1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela of Īśānavarman in Museum of Vat Phu (K. 1320), 9th century Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:dogo">
· <forename>Dominic</forename>
· <surname>Goodall</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01320</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
50 <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
·
·
55
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
60 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
65 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
75 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
80 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-04-29">Adding of English translation, apparatus and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
85 <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
90 <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <div type="textpart" subtype="face" n="A">
·<lg n="1" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A1"/>// yasyecchayā nalinajāditr̥ṇāvasāna</l>
95<l n="b">viśvodbhavasthititirobhavanāni kāle</l>
·<l n="c"><lb n="A2"/>jāyanta Eva nikhilāni namo ’stu tasmai</l>
·<l n="d">caitanyaśaktivapuṣe parameśvarāya //</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="vasantatilakā">
100<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A3"/>jīyāt sa dhūrjjaṭir api dyumarutkhagāmbhaḥ</l>
·<l n="b">kṣmātmānalendutanur uddyutir indumauliḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A4"/>yasyāṇimādibhir alaṁ bhuvanodbhavādau</l>
·<l n="d">bhūyaḥ sphuṭājaharimaulibhir īśa<unclear>t</unclear>āṅghryoḥ //</l>
·</lg>
105<lg n="3" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A5"/>deyād udāram udayaṁ bhavināṁ bhavānī</l>
·<l n="b">nītā nijārddhatanutāṁ madanāriṇā yā</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="A6"/>pratyakṣam īkṣaṇahutāśadaśārddhavāṇa</l>
·<l n="d">-nirddāhadoṣaparimoṣadhiyeva nītyā //</l>
110</lg>
·<lg n="4" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A7"/>pāyād apāraduritād iha śaṅkaraś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvaro bhuvanabhadrakaraś ciraṁ vaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A8"/>yasyāṅghrinīrajarajo ’vajayad rajāṁsi</l>
115<l n="d">tejāṁsi tejayati bhaktibhr̥t<unclear>ā</unclear>m adabhram //</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A9"/>Āsīd adhīśo jagatīpatīnām</l>
·<l n="b">urvvīpatīndrānvayajo mahaujāḥ</l>
120<l n="c"><lb n="A10"/>nīrandhradhī randhranavādrirājyo</l>
·<l n="d">yaś śrīndravarmmeti mahīmahendraḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A11"/>yasyollasadguṇagaṇair vvigatasmayasya</l>
125<l n="b">mā bhūt samāna Iti bhūrivapurvvilāse</l>
·<l n="c"><lb n="A12"/> nūnaṁ saroruhabhuvā vihito manobhūr</l>
·<l n="d">aṅgaṁ vināmr̥takaro malino mr̥geṇa //</l>
·</lg>
·<lg n="7" met="vasantatilakā">
130<l n="a"><lb n="A13"/>nirmmucya bhāskarakarair abhitaptam ugrais</l>
·<l n="b">tāpād ivāmvujavanan nijadhāma lakṣmīḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A14"/>bhāratyajasraratijātavirodhamuktā</l>
·<l n="d">yasyāsyaśītakaramaṇdalam adhyuvāsa //</l>
·</lg>
135<lg n="8" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A15"/>narendravr̥ṇdārakavr̥ṇdamauli</l>
·<l n="b">māṇikyajālāṅśujalaiḥ kr̥tāyām</l>
·<l n="c"><lb n="A16"/>vāpyām avāpya śriyam ujjvalāṁ yo</l>
·<l n="d">vikāsayām āsa nijāṅghripadmam //</l>
140</lg>
·<lg n="9" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A17"/>śabdānuśiṣṭau paṭunāpi śabda</l>
·<l n="b">-śāstrapraṇetr̥prahitādareṇa</l>
·<l n="c"><lb n="A18"/>sakarmmatā yena bhuvaḥ kr̥tādau</l>
145<l n="d">vinopasarggeṇa sadarthasiddhyai //</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A19"/>yasya sphuratpadmam udastadoṣaṁ</l>
·<l n="b">prasannabhāsvatkaramaṇdalāḍhyam</l>
150<l n="c"><lb n="A20"/>Ananyatejassuramārggarāgaṁ</l>
·<l n="d">mukhan dinasyeva rarāja rājyam //</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A21"/>yasya prayāṇe valavr̥ṁhitāpi</l>
155<l n="b">dhūlīdhutir gharmmaghr̥ṇiṁ rurodha</l>
·<l n="c"><lb n="A22"/>paṭuḥ pratāpo bhujavr̥ṁhitas tu</l>
·<l n="d">mā kīrtyatām anyatarasvivr̥ṇde //</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="vasantatilakā">
160<l n="a"><lb n="A23"/>Āstān dviṣāṁ suvahuśo ’stramucāṁ mahājau</l>
·<l n="b">pañcatvam astrakr̥tinā kr̥tam eva yena</l>
·<l n="c"><lb n="A24"/>pañcadviṣān tu yugapat prabhidāṁ kr̥taṁ yat</l>
·<l n="d">khadgena tat katham ivānyajanair ajanyam //</l>
·</lg>
165<lg n="13" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A25"/>tuṅgādrisaṁsthas sarathāśvasūtas</l>
·<l n="b">sūryyas sahasreṇa karais tamorīn</l>
·<l n="c"><lb n="A26"/>padātir ekena kareṇa yas tu</l>
·<l n="d">durggāṇy anāśritya raṇe vijetā //</l>
170</lg>
·<lg n="14" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A27"/>majjanmahonnatimahībhr̥ti śastravarṣa</l>
·<l n="b">saṁvarddhitārirudhirārṇnasi saṁyugābdhau</l>
·<l n="c"><lb n="A28"/>dhātā paro ’calitam acyutarūḍham r̥ddham</l>
175<l n="d">adhyāsta yaḥ kamalayā vijayāravindam //</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A29"/>prānto diśām aguṇavān arisaṁśrayo ’pi</l>
·<l n="b">tejonalaprasaradāhabhiyā nato ’pi</l>
180<l n="c"><lb n="A30"/>dugdhāmvudhīddhayaśasārdrita Eva yena</l>
·<l n="d">nityaṁ mahān na hi jahāti parārthavr̥ttim //</l>
·</lg>
·<lg n="16" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A31"/>mantraprabhāvapramukhābhyudasta</l>
185<l n="b">samastavighno ’dhvarasādhanāya</l>
·<l n="c"><lb n="A32"/>vasiṣṭhalīlām iva labdhavān yo</l>
·<l n="d">gāṁ nandinīṁ kāmadughāṁ pupoṣa //</l>
·</lg>
·<lg n="17" met="upajāti">
190<l n="a"><lb n="A33"/>Adrīn samudrān atha ka<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>darālīr</l>
·<l n="b">vvanāni durggāṇi digantarāṇi</l>
·<l n="c"><lb n="A34"/>kenāpi vidvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>gaṇavad vinidrā</l>
·<l n="d">drāg yasya yātā dayitāpi kīrttiḥ //</l>
·</lg>
195<lg n="18" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A35"/>tasyātmajas tulyaguṇodayaśrīr</l>
·<l n="b">yyaś śrīyaśovarmmanarādhipendraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A36"/>mr̥gāṅkacandrāṣṭadhr̥tādhirājyo</l>
·<l n="d">’marendratulyo yudhi vikrameṇa //</l>
200</lg>
·<lg n="19" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A37"/>mahotsavo lokavilocanānām</l>
·<l n="b">āsīd viśuddho ’titarāṁ mukhenduḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="A38"/>muktas sadā yasya nr̥̄ājasiṅha</l>
205<l n="d">-bhāvād bhayeneva mr̥gāṅkanena //</l>
·</lg>
·<lg n="20" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A39"/>yo ’nanyacetā hatakāmakāya</l>
·<l n="b">cāritram apy ādarato nukurvvan</l>
210<l n="c"><lb n="A40"/>kenāpi kāmaṁ parito ’bhipūrṇnam</l>
·<l n="d">aṅgeṣu nirbhaṅgam alañ cakāra //</l>
·</lg>
·</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="B">
215<lg n="21" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B1"/>kr̥tī patir no ’dhivasaty ajasraṁ</l>
·<l n="b">prītyāsya hr̥tpadmam itīva vidyāḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B2"/>haraṁ manohāritayānuyāntyo</l>
·<l n="d">mukhena yasyāviviśus samastāḥ //</l>
220</lg>
·<lg n="22" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B3"/>parasparasparddhakaladhvanīnām</l>
·<l n="b">ānamrabhūbhr̥nmakuṭonmaṇīnām</l>
·<l n="c"><lb n="B4"/>prabhābharākrāntir uṣeva tāmrā</l>
225<l n="d">babhūva yasyāṅghriyugāṅghrijālī //</l>
·</lg>
·<lg n="23" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B5"/>śokānalavyājagato ’pi dīpto</l>
·<l n="b">jitadviṣatstrīhr̥dayeṣu yasya</l>
230<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B6"/>strīṇām avadhyatvam itīva bhasmī</l>
·<l n="d">cakāra nainās saghr̥ṇaḥ pratāpaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="24" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B7"/>prāyaḥ payobhiś śamam eti vahnir</l>
235<l n="b">atyujjvalo yasya tu roṣavahniḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B8"/>yudhi dhruvaṁ vismayam ādadhāno</l>
·<l n="d">nadīṁ madadvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>rudhiraiś cakāra //</l>
·</lg>
·<lg n="25" met="upajāti">
240<l n="a"><lb n="B9"/>mahāvarāheṇa ciroddhr̥tāyāḥ</l>
·<l n="b">payodhitaś śoṣaṇaśaṅkayeva</l>
·<l n="c"><lb n="B10"/>bhuvaḥ kales tāpam upāgatāyās</l>
·<l n="d">samarppaṇaṁ yena yaśomr̥tābdhau //</l>
·</lg>
245<lg n="26" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B11"/>sutas tadīyo yamarāmamūrtti</l>
·<l n="b">dhr̥tādhirājyo vanipādhirājaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B12"/>śrīharṣavarmmā nr̥parājavaryya</l>
·<l n="d">vaṅśoditāyām udito mahiṣyām //</l>
250</lg>
·<lg n="27" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B13"/>trinetranetrānaladāhyamūrttes</l>
·<l n="b">smarasya sr̥ṣṭāv anayaṁ vidhātrā</l>
·<l n="c"><lb n="B14"/>vuddhveva bhūyas samapādy ajeyo</l>
255<l n="d">vīryyeṇa kāntyā madanaḥ paro yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="28" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B15"/>Etāvatānanyajapāṭavā sā</l>
·<l n="b">sarasvatī nītivalābhilakṣyā</l>
260<l n="c"><lb n="B16"/>sthitādhipatyena yadānane yad</l>
·<l n="d">gupte śriyā pūrvvam api priyāsyāḥ //</l>
·</lg>
· <lg n="29" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B17"/>namrāvanīndramakuṭārppitapadmarāga</l>
265<l n="b">rāgāruṇāṅghriyugalo nitarāṁ rarāja</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B18"/>bhāsvatpratāpatapanārkkamaṇīddhavahni</l>
·<l n="d">jvālākalāpaparirabdha Ivādrirā<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice> yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="30" met="upajāti">
270<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B19"/>sevāgatānekanarendramauli</l>
·<l n="b">mālāvakīrṇnāruṇarocirāḍhyaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B20"/>Āśāsv iva drāvitahāṭakādri</l>
·<l n="d">dravārṇnavo ’pūryyata yatpratāpaḥ //</l>
·</lg>
275<lg n="31" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B21"/>tīkṣṇāsinā santatasauhr̥dayyas</l>
·<l n="b">tatāna kīrttiṁ yudhi yasya vāhuḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B22"/>padmasya līlā khalu sā hi vāpyām</l>
·<l n="d">arkkāṅśupr̥kto yad asau tataśrīḥ //</l>
280</lg>
·<lg n="32" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B23"/>yena prasāritayaśomr̥tavr̥ṣṭidhārā</l>
·<l n="b">saṅghātaśītalatare ’khilabhūmibhāge</l>
·<l n="c"><lb n="B24"/>asthānatām iva gataḥ sthiratām urassu</l>
285<l n="d">tīvrātapānalagaṇo dviṣatāṁ prapede //</l>
·</lg>
·<lg n="33" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B25"/>Uddiśya māṁ samarasāgaram eṣa tīrṇnas</l>
·<l n="b">tīrtvā tv arer apahr̥tāṁ kamalām upāste</l>
290<l n="c"><lb n="B26"/>kā satyatābhimukhatedr̥g itīva roṣād</l>
·<l n="d">yatkīrttir amvunidhipāram aran tatāra //</l>
·</lg>
·<lg n="34" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B27"/>tasyānujo bhūmibhujām adhīśas</l>
295<l n="b">sahodaro ropitasarvvasāraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B28"/>śrīśānavarmmeti kr̥tābhiṣeko</l>
·<l n="d">babhūva saptāmvudhimaṅgalena</l>
·</lg>
·<lg n="35" met="upajāti">
300<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B29"/>saroruhan nityavikāsam indu</l>
·<l n="b">-vimban tathā sādhayato ’kalaṅkam</l>
·<l n="c"><lb n="B30"/>sādharmmyadr̥ṣṭāntam udīryya vaktran</l>
·<l n="d">dhruvaṁ yadīyan nitarāñ jayas syāt //</l>
·</lg>
305<lg n="36" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B31"/>nityaṁ vikāsabhr̥d akarkaśakośadaṇdaṁ</l>
·<l n="b">yo ’bhūt tathāpi sadr̥śo bhr̥śam ambujena</l>
·<l n="c"><lb n="B32"/>ucchvāsagandhavisarāt kamalālayatvān</l>
·<l n="d">mitrodaye ca parisāritakośabhāvāt //</l>
310</lg>
·<lg n="37" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B33"/>kāntyojasām ajarasān nilayasya yasya</l>
·<l n="b">mā bhūd dvitīya Iti dhīr dhruvam āsa dhātuḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B34"/>sūryyenduyogam ubhayor nnilayan niyogād</l>
315<l n="d">astadvayāṁ sa yad asau kuhum ājahāra //</l>
·</lg>
·<lg n="38" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B35"/>ratipriyo lokamanonilīnas</l>
·<l n="b">saundaryyasaṁpattiguṇaikarāśiḥ</l>
320<l n="c"><lb n="B36"/>na cet sa cāmīkaracārucāpo</l>
·<l n="d">lokair ayaṅ kāma Itīrito yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="39" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B37"/>Ājñāvidheyan na babhūva kin nu</l>
325<l n="b">yasya trilokair abhivanditāpi</l>
·<l n="c"><lb n="B38"/>sarasvatī śāsanato yad asya</l>
·<l n="d">prasādhanāny ārabhataiva lakṣmyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="40" met="upajāti">
330<l n="a"><lb n="B39"/>yasyāpi dūre vitataiḥ prabhāvair</l>
·<l n="b">ākrāntadhāmnāṁ vasudhādhipānāṁ</l>
·<l n="c"><lb n="B40"/>kirīṭaratnāṅśubhir aṅghripī<choice><orig>th</orig><reg>ṭh</reg></choice>āṁ</l>
·<l n="d">krāntaṁ pratīkāracikīrṣayeva //</l>
·</lg>
335</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="C">
·<lg n="41" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C1"/>puñjīkr̥taṁ bhūmibhujām ivaujas</l>
·<l n="b">siṅhāsanaṁ yo ’nvayarūḍham iddham</l>
340<l n="c"><lb n="C2"/>adhyāsta vidhvastasamuddhatadvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice></l>
·<l n="d">digantadhautāni dadhad yaśāṁsi //</l>
·</lg>
·<lg n="42" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C3"/>sāndradrumādrīndrasamudradurggām</l>
345<l n="b">urvvīṁ samagrān dadhato ’pi yasya</l>
·<l n="c"><lb n="C4"/>Avāryyavīryyasya sunītibhājo</l>
·<l n="d">bheje na bhāraṅ kvacanāpi vāhuḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="43" met="vasantatilakā">
350<l n="a"><lb n="C5"/>yādr̥k pratāpadahano nitarām apāro</l>
·<l n="b">jajvāla yasya nijakīrttisudhārṇnavena</l>
·<l n="c"><lb n="C6"/>Āplāvitan na yadi nūnam aśeṣam etad</l>
·<l n="d">bhasmāvaśeṣam abhavac caturānanāṇ<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>am //</l>
·</lg>
355<lg n="44" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="C7"/>Uddāmadānakarikumbhavidāraṇasrud</l>
·<l n="b">asrai raṇe varavadhūr iti rāgam ārdram</l>
·<l n="c"><lb n="C8"/>yenādareṇa dadhatodayinī vyadhāyi</l>
·<l n="d">dhātrī dharādharapayodharanirbharaśrīḥ //</l>
360</lg>
·<lg n="45" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C9"/>tejasvino ’nye vahavo bhavantu</l>
·<l n="b">yadaṅghripāṅsuprabhavaprasādāt</l>
·<l n="c"><lb n="C10"/>Anugraho hetur ihaiśavahner</l>
365<l n="d">yyal lohapiṇdādividāhaśaktiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="46" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C11"/>kāntyā girā vā vinayaiḥ kr̥tair vvā</l>
·<l n="b">vaśe ’pi yaḥ kartum alañ jaganti</l>
370<l n="c"><lb n="C12"/>tejaḥ pupoṣaiva parākramāḍhyaṁ</l>
·<l n="d">vahuprakārā jayināṁ hy upāyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="47" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C13"/>yātrāvidhau drāgdrutavairikāntā</l>
375<l n="b">sandhānakāntāraguhādidānāt</l>
·<l n="c"><lb n="C14"/>yasyābhito bhīrutayā tayeva</l>
·<l n="d">mahī mahībhr̥tsahitā cakampe //</l>
·</lg>
·<lg n="48" met="vasantatilakā">
380<l n="a"><lb n="C15"/>yuddhotsave ’patijuṣāṁ surasundarīṇāṁ</l>
·<l n="b">puṣpāñjalīn praṇamanād iva muñcatīnām</l>
·<l n="c"><lb n="C16"/>yenāsipātadalitād ibhakumbhakośād</l>
·<l n="d">utkīrṇnam arhaṇamater iva ratnavarṣam //</l>
·</lg>
385<lg n="49" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C17"/>Uddāmamaulidyutidurnirīkṣair</l>
·<l n="b">u<choice><orig>dd</orig><reg>ḍḍ</reg></choice>īyamānair ddivi vāṇavegāt</l>
·<l n="c"><lb n="C18"/>dviṇmūrddhabhir vviśvam ivoddidhakṣan</l>
·<l n="d">yo yudhy akālārkaśataṁ vyatānīt //</l>
390</lg>
·<lg n="50" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C19"/>pradarśite yena puraḥ prahartrā</l>
·<l n="b">cāpasya pr̥ṣṭhe yudhi kāñcanāṅke</l>
·<l n="c"><lb n="C20"/>vyadarśayat sparddhitayeva pr̥ṣṭhaṁ</l>
395<l n="d">vikīrṇnakeśāṅkam arātirāśiḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="51" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C21"/>śaśāka yaḥ krodhakalaṅkam ugram</l>
·<l n="b">arātirāmānayanāmvunāpi</l>
400<l n="c"><lb n="C22"/>pramārṣṭum adyāpi kalaṅkapaṅkam</l>
·<l n="d">indus tu naivāmvubhir amvurāśeḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="52" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C23"/>mumoca yajñe yamabhīmagupte</l>
405<l n="b">duryyodhanārātiṣu śāmiteṣu</l>
·<l n="c"><lb n="C24"/>pradakṣiṇīkr̥tya dhanañjayāptaṁ</l>
·<l n="d">yo dharmmarājo hayaratnam urvyām //</l>
·</lg>
·<lg n="53" met="upajāti">
410<l n="a"><lb n="C25"/>ghorāśanidhvānaghanāmvuvr̥ṣṭiṁ</l>
·<l n="b">sa vāsavo varṣati tām itīva</l>
·<l n="c"><lb n="C26"/>yas praśrayaślāghyarasātihr̥dyaṁ</l>
·<l n="d">vavarṣa ratnadviradādivarṣam //</l>
·</lg>
415<lg n="54" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C27"/>svasaṁśrayīkr̥tya mahīm aśeṣām</l>
·<l n="b">aśeṣam ambhonidhim apy agā<choice><orig>ḍh</orig><reg>dh</reg></choice>am</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C28"/>mahattayā yasya mahāvarāha</l>
·<l n="d">līlātulālāpam avāpa kīrttiḥ //</l>
420</lg>
·<lg n="55" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C29"/>dugdhāvdhir iddho nu mahāmahimno</l>
·<l n="b">dhāmnā samāno yadi yasya kīrttyā</l>
·<l n="c"><lb n="C30"/>vrahmāṇdabhittiṁ parito ’pi dūrāt</l>
425<l n="d">karṇnaṁ vyatīyāt kim utātmarodhaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="56" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="C31"/>saṁsādhitā vuddhinayapratāpa</l>
·<l n="b">vāhuprabhāvair api sarvvasiddhīḥ</l>
430<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C32"/>sasmāra nityaṁ smaraśāsanāṅghri</l>
·<l n="d">pāṅsuprasādair upapāditā yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="57" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C33"/>catuṣpadan dharmmam api pravr̥ddham</l>
435<l n="b">iddhe kr̥te yo vaśināṁ variṣṭhaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C34"/>vidhvastadoṣe svakr̥tānuvandhe</l>
·<l n="d">vyadhād asaṁkhyeyapadan dharitryām //</l>
·</lg>
·<lg n="58" met="vasantatilakā">
440<l n="a"><lb n="C35"/>traiguṇyayogamahito ’ham ayan tv asaṁkhyaiḥ</l>
·<l n="b">khyāto guṇair nu kalayann iti yaṁ svayambhūḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C36"/>dr̥ṣṭvā prajādhipatitām anayat svakīyāṁ</l>
·<l n="d">premādhikaṁ guṇavatāṁ hi guṇādhikeṣu //</l>
·</lg>
445<lg n="59" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C37"/>yaḥ kīrttidugdhābdhiviśuddhamūrttir</l>
·<l n="b">jjitāricakro dhr̥tacārucakraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C38"/>sannandako ’nantaguṇo ’mvujāksaḥ</l>
·<l n="d">kr̥ṣṇo ’paro ’krṣṇaguṇodayaśrīḥ //</l>
450</lg>
·<lg n="60" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C39"/>sa kamvujendro nijarājyaśāke</l>
·<l n="b">jitān nr̥pād dāyam upājahāra</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C40"/>jitas tu bhaktyātra hare nuvarṣa</l>
455<l n="d">labhyaṁ karaṁ liṅgapurād vyatārīt //</l>
·</lg>
·</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="D">
·<lg n="61" met="anuṣṭubh">
460<l n="a"><lb n="D1"/>cāmīkarasya cūrṇnāni</l>
·<l n="b">khyātāni palaṣaṭchataiḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes" real="++-++-++">sārddhaṁ palaṅ karṇnabhūṣā</l>
·<l n="d">suvarṇnaṁ rāgaṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>guṇam //</l>
·</lg>
465<lg n="62" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D2"/>śrāddhakālānatau hema</l>
·<l n="b">dvipalaṁ rāgaṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>guṇam</l>
·<l n="c">kālikārahitaṁ rūpyaṁ</l>
·<l n="d">mitaṁ kaṭṭikayaikayā //</l>
470</lg>
·<lg n="63" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D3"/>suvarṇnānāṁ samāhāraḥ</l>
·<l n="b">palānām atra ṣaṭchatī</l>
·<l n="c">palānān tritayañ cāpi</l>
475<l n="d">palārddhena samanvitam //</l>
·</lg>
·<lg n="64" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D4"/>trayodaśaśataṁ vastra</l>
·<l n="b">yugmam aṣṭakarāyatam</l>
480<l n="c">śrāddhakālapraṇāme ’pi</l>
·<l n="d">śatatriṅśac ca tat punaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="65" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D5"/>Eteṣāṁ vastrayugmānāṁ</l>
485<l n="b">samāhāras sahasrakam</l>
·<l n="c">catvāri ca śatāny eva</l>
·<l n="d">triṅśac ca parisaṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="66" met="anuṣṭubh">
490<l n="a" real="++-+++++"><lb n="D6"/>mātaṅgajānāṁ dantānāṁ</l>
·<l n="b">viṅśatiḥ parikīrttitā</l>
·<l n="c">viṣāṇāni ca khadgānāṁ</l>
·<l n="d">dvādaśoktāni saṁkhyayā //</l>
·</lg>
495<lg n="67" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D7"/>ṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice> eva pr̥thavo lāvvo</l>
·<l n="b">madhyamā dvādaśaiva tāḥ</l>
·<l n="c">śatadvitayasaṁkhyātās</l>
·<l n="d">tanavaḥ parikīrttitāḥ //</l>
500</lg>
·<lg n="68" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D8"/>Alāvūnāṁ samāhāro</l>
·<l n="b">dviśaty aṣṭādaśottarā</l>
·<l n="c">kaṭṭikā vahniśu<choice><orig>nth</orig><reg>ṇṭh</reg></choice>īnāṁ</l>
505<l n="d">viṅśatiḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="69" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D9"/>haridrāḥ pañca khāryyas tu</l>
·<l n="b">daśa khāryyaḥ pracīvalāḥ</l>
510<l n="c">nimvagarbhasya khāryyau tu</l>
·<l n="d">dve eva parikīrttite //</l>
·</lg>
·<lg n="70" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D10"/>nābheyaṁ kamvudeśotthaṁ</l>
515<l n="b">dviśataṁ parikīrttitam</l>
·<l n="c">takkasya kaṭṭikāḥ proktās</l>
·<l n="d">saṁkhyayā tāś catuśśatāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="71" met="anuṣṭubh">
520<l n="a"><lb n="D11"/>taruṣkasya tu kārpūraṁ</l>
·<l n="b">kaṭṭikādvayasammitam</l>
·<l n="c">salilañ ca taruṣkasya</l>
·<l n="d">triprasthaṁ parikīrttitam //</l>
·</lg>
525<lg n="72" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D12"/>taruṣkataruniryyāta</l>
·<l n="b">niryyāsaparimāṇakam</l>
·<l n="c" enjamb="yes">sahasradvayasaṁkhyāta</l>
·<l n="d">vini<unclear>dh</unclear>āpanavaṅśakam //</l>
530</lg>
·<lg n="73" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D13"/>taruṣkaśakalāḥ prasthaiḥ</l>
·<l n="b">pañcabhiḥ parisammitāḥ</l>
·<l n="c">taruṣkacūrṇnavaṅśas tu</l>
535<l n="d">dvisahasrottarāyutaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="74" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D14"/>kāṅsāni pānapātrāṇi</l>
·<l n="b">triṅśatsaṁkhyāmitāni tu</l>
540<l n="c">khārikāviṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="d">tilānāṁ saikakhārik<supplied reason="lost">ā</supplied> //</l>
·</lg>
·<lg n="75" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D15"/>sapañcakhārikaṁ proktaṁ</l>
545<l n="b"> mudgānāṁ khārikā<unclear>śa</unclear>tam</l>
·<l n="c">māṣakās tu prathīyāṁsaḥ</l>
·<l n="d">proktāḥ ṣo<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>aśa khārikāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="76" met="anuṣṭubh">
550<l n="a"><lb n="D16"/>khārikāviṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="b">priyaṅgvās saikakhārikā</l>
·<l n="c">ta<choice><orig>nd</orig><reg>ṇḍ</reg></choice>ulānāṁ śataṁ khāryyo</l>
·<l n="d">vrīhīṇāṁ dvisahasrakam //</l>
·</lg>
555<lg n="77" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D17"/>śataṁ ṣaṣṭyuttaraṁ proktaṁ</l>
·<l n="b">varāhāṇāñ ca saṁkhyayā</l>
·<l n="c">carmmaṇāṁ viṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="d">sirās syuḥ pañcakaṭṭikāḥ //</l>
560</lg>
·<lg n="78" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D18"/>sammārjjany<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>ś śatāny aṣṭau</l>
·<l n="b">jaṭāvetraṁ śatāṣṭakam</l>
·<l n="c">varhadvādaśasāhasraṁ</l>
565<l n="d">mayūrasya prakīrttitam //</l>
·</lg>
·<lg n="79" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D19"/>māyūrāṇān tu pa<choice><orig>t</orig><reg>tt</reg></choice>rāṇām</l>
·<l n="b">uktaṁ śatacatuṣṭayam</l>
570<l n="c" enjamb="yes">viṅśatir vvarhiṇagrīvā</l>
·<l n="d">puṭakāḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="80" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D20"/>Ekadhārārddhacandrāgra</l>
575<l n="b">valayāṅkita<choice><unclear>p</unclear><unclear>m</unclear></choice>ūlakam</l>
·<l n="c">catvāriṅśat sa<unclear>mā</unclear>khyātam</l>
·<l n="d">āyudhaṁ parisaṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="81" met="anuṣṭubh">
580<l n="a"><lb n="D21"/>kavacānāṁ śataṁ proktaṁ</l>
·<l n="b">yantracāpāni pañca tu</l>
·<l n="c">jyācāpānāṁ śatañ caiva</l>
·<l n="d">yantreṣūṇāṁ śatan tathā //</l>
·</lg>
585<lg n="82" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D22"/>phaleṣūṇāṁ sahasre dve</l>
·<l n="b">chatrāṇān tu śatadvayam</l>
·<l n="c" real="+++++-++">oṣadhyānāṁ pādapānāṁ</l>
·<l n="d">mūlāny aniyatāni tu //</l>
590</lg>
·<lg n="83" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D23"/>praṇāme viṣayādhyakṣair</l>
·<l n="b">hemābjaṁ daśabhiḥ palaiḥ</l>
·<l n="c">ṣaḍguṇaṁ rāgi sadrūpyaṁ</l>
595<l n="d">bhājanaṁ pañcakaṭṭikam //</l>
·</lg>
·<lg n="84" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D24"/>dvādaśāṅgulasaṁyukta</l>
·<l n="b">pañcahastasamucchrayāḥ</l>
600<l n="c">tato vāpy adhikotsedhā</l>
·<l n="d">gajendrā daśa saṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="85" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D25"/>ṣo<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>aśārddha karāyāma</l>
605<l n="b">vastrayugmaśatāṣṭakam</l>
·<l n="c">upāyanāni cānyāni</l>
·<l n="d">khyātāny aniyatāni tu //</l>
·</lg>
·<lg n="86" met="anuṣṭubh">
610<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D26"/>rāgaṣadguṇahemābja</l>
·<l n="b">palaṁ viṣayalekhake</l>
·<l n="c">nate sadrajatāmatraṁ</l>
·<l n="d">mitaṁ kaṭṭikayaikayā //</l>
·</lg>
615<lg n="87" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D27"/>taddeśaje janādhyakṣe</l>
·<l n="b">praṇate rāgaṣadguṇam</l>
·<l n="c" enjamb="yes">hemapadmapalaṁ śubhra</l>
·<l n="d">rajatāmatrakaṭṭikā //</l>
620</lg>
·<lg n="88" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D28"/><unclear>pū</unclear>rvvāvatāritā dāyāḥ</l>
·<l n="b">punar atra niveditāḥ</l>
·<l n="c" real="+-++---+">takkakānāṁ nava śatāḥ</l>
625<l n="d">kaṭṭikāḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="89" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D29"/>taruṣka<unclear>śa</unclear>kalā droṇa</l>
·<l n="b">mitās taccūrṇnavaṅśakāḥ</l>
630<l n="c">catussahasrasaṁkhyātāḥ</l>
·<l n="d">pañcāśat kaṭṭikās sirāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="90" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D30"/>kacchapānāṁ śate dve tu</l>
635<l n="b">go<choice><orig>ḍh</orig><reg>dh</reg></choice>ānām api kīrttite</l>
·<l n="c">śukānāṁ śatam ekan tu</l>
·<l n="d">dāyānām eṣa saṁgrahaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="91" met="upajāti">
640<l n="a"><lb n="D31"/>śrīśānavarmmā sa mahībhr̥dindro</l>
·<l n="b">bhaktiprathimnā kusumopamānān</l>
·<l n="c"><lb n="D32"/>dāyān imān atra śive nivedya</l>
·<l n="d">bhūyaś śaśāseti jagadvinetā //</l>
·</lg>
645<lg n="92" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D33"/>ye kiṅkarā lokatamonudaś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvarasyāpi tadāśramāṇām</l>
·<l n="c"><lb n="D34"/>te rājakāryyeṣu na yojanīyā</l>
·<l n="d">na dāpyadāyā viṣayādhipādyaiḥ //</l>
650</lg>
·<lg n="93" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="D35"/>deśe varagrāmasamāhvaye tu</l>
·<l n="b">ye santi lokā viṣayādhipādyaiḥ</l>
·<l n="c"><lb n="D36"/>te dāpitavy<choice><orig>ā</orig><reg>āḥ</reg></choice> karalabhyadāyās</l>
655<l n="d">te rājakāryye ca niyojanīyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="94" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="D37"/>Upāyanaṁ śakyam idaṁ vidhātuṁ</l>
·<l n="b">mataṅgajendrā viṣayādhipena</l>
660<l n="c"><lb n="D38"/>yadi svavittais samupārjjitās te</l>
·<l n="d">devasvasaṁparkkam anāptavantaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="95" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D39"/>sa cādhirājas sakalārthisārtha</l>
665<l n="b">saṁprārthanābhūr api yācanākhyām</l>
·<l n="c"><lb n="D40"/>Ajñātapūrvvī pr̥thivīpatīndrān</l>
·<l n="d">bhaviṣyato yācata Ity abhīkṣṇam //</l>
·</lg>
·<lg n="96" met="upajāti">
670<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D41"/>devasvavuddhyātra niveditaś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvare liṅgapurākarāyaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="D42"/>mayāsaman dattakam r̥ddhapu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>yā</l>
·<l n="d">vandhor hi dharmmas sahadharmmakāraḥ //</l>
·</lg>
675</div>
·</div>
·<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="A1">
680 <lem><lb n="A1"/>// yasyecchayā</lem>
· <note>Avant le signe correspondant au double <foreign>daṇḍa</foreign> qui ouvre le texte, le lapicide a placé, commençant tout à fait à gauche de la marge gauche, un motif fait d'un trait dont les ondulations vont croissantes et qui se termine en une volute tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre <supplied reason="explanation">voir l'insert en début de la traduction de la strophe</supplied>. Cette figure peut être interprétée comme un signe de bon augure dans la mesure où sa forme est censée évoquer la trace de l'urine d'une vache sur le sol <supplied reason="explanation"><foreign>gomūtraka</foreign>/<foreign>gomūtrikā</foreign></supplied>.</note>
· </app>
· <app loc="A21">
· <lem>dhūlīdhutir</lem>
685 <note>Monier-Williams donne une définition de <foreign>dhūti</foreign>, mais il n'évoque pas le substantif <foreign>dhuti</foreign>. Néanmoins, le substantif <foreign>vidhuti</foreign> est fréquemment attesté <supplied reason="explanation"><foreign>dhuti</foreign> avec préverbe <foreign>vi</foreign>°</supplied> dans la littérature sanskrite indienne et nous ne sommes donc pas obligés de supposer que le poéte ait déformé ici le mot <foreign>dhūti</foreign> pour pouvoir maintenir le mètre.</note>
· </app>
· <app loc="B33">
· <lem>āsa</lem>
· <note>Cette forme dérivée du verbe <foreign>as</foreign>, employée par Kālidāsa Kumārasambhava <supplied reason="explanation">1.34</supplied>, n'existe pas pour la grammaire paninéenne, sauf si elle fait partie d'un parfait périphrastique; d'aucuns expliquent donc qu'il s'agit d'une forme dérivée d'une autre racine verbale, ou bien d'un terme invariable qui a la forme d'un verbe fini <supplied reason="explanation">suptiṅantapratirūpako nipātaḥ</supplied>: voir Goodall 2009, 65-66.</note>
690 </app>
· <app loc="C14">
· <lem>mahī mahībhr̥tsahitā</lem>
· <note>En fait, on pourrait presque lire <foreign>pahī pahī</foreign>°.</note>
· </app>
695 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Goodall+Jacques2014_01">
· <p rend="stanza" n="1">Hommage soit rendu au Seigneur suprême <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvarāya</foreign></supplied>, qui a comme corps la puissance qui s’appelle « connaissance », selon le désir duquel se produisent, au moment approprié <supplied reason="explanation"><foreign>kāle</foreign></supplied>, toutes <supplied reason="subaudible">les fonctions cosmiques, à savoir</supplied> la création, le maintien et la destruction de <supplied reason="subaudible">tout</supplied> l’univers, <supplied reason="subaudible">c’est-à-dire</supplied> de Brahmā <supplied reason="explanation"><foreign>nalinajādi°</foreign></supplied> jusqu’aux brins d’herbe <supplied reason="explanation"><foreign>°tṛṇāvasāna°</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="2">Il est vainqueur, ce Dhūrjaṭi, qui a pour corps le ciel, le vent, le soleil, l’eau, la terre, l’<foreign>ātman</foreign>, le feu <supplied reason="explanation">et</supplied> la lune , qui est resplendissant, qui a la lune pour diadème ; sa souveraineté <supplied reason="explanation"><foreign>īśatā</foreign></supplied> — <supplied reason="subaudible">déjà</supplied> pleinement <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">épanouie</supplied> dans <supplied reason="subaudible">ses activités cosmiques</supplied> telles que la création du monde, <supplied reason="subaudible">qu’il accomplit</supplied> à travers <supplied reason="subaudible">ses puissances yogiques, à savoir</supplied> la capacité de devenir de dimension atomique, etc. <supplied reason="explanation"><foreign>aṇimādyaiḥ</foreign></supplied> — est davantage <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> rendue visible <supplied reason="explanation"><foreign>sphuṭā</foreign></supplied> par les diadèmes de Brahmā et de Hari <supplied reason="subaudible">placés</supplied> sur ses deux pieds <supplied reason="explanation"><foreign>aṅghryoḥ</foreign></supplied>.</p>
700 <p rend="stanza" n="3">Que Bhavānī donne une magnifique prospérité aux créatures, elle que l’ennemi de Madana a conduit de manière habile <supplied reason="explanation"><foreign>nītyā</foreign></supplied> à un état dans lequel elle était visiblement <supplied reason="explanation"><foreign>pratyakṣam</foreign></supplied> la moitié de son corps, comme s’il avait l’intention <supplied reason="explanation"><foreign>°dhiyā</foreign></supplied> de racheter la faute d’avoir brûlé l’Amour <supplied reason="explanation"><foreign>°daśārdhabāṇa°</foreign></supplied> avec le feu de son œil <supplied reason="subaudible">frontal</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="4">Que le Śaṅkara <supplied reason="explanation">« le bienfaisant »</supplied> d’ici, Śrī Bhadreśvara <supplied reason="explanation">« le seigneur du bien »</supplied>, vous protège longtemps de la souffrance sans limites, lui qui accomplit tout ce qui est bien <supplied reason="explanation"><foreign>bhadra</foreign></supplied> pour le monde, lui dont la poussière <supplied reason="subaudible">/le pollen</supplied> du lotus des pieds, triomphant des souillures, éveille largement <supplied reason="explanation"><foreign>adabhram</foreign></supplied> les énergies de ceux qui ont de la dévotion <supplied reason="subaudible">pour lui</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="5">Il fut un roi suprême des maîtres du monde, né dans la lignée des rois des maîtres de la terre, à la grande énergie, à l’esprit sans défaut, qui régna en <supplied reason="explanation">7</supplied> montagnes — 9 - <supplied reason="subaudible">9</supplied> ouvertures, qui, grand roi de la terre, s’appelait Śrī Indravarman.</p>
· <p rend="stanza" n="6">Étant donné l’éclat de l’immense beauté <supplied reason="explanation"><foreign>bhūrivapurrvilāse</foreign></supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> dépourvu d’orgueil <supplied reason="explanation"><foreign>vigatasmayasya</foreign></supplied> malgré toutes ses éclatantes qualités <supplied reason="explanation"><foreign>ullasadguṇagaṇaiḥ</foreign></supplied>, le Créateur a sûrement <supplied reason="explanation"><foreign>nūnam</foreign></supplied> créé Kāma sans corps <supplied reason="explanation"><foreign>vināṅgam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">et</supplied> la lune souillée par <supplied reason="subaudible">la marque d’</supplied> une antilope <supplied reason="explanation"><foreign>malino mṛgeṇa</foreign></supplied> en pensant <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> « Que personne ne lui soit égal » !</p>
· <p rend="stanza" n="7">C’était comme si Lakṣmī, délaissant à cause de la chaleur <supplied reason="explanation"><foreign>tāpāt</foreign></supplied> le bosquet de lotus, sa demeure personnelle, surchauffée par les rayons terribles du soleil, avait pris refuge dans l’orbe <supplied reason="subaudible">lunaire</supplied> aux rayons frais qu’était la bouche de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, abandonnant son aversion <supplied reason="explanation"><foreign>°virodhamuktā</foreign></supplied> provenant de la passion sans fin de Sarasvatī <supplied reason="explanation"><foreign>bhāratyajasrarati°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">pour cette bouche</supplied>.</p>
705 <p rend="stanza" n="8">Ayant obtenu une splendeur éclatante , il a fait éclore le lotus de ses pieds dans l’étang formé par les eaux qu’étaient les rayons de la masse de saphirs des diadèmes de la foule des meilleurs des rois.</p>
· <p rend="stanza" n="9">Ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, qui respectait les auteurs des traités sur la grammaire, bien qu’il fut un expert dans l’enseignement concernant <supplied reason="subaudible">la formation correcte</supplied> des mots , a rendu transitive <supplied reason="subaudible">la racine verbale</supplied> <foreign>bhū</foreign> <supplied reason="explanation">être</supplied>, sans préverbe la précédant <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied>, pour arriver au sens d’ « exister »…
· <seg rend="pun">Mais puisque cette interprétation, qui saute aux yeux, ne fait pas sens, il faut ensuite relire la deuxième moitié de la stance et l’interpréter plutôt comme suit : …il a fait travailler la terre pour obtenir de la vraie richesse <supplied reason="subaudible">qui s’est produite</supplied> pour la première fois <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied> sans troubles <supplied reason="explanation"><foreign>vinopasargeṇa</foreign></supplied>.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="10">Il brillait son royaume, comme le visage du jour, qui fait éclore les lotus <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, qui repousse la nuit <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, qui est enrichi par le cercle de rayons d’un soleil favorable <supplied reason="explanation"><foreign>prasannabhāsvatkaramaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, dans lequel la rougeur des cieux <supplied reason="explanation"><foreign>°suramārgarāgam</foreign></supplied> est de splendeur incomparable <supplied reason="explanation"><foreign>ananyatejaḥ°</foreign></supplied>.
· <seg rend="pun">Il brillait son royaume, dans lequel Lakṣmī scintillait <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, dont toute faute était chassée <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, qui était serein <supplied reason="explanation"><foreign>prasanna</foreign>°</supplied>, radieux <supplied reason="explanation">°<foreign>bhāsvat</foreign>°</supplied>, et enrichi par une masse d’impôts <supplied reason="explanation">°<foreign>karamaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, dans lequel la passion <supplied reason="subaudible">de ses sujets</supplied> pour <supplied reason="subaudible">l’obtention du</supplied> ciel était d’une ardeur incomparable.</seg></p>
710 <p rend="stanza" n="11">Dans ses expéditions, l’agitation de la poussière, accrue certes par ses troupes, masquait le soleil ; que dire <supplied reason="explanation"><foreign>mā kīrtyatām</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">des effets</supplied> de la chaleur <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpaḥ</foreign></supplied> intense accrue par son bras sur la foule des autres êtres violents <supplied reason="subaudible">à savoir ses ennemis</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="12">Admettons que, dans un grand combat, cet expert en armes ait causé à multiples reprises la dissociation en les cinq éléments du corps des ennemis lâchant leurs armes ; mais le fait qu’avec son épée, il ait causé <supplied reason="subaudible">la mort</supplied> de cinq ennemis pourfendus simultanément, comment diable <supplied reason="explanation"><foreign>katham iva</foreign></supplied> cela, que nul autre ne saurait accomplir, est-il possible ?</p>
· <p rend="stanza" n="13">Avec son char, ses chevaux et son cocher, installé sur une haute montagne, le soleil est vainqueur <supplied reason="explanation"><foreign>vijetā</foreign></supplied> de ses ennemies les ténèbres grâce à ses mille rayons <supplied reason="explanation"><foreign>karaiḥ</foreign></supplied> ; mais lui, <supplied reason="subaudible">il est vainqueur</supplied> dans son combat <supplied reason="subaudible">même</supplied> avec un seul bras <supplied reason="explanation"><foreign>ekena kareṇa</foreign></supplied>, marchant à pied et ne cherchant pas refuge dans des lieux difficiles à atteindre <supplied reason="explanation"><foreign>durgāṇi</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="14">Sur l’océan de la bataille dont les flots de sang des ennemis croissaient avec une pluie de flèches <supplied reason="subaudible">et</supplied> engloutissaient les grands rois <supplied reason="subaudible">/les grandes montagnes</supplied>, il s’est assis avec Lakṣmī, tel un deuxième créateur, sur le lotus d’une victoire riche <supplied reason="explanation"><foreign>ṛddham</foreign></supplied>, stable <supplied reason="explanation"><foreign>acalitaṃ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">et</supplied> durablement enracinée <supplied reason="subaudible">/qui a crû sur le nombril de Viṣṇu</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="15">Bien que le point extrême des horizons, refuge des ennemis, soit sans bonnes qualités, bien qu’elle se recroqueville de crainte d’être brûlée par l’expansion du feu de son ardeur, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> l’a baignée dans sa gloire, aussi brillante que l’océan de lait : un grand homme en effet n’abandonne jamais une conduite qui est pour le bien des autres.</p>
715 <p rend="stanza" n="16">Ayant éliminé tout obstacle grâce <supplied reason="subaudible">aux pouvoirs royaux de</supplied> conseil, force, etc. en vue de l’accomplissement des sacrifices, il nourrissait la terre <supplied reason="explanation"><foreign>gām</foreign></supplied>, qui réjouissait <supplied reason="explanation"><foreign>nandinīm</foreign></supplied> et fournissait tous les désirs <supplied reason="explanation"><foreign>kāmadughām</foreign></supplied>, parvenant en quelque sorte à ressembler à Vasiṣṭha <supplied reason="explanation"><foreign>vasiṣṭhalīlām iva labdhavān</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">/qui nourrit la vache Nandinī, dont on trait les désirs en vue de l’accomplissement de ses sacrifices</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="17">Sa Renommée, bien qu’elle fût sa bien-aimée, s’est enfuie bien vite <supplied reason="explanation"><foreign>drāk</foreign></supplied>, comme la troupe de ses ennemis, sans dormir, on ne sait par quel <supplied reason="subaudible">chemin</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied>, vers les montagnes, les mers, et encore vers les suites de défilés, les forêts, les forteresses, les extrémités du ciel <supplied reason="subaudible">/les pays étrangers</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="18">Son fils, dont la fortune venait de ses qualités égales <supplied reason="subaudible">à celles de son père</supplied>, fut le roi suprême des rois Śrī Yaśovarman, qui porta le royaume en lune — lune — huit, pareil au roi des dieux par sa vaillance au combat.</p>
· <p rend="stanza" n="19">Grande fête pour les yeux des gens était la lune de son visage, extrêmement pure, libérée à jamais de la tache de la gazelle, comme si sa nature de lion parmi les rois avait effrayé <supplied reason="subaudible">cette dernière</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="20">Bien qu’il suivît respectueusement la conduite de celui qui avait détruit le corps de Kāma, ne pensant à nul autre, il a créé <supplied reason="explanation"><foreign>cakāra</foreign></supplied> parfaitement <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> Kāma — par quel prodige <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied> ! — complet <supplied reason="explanation"><foreign>abhipūrṇam</foreign></supplied> en tout <supplied reason="explanation"><foreign>paritaḥ</foreign></supplied>, avec des membres <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgeṣu</foreign></supplied> intacts <supplied reason="explanation"><foreign>nirbhaṅgam</foreign></supplied>.</p>
720 <p rend="stanza" n="21">« Notre maître habile <supplied reason="explanation"><foreign>kṛtī</foreign></supplied> réside perpétuellement avec plaisir dans le lotus du cœur de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> », comme si <supplied reason="subaudible">elles se disaient</supplied> cela <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied>, les sciences, poursuivant <supplied reason="explanation"><foreign>anuyāntyaḥ</foreign></supplied> Hara, entrèrent toutes par sa bouche en son cœur, <supplied reason="subaudible">captivées</supplied> par son charme.</p>
· <p rend="stanza" n="22">Rouge comme l’aurore était la rangée des ongles <supplied reason="explanation"><foreign>-aṅghrija°</foreign></supplied> de ses deux pieds, sur laquelle se portait le faisceau de rayons des joyaux des diadèmes des rois inclinés — <supplied reason="subaudible">joyaux</supplied> cliquetant doucement en rivalité mutuelle.</p>
· <p rend="stanza" n="23">Sa vaillance <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpaḥ</foreign></supplied>, pleine de pitié <supplied reason="subaudible">/pleine de chaleur</supplied>, bien qu’elle brillât dans les cœurs des épouses de ses ennemis vaincus, ayant adopté la forme d’un feu de chagrin, ne les réduisit pas en cendres, comme si elle pensait à l’inviolabilité des femmes.</p>
· <p rend="stanza" n="24">Un feu très ardent se calme généralement avec des eaux ; le feu de la colère de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> dans le combat, suscitant à coup sûr <supplied reason="explanation"><foreign>dhruvam</foreign></supplied> l’étonnement, a produit au contraire <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied> une rivière avec le sang des ennemis enragés.</p>
· <p rend="stanza" n="25">Comme s’il craignait qu’elle ne s’assèche après avoir été soulevée il y a longtemps par le grand sanglier, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> a placé la terre, qui souffrait de la chaleur de l’âge Kali, dans l’océan d’ambroisie de sa gloire.</p>
725 <p rend="stanza" n="26">Le fils de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, qui soutint le royaume en <supplied reason="explanation">8</supplied> mūrti — <supplied reason="explanation">3</supplied> Rāma — <supplied reason="explanation">2</supplied> jumeaux , fut le roi suprême des rois Śrī Harṣavarman, né d’une reine issue d’une lignée d’excellents rois des rois.</p>
· <p rend="stanza" n="27">Comme s’il avait compris qu’il ne serait pas de bonne politique <supplied reason="explanation"><foreign>anayam</foreign></supplied> de <supplied reason="subaudible">re</supplied>créer Kāma, dont le corps serait brûlé par le feu de l’œil de celui aux trois yeux, le créateur en a produit à nouveau <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> un second, Madana par sa beauté, <supplied reason="subaudible">mais</supplied> invincible de par sa force <supplied reason="explanation"><foreign>vīryeṇa</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="28">Il est clair par ceci <supplied reason="explanation"><foreign>etāvatā</foreign></supplied> que Sarasvatī est d’une acuité qui ne se produit nulle part ailleurs <supplied reason="explanation">ananyajapāṭavā</supplied> et distinguée par un sens politique, à savoir par le fait que <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> elle résidait <supplied reason="explanation"><foreign>sthitā</foreign></supplied> en tant que souveraine <supplied reason="explanation"><foreign>ādhipatyena</foreign></supplied> dans la bouche <supplied reason="subaudible">/le visage</supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, <supplied reason="subaudible">visage</supplied> qui était voilé par la Beauté <supplied reason="explanation"><foreign>śriyā</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">Sarasvatī</supplied> lui étant chère même avant <supplied reason="explanation">pūrvam api</supplied> celle-là <supplied reason="subaudible">à savoir Śrī</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="29">Avec sa paire de pieds rougie par la couleur des rubis sertis sur les diadèmes des rois de la terre inclinés, encerclé par l’auréole de flammes du feu ardent d’un soleil <supplied reason="explanation">-arkamaṇi-</supplied> qu’était la chaleur de sa vaillance brillante, il brillait comme le roi des montagnes <supplied reason="subaudible">Meru</supplied>, qui est encerclé par l’auréole de flammes du feu ardent du disque du soleil, qui chauffe <supplied reason="explanation"><foreign>°tapana-</foreign></supplied> par son ardeur brillante.</p>
· <p rend="stanza" n="30">Enrichie par la lumière rouge que répandait <supplied reason="explanation"><foreign>-avakīrṇa-</foreign></supplied> les guirlandes et les diadèmes de nombreux rois venus pour le servir, le feu de sa vaillance <supplied reason="explanation"><foreign>yatpratāpaḥ</foreign></supplied> submergeait les directions, comme un océan qui aurait coulé de la montagne d’or se liquéfiant.</p>
730 <p rend="stanza" n="31">Ami constant de son glaive acéré, son bras dans la bataille propageait sa gloire. En effet, c’est bien cela le jeu du lotus dans l’étang : ce n’est qu’en contact avec les rayons du soleil que sa beauté se propage.</p>
· <p rend="stanza" n="32">Alors que toutes les parties de la terre avaient été très rafraîchies à cause du déluge des torrents de pluie de l’ambroisie de sa gloire qu’il faisait répandre, les feux intenses de la chaleur, comme s’ils étaient devenus sans refuge, se sont installés dans les poitrines de ses ennemis.</p>
· <p rend="stanza" n="33">« C’est pour moi que celui-ci a traversé l’océan de la bataille, mais l’ayant traversé, il s’est assis à côté de <supplied reason="subaudible">/il sert</supplied> la Śrī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalām</foreign></supplied> qu’il a enlevée aux ennemis : est-ce là fidélité véritable ? » — c’est comme si c’était parce qu’elle pensait ainsi en colère que sa Gloire a de loin <supplied reason="explanation"><foreign>aram</foreign></supplied> dépassé l’autre rive de l’océan.</p>
· <p rend="stanza" n="34">Le frère cadet de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, maître suprême des rois, né de la même mère, ayant intégré toute la nature <supplied reason="subaudible">de son frère</supplied>, a été consacré sous le nom <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> Śrī Īśānavarman en 7 — <supplied reason="subaudible">4</supplied> océans — <supplied reason="subaudible">8</supplied> maṅgala.</p>
· <p rend="stanza" n="35">Un lotus constamment épanoui ainsi qu’un disque de lune dépourvu de toute tache fourniraient <supplied reason="explanation"><foreign>sādhayataḥ</foreign></supplied> sûrement des exemples de similitude <supplied reason="explanation"><foreign>sādharmyadṛṣṭāntam</foreign></supplied> pour parler de (udīrya) son visage : que la victoire lui soit entière !</p>
735 <p rend="stanza" n="36">Constamment <supplied reason="explanation"><foreign>nityam</foreign></supplied> épanoui <supplied reason="explanation"><foreign>vikāsabhṛt</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">alors que le lotus ne s’épanouit que le jour</supplied>, de manière à ce que sa politique de trésorerie <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> et de punition <supplied reason="explanation">°daṇḍam</supplied> soit douce <supplied reason="explanation"><foreign>akarkaśa°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">alors que le lotus a un bouton <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> et une tige <supplied reason="explanation"><foreign>°daṇḍam</foreign></supplied> rugueuse</supplied>, il ressemblait néanmoins <supplied reason="explanation"><foreign>tathāpi</foreign></supplied> fortement <supplied reason="explanation"><foreign>bhṛśam</foreign></supplied> à un lotus, puisqu’il dispersait le parfum de son souffle, puisqu’il était la demeure de Lakṣmī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalālayatvāt</foreign></supplied>, et puisqu’il déversait <supplied reason="explanation"><foreign>parisārita°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">le contenu de</supplied> sa trésorerie <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> pour le bien-être de ses amis <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">tandis que le lotus ouvre ses boutons <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> au lever du soleil <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="37">De ce réceptacle de beauté et d’énergie inépuisables, le Créateur pensa certainement « Qu’il n’y en ait pas un second ! », puisque <supplied reason="explanation"><foreign>yad</foreign></supplied>, de son commandement, il a tiré la conjonction du soleil et de la lune, qui possède les deux <supplied reason="subaudible">qualités</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>ubhayor nilayam</foreign></supplied>, vers le jour de la nouvelle lune <supplied reason="explanation"><foreign>kuhum</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">jour</supplied> où les deux <supplied reason="subaudible">astres</supplied> se couchent.</p>
· <p rend="stanza" n="38">Aimé de Rati, caché dans l’esprit des hommes, masse unique des qualités <supplied reason="subaudible">caractéristiques de</supplied> la perfection de la beauté, on dirait de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> « C’est Kāma », s’il n’avait pas ce bel arc d’or.</p>
· <p rend="stanza" n="39">Qu’y avait-il que ses prescriptions ne puissent mener à bien, puisque Sarasvatī, selon ses ordres, bien qu’elle soit vénérée par les trois mondes, s’est effectivement <supplied reason="explanation"><foreign>eva</foreign></supplied> mise au service de Lakṣmī ?</p>
· <p rend="stanza" n="40">Les rayons des joyaux des diadèmes des rois de la terre dont il avait envahi les domaines <supplied reason="subaudible">/la gloire</supplied> par ses actions puissantes <supplied reason="explanation"><foreign>prabhāvaiḥ</foreign></supplied> lointaines <supplied reason="explanation"><foreign>dūre vitataiḥ</foreign></supplied> avaient envahi le tabouret de ses pieds, comme en représailles.</p>
740 <p rend="stanza" n="41">Il s’assit sur le brillant trône aux lions, hérité de sa lignée, qui était comme l’énergie concentrée des rois, après avoir anéanti ses ennemis orgueilleux, brandissant <supplied reason="explanation"><foreign>dadhat</foreign></supplied> ses faits de gloire qui brillaient jusqu’aux extrémités des horizons.</p>
· <p rend="stanza" n="42">Le bras de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, bien qu’il portât la terre entière, avec ses forêts épaisses, ses hautes montagnes <supplied reason="explanation"><foreign>-adrīndra°</foreign></supplied>, ses océans et ses forteresses, n’en ressentait aucunement le fardeau, parce qu’il possédait une vaillance irrésistible et une excellente intelligence politique <supplied reason="explanation"><foreign>sunītibhājaḥ</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="43">Le feu de son ardeur flamboyait sans aucune limite à tel point <supplied reason="explanation"><foreign>yādṛk</foreign></supplied> que cet œuf de Brahmā, s’il n’avait pas été inondé tout entier par la mer de nectar de sa renommée personnelle, aurait à coup sûr été entièrement réduit en cendres.</p>
· <p rend="stanza" n="44">Avec les flots de sang qui coulaient des entailles des bosses des éléphants excités et en rut durant ses batailles <supplied reason="explanation"><foreign>raṇe</foreign></supplied>, considérant la terre comme une jeune mariée <supplied reason="explanation"><foreign>varavadhūr iti</foreign></supplied>, il a déposé <supplied reason="explanation"><foreign>dadhatā</foreign></supplied> avec respect sur elle, dont la beauté était rehaussée par les seins qu’étaient ses montagnes, une rougeur humide <supplied reason="subaudible">/une affection tendre</supplied> et la rendit <supplied reason="explanation"><foreign>vyadhāyi</foreign></supplied> florissante.</p>
· <p rend="stanza" n="45">Par la grâce du grand pouvoir de la poussière des pieds de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, bien d’autres <supplied reason="subaudible">rois</supplied> devraient devenir <supplied reason="explanation"><foreign>bhavantu</foreign></supplied> inspirés d’ardeur <supplied reason="explanation"><foreign>tejasvinaḥ</foreign></supplied> : la cause en est ici la faveur du feu du Seigneur, car <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> la capacité de brûler <supplied reason="subaudible">peut se retrouver même</supplied> dans les boules de fers, etc.</p>
745 <p rend="stanza" n="46">Bien que <supplied reason="explanation"><foreign>api</foreign></supplied> capable <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> de subjuguer <supplied reason="explanation"><foreign>vaśe kartum</foreign></supplied> les mondes <supplied reason="explanation"><foreign>jaganti</foreign></supplied> par sa beauté, sa voix, ses bonnes manières <supplied reason="explanation"><foreign>vinayaiḥ</foreign></supplied> ou ses actes, il nourrissait <supplied reason="explanation"><foreign>pupoṣa</foreign></supplied> une ardeur <supplied reason="explanation"><foreign>tejaḥ</foreign></supplied> riche d’héroïsme <supplied reason="explanation"><foreign>parākramāḍhyam</foreign></supplied> ; en effet les procédés des vainqueurs sont de beaucoup de sortes.</p>
· <p rend="stanza" n="47">Lorsqu’il entreprenait ses campagnes, la terre, avec ses montagnes <supplied reason="subaudible">/rois</supplied>, aimée des ennemis qui fuyaient rapidement parce qu’elle leur donnait des forêts, des cavernes, etc., leur permettant de se regrouper <supplied reason="explanation"><foreign>sandhāna°</foreign></supplied>, tremblait partout comme si elle éprouvait la même peur <supplied reason="subaudible">qu’eux</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="48">Lors de la fête qu’était le combat, de la cassette qu’étaient les tempes des éléphants qu’il avait fendues avec le coup de son glaive, se déversait <supplied reason="explanation"><foreign>utkīrṇam</foreign></supplied> une pluie de pierres précieuses , comme s’il avait l’intention d’honorer les femmes célestes sans époux <supplied reason="explanation"><foreign>apatijuṣām</foreign></supplied> qui, elles, jetaient des poignées de fleurs comme si elles vénéraient <supplied reason="subaudible">le roi</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="49">Dans le combat, avec les têtes des ennemis, difficiles à regarder à cause de l’éclat extraordinaire de leurs diadèmes, qu’il faisait voler <supplied reason="explanation"><foreign>uḍḍīyamānaiḥ</foreign></supplied> par la force de ses flèches, il répandait <supplied reason="explanation"><foreign>vyatānīt</foreign></supplied> cent soleils intempestifs dans le ciel, comme s’il désirait incendier l’univers.</p>
· <p rend="stanza" n="50">Quand, attaquant en tête du combat, il montrait le dos plaqué d’or de son arc, la masse des ennemis montrait leurs dos marqués par une coiffure ébouriffée, comme par émulation.</p>
750 <p rend="stanza" n="51">Il a pu effacer <supplied reason="explanation"><foreign>pramārṣṭum</foreign></supplied> la tache terrible de sa colère rien qu’avec les pleurs des épouses de ses ennemis, tandis que <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied>, aujourd’hui encore <supplied reason="explanation"><foreign>adyāpi</foreign></supplied>, la lune n’a pas pu <supplied reason="subaudible">effacer</supplied> la souillure de sa tache, <supplied reason="subaudible">même</supplied> avec les eaux de l’océan.</p>
· <p rend="stanza" n="52">Lorsque Duryodhana et les ennemis furent vaincus, en vue d’un sacrifice protégé par les jumeaux <supplied reason="subaudible">Nakula et Sahadeva</supplied> et par Bhīma, Yudhiṣṭhira <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, après une circumambulation, a lâché sur la terre un excellent cheval qu’il avait obtenu d’Arjuna <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañjayāptam</foreign></supplied> …
· <seg rend="pun">Dans cette interprétation, la stance fait allusion à l’<foreign>aśvamedha</foreign> raconté dans le 14e livre du Mahābhārata ; pour y voir une description du roi, il faut réinterpréter la stance ainsi : Quand ses ennemis, difficiles à vaincre <supplied reason="explanation"><foreign>duryodhanārātiṣu</foreign></supplied>, furent battus, lui qui était un roi selon le Dharma <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, en vue d’un sacrifice protégé de <supplied reason="subaudible">démons</supplied> aussi effroyables que la Mort <supplied reason="explanation"><foreign>yamabhīmagupte</foreign></supplied>, il lâcha sur la terre un excellent cheval — objet précieux <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañ</foreign></supplied> gagné dans ses victoires <supplied reason="explanation"><foreign>jayāptam</foreign></supplied> — après en avoir fait une circumambulation.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="53">« Ce Vāsava pleut cette pluie d’eaux serrée, accompagnée de <supplied reason="subaudible">coups de</supplied> tonnerre et de terribles éclairs » : comme à cette pensée, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> a fait pleuvoir une pluie très agréable de joyaux, d’éléphants, etc., extrêmement plaisante au goût et louable puisque pleine d’affection.</p>
· <p rend="stanza" n="54">En faisant en sorte que toute la terre la prenne comme refuge, ainsi que tout l’océan insondable, à cause de sa taille immense, sa renommée a obtenu <supplied reason="subaudible">qu’on parle de lui avec</supplied> un discours inégalé <supplied reason="subaudible">même</supplied> par le <supplied reason="subaudible">discours qu’on tient à propos du</supplied> jeu du Grand Sanglier.</p>
755 <p rend="stanza" n="55">Si la mer de lait, semblable à sa renommée, s’était gonflée <supplied reason="explanation"><foreign>iddhaḥ</foreign></supplied> à cause de la lumière <supplied reason="subaudible">lunaire</supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> d’une immense magnificence, elle aurait dépassé de loin le diamètre <supplied reason="subaudible">médian</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>karṇam</foreign></supplied> tout <supplied reason="explanation"><foreign>api</foreign></supplied> autour <supplied reason="explanation"><foreign>paritaḥ</foreign></supplied> de la coque <supplied reason="explanation"><foreign>°bhittiṃ</foreign></supplied> de l’œuf de Brahmā : combien plus <supplied reason="subaudible">aurait-elle dépassé</supplied> ses propres rives <supplied reason="explanation"><foreign>°rodhaḥ</foreign></supplied> !</p>
· <p rend="stanza" n="56">Bien que les pouvoirs de son intelligence, de son sens politique, de sa vaillance et de son bras aient conquis toutes les <foreign>siddhi</foreign>, il s’est toujours souvenu que c’était les actes de grâce de la poussière des pieds de celui qui châtia Smara qui les avait accomplies.</p>
· <p rend="stanza" n="57">Le Dharma, qui était certes pourvu de ses quatre pieds et de taille pleine pendant l’âge brillant de Kṛta, lui, le meilleur des gens disciplinés, l’a pourvu d’une quantité innombrable de pieds sur la terre, la série de ses propres actes étant purgée de toute faute.</p>
· <p rend="stanza" n="58">« Moi, on m’honore pour avoir réuni <supplied reason="subaudible">en moi-même</supplied> les trois <foreign>guṇa</foreign> ; mais lui, on le célèbre pour ses qualités <supplied reason="explanation"><foreign>guṇaiḥ</foreign></supplied> innombrables » : c’est sûrement en pensant cela <supplied reason="explanation"><foreign>nu kalayann iti</foreign></supplied> que Brahmā, l’ayant vu, l’amena à la souveraineté <supplied reason="explanation"><foreign>prajādhipatitām</foreign></supplied> qui était la sienne <supplied reason="explanation"><foreign>svakīyām</foreign></supplied> ; en effet, l’amour de gens pourvus de qualités <supplied reason="explanation"><foreign>guṇavatām</foreign></supplied> est supérieur chez ceux qui en sont le plus pourvus.</p>
· <p rend="stanza" n="59">Lui dont le corps est aussi brillant que la mer de lait de sa renommée, qui a vaincu le cercle de ses ennemis, qui possède une belle armée <supplied reason="subaudible">/qui tient un beau disque</supplied>, qui donne du plaisir aux gens de bien <supplied reason="subaudible">/qui possède le Nandaka</supplied>, dont les qualités sont infinies <supplied reason="subaudible">/qui a les qualités d’Ananta-Viṣṇu</supplied>, qui a des yeux de lotus, est un autre Kṛṣṇa dont la beauté est due à une profusion de qualités qui ne sont pas celles de Kṛṣṇa <supplied reason="subaudible">/qui ne sont pas noires</supplied>.</p>
760 <p rend="stanza" n="60">Ce roi des Kambuja a reçu dans l’année <foreign>śaka</foreign> <supplied reason="subaudible">du début</supplied> de son règne le tribut venant de rois vaincus <supplied reason="explanation"><foreign>jitān nṛpād</foreign></supplied>, mais, vaincu lui-même par la dévotion, il a reversé au Hara qui est ici les taxes <supplied reason="explanation"><foreign>karaṃ</foreign></supplied> qui sont à prendre annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>anuvarṣalabhyam</foreign></supplied> à Liṅgapura :</p>
· <p rend="stanza" n="61">On annonce 600 <foreign>pala</foreign> de la poudre d’or, un <foreign>pala</foreign> et demi d’or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> « <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign> » pour des ornements d’oreille ;</p>
· <p rend="stanza" n="62">lors de la salutation du temps du <foreign>śrāddha</foreign>, deux <foreign>pala</foreign> d’or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> « <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign> » ; de l’argent sans noirceur d’une mesure d’une <foreign>kaṭṭikā</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="63">le total <supplied reason="explanation"><foreign>samāhāraḥ</foreign></supplied> d’or <supplied reason="subaudible">évoqué</supplied> ici est de 600 <foreign>pala</foreign>, plus 3 <foreign>pala</foreign> et demi ;</p>
· <p rend="stanza" n="64">1300 paires de vêtements d’une longueur de 8 coudées ; et lors de la salutation au moment du <foreign>śrāddha</foreign>, il y en a encore 130 ;</p>
765 <p rend="stanza" n="65">le total de ces paires de vêtements est de 1430 en nombre ;</p>
· <p rend="stanza" n="66">on compte 20 défenses d’éléphants, ainsi que 12 cornes de rhinocéros ;</p>
· <p rend="stanza" n="67">on compte 6 grandes gourdes, 12 moyennes et 200 petites :</p>
· <p rend="stanza" n="68">le nombre total de gourdes est de 218. On compte 20 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de gingembre sec « du feu » ;</p>
· <p rend="stanza" n="69">5 <foreign>khārī</foreign> de <supplied reason="subaudible">rhizomes de</supplied> curcuma <supplied reason="explanation"><foreign>haridrāḥ</foreign></supplied>, 10 khārī de <supplied reason="subaudible">racines de</supplied> vétiver, 2 <foreign>khārī</foreign> de cœur de margousier ;</p>
770 <p rend="stanza" n="70">200 <supplied reason="subaudible" cert="low"><foreign>kaṭṭikā</foreign></supplied> de musc originaire du pays de Kambu, 400 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de <foreign>takka</foreign>,</p>
· <p rend="stanza" n="71">De la résine solidifiée de styrax, 2 <foreign>kaṭṭikā</foreign> ; et de l’eau de styrax, 3 <foreign>prastha</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="72">
Commentary