1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela from Campak village, Kompong Speu province (K. 1275), 6th-7th century Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="https://viaf.org/viaf/39382787/">
· <forename>Saveros</forename>
· <surname>Pou</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01275</idno>
35 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p></p>
·
·
·
60
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
65 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
70 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
75 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
80 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
85 <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2020-12-07" status="draft">Modifications regarding numerals</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-05-07" status="draft">Modifications of edition and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
90 <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <p>
·<lb n="1"/>Aṁnoy· brahmadevīñ· doṅ· tāṅ· Añ· bhoga Ai ta kpoñ· kamratāñ· kñaṁ ta siy·
·<lb n="2"/>vā Amr̥ga <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā sa<unclear>ṁ</unclear>voc· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā vres· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā puṣpadat· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā kandes· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā surabhī <num value="1"><g type="numeral">I</g></num>
100<lb n="3"/>vā kanso <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā jmas· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā gaṇṭhi <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā krahvāñ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā karpūra <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā kansvar· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num>
·<lb n="4"/>vā caṁkap· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā saṁvar· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā gaṅgadat· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā kci <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vā saṁphuda <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku tralā vñau <num value="1"><g type="numeral">I</g></num>
·<lb n="5"/>ku pit kandin· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku kandek· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku saṁvulaṅā <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku pkā jhe <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku nirāśraya <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku
·<lb n="6"/>mās· Et· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku lacchi <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku pdeṅ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku sa<unclear>ṁ</unclear>toḥ vraḥ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku raṅgi <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku dran· dnañ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num>
·<lb n="7"/>ku madhuśriya <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku mañjari <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku qnak· moy· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ku vṅe mimaiḥ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> sarvvapinda
105<lb n="8"/>ge kñaṁ phoṅ· <num value="37"><g type="numeral">20</g> <g type="numeral">10</g> 7</num> sre jaṁnāhv· ta poñ· śarvvadat· Ai lṅāy· doṅ· sre to<seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>·
·<lb n="9"/>gi ta nai Arūnnadevīñ· gi tel· Oy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· svayambhū <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
·<lb n="10"/>kpoñ· kamratāñña saṁ paribhoga Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· svaya<supplied reason="lost">mbhū</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character" precision="low"/>
·<lb n="11"/>ta nai tāṅ· Añ· bhoga gi nā gi tel· Oy· sāvaddha ta poñ· <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/>
· </p>
110 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>brahmadevīñ·</lem>
115 <rdg source="bib:Pou2001_01">vrahmadevī <supplied reason="lost">A</supplied>ñ</rdg>
·
· <note>La graphie du <foreign>ba</foreign> est clairement distincte de celle des nombreux <foreign>va</foreign> de l’inscription.</note>
· </app>
· <app loc="1">
120 <lem>bhoga</lem>
· <note>La lecture de ce nom, quasi certaine, est confirmée par son occurrence en l. 11, où la barre gauche du o est plus complète. M. Vickery 1998 lisait « bhadhaṁ ? (name ?) ».</note>
· </app>
· <app loc="1">
· <lem>kñaṁ</lem>
125 <rdg source="bib:Pou2001_01">kñuṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Vickery1998_01">kñuṁ</rdg>
· <note>Ici et dans la ligne 8, aucun élément interprétable comme un <foreign>u</foreign> ne distingue la souscrite des nombreux <foreign>ñ</foreign> de l’inscription. Il semble donc qu’il faille accepter la variante <foreign>kñaṁ</foreign> du terme <foreign>kñuṁ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="2">
130 <lem>Amr̥ga</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">Amr̥ta</rdg>
·
· <note>On voudrait, comme S. Pou, lire <foreign>Amr̥ta</foreign> (sanskrit « non mort, immortel », attesté comme anthroponyme, avec variantes orthographiques). Mais il paraît certain que l’inscription porte, peut-être par erreur, <foreign>Amr̥ga</foreign>. Seul l’anthroponyme <foreign>mr̥ga</foreign> est attesté à ma connaissance.</note>
· </app>
135 <app loc="2">
· <lem>sa<unclear>ṁ</unclear>voc·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">saṁvoc·</rdg>
·
· <note>De l’<foreign>anusvāra</foreign> très probable, seule une trace extrêmement faible est disponible sur l’estampage.</note>
140 </app>
· <app loc="3">
· <lem>gaṇṭhi</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">gaṇvi</rdg>
·
145 <note>La graphie de la souscrite ne correspond pas du tout à celle des <foreign>va</foreign> souscrits de cette inscription (cf. l. 3, 3, 7, 8, 8, 9, 10), mais bien à celle de <foreign>ṭh</foreign> (étude à faire sur l’imbroglio <foreign>ṭh</foreign> et <foreign>th</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>caṁkap·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">caṁkap·</rdg>
150
· <note>Même sur la reproduction parue dans les NIC III, la présence d’un <foreign>sa</foreign> est improbable et la leçon adoptée certaine. Ajoutons que l’anthroponyme <foreign>caṁkap</foreign> est attesté (K. 133, préangkorien), contrairement à <foreign>saṁkap</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>gaṅgadat·</lem>
155 <rdg source="bib:Pou2001_01">gaṅgadat·</rdg>
·
· <note>Lire peut-être <foreign>gaṅṅadat·</foreign> <supplied reason="explanation" cert="low">variante orthographique de gaṅ· dat·</supplied> ? Voir supra.</note>
· </app>
· <app loc="4">
160 <lem>vā saṁphuda <num value="1"><g type="numeral">I</g></num></lem>
· <note>Le <foreign>daṇḍa</foreign> valant pour « 1 » est barré d’un petit trait horizontal <supplied reason="explanation">aux deux tiers de sa hauteur</supplied>, dont il est difficile de dire s’il est intentionnel ou s’il s’agit d’une éraflure de la pierre. On notera aussi qu’il manque, apparemment, après ce <foreign>daṇḍa</foreign>, une expression telle que <foreign><supplied reason="explanation">kñaṁ</supplied> ta kantai</foreign>, parallèle à <foreign>ta siy</foreign> <supplied reason="explanation">l. 1</supplied> et introduisant les esclaves de sexe féminin.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>saṁvulaṅā</lem>
165 <rdg source="bib:Pou2001_01">saṁvulaṅ·</rdg>
·
· <note>Ce que S. Pou aura interprété comme un <foreign>virāma</foreign> sur le 9 est en réalité accroché à l’extrémité droite supérieure de cette lettre, et doit sans doute être interprété comme un <foreign>ā</foreign>. Du reste, aucun des deux termes ne semble attesté.</note>
· </app>
· <app loc="6">
170 <lem>mās· Et·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">māsacit·</rdg>
·
· <note>La leçon adoptée est très claire sur l’estampage, en particulier le <foreign>virāma</foreign> sur le <foreign>sa</foreign>, qui n’apparaît pas sur la reproduction des NIC III.</note>
· </app>
175 <app loc="6">
· <lem>sa<unclear>ṁ</unclear>toḥ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">saṁtoḥ</rdg>
·
· <note>De l’<foreign>anusvāra</foreign> plus que probable, seule une faible trace apparaît sur l’estampage.</note>
180 </app>
· <app loc="6">
· <lem>dañ·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">dnañ·</rdg>
·
185 </app>
· <app loc="7">
· <lem>mimaiḥ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">mimai</rdg>
·
190 </app>
· <app loc="8">
· <lem>kñaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">kñuṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Vickery1998_01">kñuṁ</rdg>
195 <note>Cf. supra ad l. 1. Il est clair que le mot en question, que je ne me résous pas à lire avec une voyelle <foreign>u</foreign>, doit être une variante du terme <foreign>kñuṁ</foreign>, « esclave ». Je ne crois pas avoir rencontré d’autre exemple de cette graphie <supplied reason="explanation">rien ne permet d’affirmer que le nom de la <foreign>ku kñaṁ</foreign> de l’inscription préangkorienne K. 73 soit en rapport avec le terme pour « esclave »</supplied>. Il faudrait cependant vérifier soigneusement les innombrables attestations du terme. Un argument en faveur de la voyelle <foreign>a</foreign> pourrait être le terme <foreign>tñaṁ</foreign> de K. 451 (S , l. 2, 11), « au lieu de kñuṁ attendu » <supplied reason="explanation">IC V, p. 51 n. 1</supplied> et dont la lecture est certaine <supplied reason="explanation">sur la possibilité d’expliquer la consonne <foreign>t</foreign> par une influence péarique, voir Vickery 1998 : 249</supplied>.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem><num value="37"><g type="numeral">20</g> <g type="numeral">10</g> 7</num></lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01"><num value="31"><g type="numeral">20</g> <g type="numeral">10</g> 1</num></rdg>
200 <rdg source="bib:Vickery1998_01"><num value="32"><g type="numeral">32</g></num></rdg>
· <note>Le signe que M. Vickery interprète comme valant 2, et les NIC III comme valant 1, est en réalité une sorte de pi grec <supplied reason="explanation">π</supplied> dont la hampe droite serait légèrement prolongée. Je l’interprète provisoirement, sans certitude, comme valant 7 ! De toute façon, le total des esclaves fait difficulté. L’inscription donne à la l. 8 le total des esclaves offerts par Brahmadevīñ et Tāṅ Añ Bhoga à une divinité désignée par le terme Kpoñ Kamratāñ. Or aucune des lectures de ce total <supplied reason="explanation">31, 32 ou 37</supplied> ne correspond à celui obtenu en additionnant les 17 <foreign>vā</foreign> et les 16 <foreign>ku</foreign> énumérés précédemment : 33. De prime abord, il semble que la lecture de M. Vickery <supplied reason="explanation">32</supplied> soit la plus plausible, en admettant une erreur de calcul. Mais on relève qu’il manque apparemment, avant la liste des <foreign>ku</foreign>, un énoncé du type <foreign>kñaṁ ta kantai</foreign> <supplied reason="explanation">« esclaves femelles »</supplied>, parallèle à l’énoncé <foreign>kñaṁ ta siy</foreign> qui ouvre la liste des esclaves mâles. On est alors amené à se demander si le scribe n’a pas oublié, peut-être à la suite d’un saut du même au même, un certain nombre de termes, parmi lesquels l’énoncé en question. Dans ces conditions, on ne peut exclure la possibilité que le total des esclaves soit bien 37.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>śarvvadat·</lem>
205 <rdg source="bib:Pou2001_01">sarvadat·</rdg>
· <rdg source="bib:Vickery1998_01">śarvvadat·</rdg>
· <note>La leçon des NIC III doit résulter d’une coquille, car la consonne <foreign>śa</foreign> et surtout la gémination du <foreign>va</foreign> sont visibles même sur la reproduction donnée dans NIC III.</note>
· </app>
· <app loc="8">
210 <lem>lṅāy·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">lgāy·</rdg>
· <rdg source="bib:Vickery1998_01"><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <note>Sur ces lectures, voir supra (« Ecriture »).</note>
· </app>
215 <app loc="8">
· <lem>to<seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">tel·</rdg>
·
· <note>L’estampage porte assez clairement la voyelle <foreign>o</foreign> sous la forme qu’elle a parfois ailleurs dans cette inscription <supplied reason="explanation">l. 1 : <foreign>aṁnoy</foreign>, <foreign>kpoñ</foreign> ; l. 8 : <foreign>phoṅ</foreign> ; l. 10 : <foreign>kpoñ</foreign></supplied>, consistant en la marque du <foreign>e</foreign> et un appendice suscrit à la consonne ; ce dernier est ici réduit en raison de la présence d’un <foreign>d</foreign> souscrit dans la ligne du dessus. La consonne finale, dont le <foreign>virāma</foreign> est clair sur l’estampage, ne semble pas pouvoir être l. Ce pourrait être <foreign>ṅ</foreign>, mais dans la mesure où il n’est pas totalement exclu qu’une consonne souscrite figure sous le <foreign>t</foreign> <supplied reason="explanation">par ex. n</supplied>, il semble judicieux de ne pas insister pour restituer <foreign>toṅ</foreign> <supplied reason="explanation">« cocotier »</supplied>, leçon la plus probable.</note>
220 </app>
· <app loc="9">
· <lem>Arūnna°</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">Aṁruṅṅa</rdg>
· <rdg source="bib:Vickery1998_01">Arunna°</rdg>
225 <note>Même sur la reproduction parue dans les NIC III, il est impossible de lire <foreign>ṅṅ</foreign>. L’estampage ne présente pas de trace d’<foreign>anusvāra</foreign>. Enfin, sauf si le petit appendice qui distingue <foreign>rū</foreign> de <foreign>ru</foreign> est une éraflure, la voyelle en question est bien longue ; pour cette forme du <foreign>rū</foreign>, voir par ex. <foreign>gurū</foreign> dans K. 1214, l. 2.</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>°devīñ·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">devī <supplied reason="lost">A</supplied>ñ·</rdg>
230 <rdg source="bib:Vickery1998_01">devī</rdg>
· <note>Correction expliquée ibid. p. 187 n. 1.</note>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>svaya<supplied reason="lost">mbhū</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character" precision="low"/></lem>
235 <rdg source="bib:Pou2001_01">svayămbhū</rdg>
·
· </app>
· <app loc="11">
· <lem>sāvaddha</lem>
240 <rdg source="bib:Pou2001_01">Āvaddha</rdg>
·
· <note>Peut-être emprunté à un composé sk <foreign>sa</foreign>+<foreign>ābaddha</foreign>.</note>
· </app>
· </listApp>
245 </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Pou2001_01"><note type="credit">The translation is given after <bibl><ptr target="bib:Pou2001_01"/></bibl> with modifications because of new reading.</note>
· <p n="1">Offrandes faites par Vrahmandevī et Tāṅ Añ Bhoga à la déesse.</p>
· <p n="1-4"><supplied reason="subaudible">Voici</supplied> les serviteurs: Vā Amr̥ga, Vā Saṁvoc, Vā Vres, Vā Puṣpadat, etc.</p>
· <p n="4-8"><supplied reason="subaudible">Et voici les servantes</supplied>: Ku Tralā Vñau, etc. Total des serviteurs: 31.</p>
250 <p n="8-11">Rizières achetées à Poñ Śarvadat à Lṅāy et rizières relevant de l'autorité de Devī Añ et offertes au dieu Svayambhū. Sont mis en commun les biens de la déesse et du dieu Svayambhū. Les bien de Tāṅ Añ sont <gap reason="lost"/> à Poñ <gap reason="lost"/>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p>Superbe par son écriture, très bien conservée, l’inscription présente un certain nombre de particularités ou de difficultés.</p>
· <p>Contraction Añ Īñ ? Le texte présente quatre exemples de finale -Vñ là où l’on est habitué à -Vṅ Añ : brahmadevīñ· <supplied reason="explanation">l. 1</supplied>, <foreign>kpoñ· kamratāñ</foreign>·/-<foreign>tāñña</foreign> <supplied reason="explanation">l. 1, 9</supplied>, Arūnnadevīñ· <supplied reason="explanation">l. 9</supplied>. Pour une liste de 8 occurrences de <foreign>kamratāñ</foreign>, dont une seule suivie par Añ, voir Vickery 1998 : 434 n. 1.</p>
255 </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First partly edited by Michael Vickery (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Vickery1998_01"/><citedRange unit="page">432</citedRange></bibl>); fully edited by Saveros Pou (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pou2001_01"/><citedRange unit="page">186</citedRange></bibl>) with a French translation.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="SP">
260 <ptr target="bib:Pou2001_01"/>
· <citedRange unit="page">186</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="MV">
· <ptr target="bib:Vickery1998_01"/>
265 <citedRange unit="page">432</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
270 </text>
·</TEI>
Commentary
Superbe par son écriture, très bien conservée, l’inscription présente un certain nombre de particularités ou de difficultés.
Contraction Añ Īñ ? Le texte présente quatre exemples de finale -Vñ là où l’on est habitué à -Vṅ Añ : brahmadevīñ· (l. 1), kpoñ· kamratāñ·/-tāñña (l. 1, 9), Arūnnadevīñ· (l. 9). Pour une liste de 8 occurrences de kamratāñ, dont une seule suivie par Añ, voir Vickery 1998 : 434 n. 1.