lem><foreign>j<unclear>ā</unclear>ṁ ta</foreign></lem>
<note>Cette expression semble équivalente à <foreign>jā ta</foreign>, qu’on trouve dans des contextes semblables <supplied reason="explanation">K. 292, phrase antépénultième du serment ; K. 356 N, l. 24-26 ; K. 741, l. 13-15 ≈ K. 742, l. 8-11</supplied>. Bien que les dictionnaires du vieux-khmer n’aient pas enregistré de variantes avec une consonne nasale à la fin du mot <foreign>jā</foreign>, l’existence d’une pareille variante nous a été signalé par Dominique Soutif dans K. 1186 <supplied reason="explanation">inédite, lecture fondée sur l’estampage EFEO n. 1685</supplied>, B l. 18 : <foreign>nau qnak ta lapa dharmma ta roḥ<unclear>ha</unclear> neḥ<unclear>ha</unclear> jāmt· dvātri<supplied reason="lost">ṁ</supplied>śa naraka tarāp cāndrāditya mān leya</foreign> « Quant aux gens qui feraient disparaître cette fondation pieuse, ils méritent les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune ». La graphie <foreign>jāmt·</foreign> doit sans doute se comprendre <foreign>jām ta</foreign> <supplied reason="explanation">voir les observations de Griffiths et Soutif 2008-09, p. 41 n. 37</supplied>. Il semble donc presque certain qu’un mot <foreign>jāṁ</foreign>/<foreign>jām</foreign> ait existé à côté de <foreign>jā</foreign>, mais doté du même sens.</note>
</app>
</div>
<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Griffiths+Vincent2014_01">
<p n="1">Quant aux gens qui s’emparent des moyens de subsistance du dieu pour les donner à autrui, <supplied reason="subaudible">qui</supplied> ramassent <supplied reason="explanation"><foreign>reḥ</foreign></supplied> / cueillissent <supplied reason="explanation">peḥ</supplied>, qui donnent et qui reçoivent — tous ceux-là méritent l’enfer !</p>
</div>
<!-- <div type="commentary">
</div> -->
<div type="bibliography">
<p>Edited by Arlo Griffiths and Brice Vincent (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Griffiths+Vincent2014_01"/><citedRange unit="page">127</citedRange></bibl>) with a French translation.</p>
<listBibl type="primary">
<bibl n="AG+VB">
<ptr target="bib:Griffiths+Vincent2014_01"/>
<citedRange unit="page">127</citedRange>
</bibl>
</listBibl>
</div>
</body>
</text>
</TEI>