Fragment of a Stela of Ba Phnom, Prey Veng (K. 1242), 651 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Saveros Pou, Gerdi Gerschheimer.

Identifier: DHARMA_INSCIK01242.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eighth century CE.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (5b197b3), last modified (aa75fab).

Edition

⟨1⟩ Eka-pañcaṣad-uttara śakaparigraha […] ⟨2⟩ mīnalagna gi nu mratāñ· kloñ· nāgasthāna[…]⟨3⟩dat· I clau I draṅ· I saṁtoḥ I kaṁ[.]ir· I kaṁbham· I dharm(m)ā I[…]⟨4⟩grāma I Aṁr(a)ṅ· I E(n)·[ca. 2+] I [ca. 3+]I […] ⟨5⟩ […]

Apparatus

⟨1⟩ -pañcaṣad- ⬦ -pañcāṣad- GC • La lecture erronée des NIC III s’explique certainement par la combinaison de la hampe, semblable à un ā, qui clôt à droite la ligature ñc, et le souvenir du terme sanskrit pour « cinquante », pañcāśat.

⟨2⟩ nāgasthāna ⬦ nāgandhāna GC • La première lettre de la ligature lue ndh dans les NIC III a été retouchée sur l’estampage reproduit là, et c’est en effet plutôt un n qu’on y lit. La photo montre sans ambiguïté qu’il s’agit d’un s. La consonne souscrite est assurément un th.

⟨3⟩ dat· Idas· GC. — ⟨3⟩ kaṁ[.]ir· ⬦ kaṁ-ir· GC. — ⟨3⟩ kaṁbham· ⬦ kaṁdam· GC. — ⟨3⟩ dharm(m)ā Iva[…] GC.

⟨4⟩ Aṁr(a)ṅ· ⬦ Aṁruṅ· GC.

Translation into French by Pou 20011

(1–5) En l’année 651 Śaka [soit 729 A.D.], constellation du Poisson, Mratāñ Kloñ Nāgasthāna […] [Serviteurs offerts]: […]dat, Clau, Draṅ, Saṁtoḥ, KaṁCir, Kaṁbham, Dharmā, […]grāma, Aṁraṅ, […]

Commentary

On distingue sur l’extrémité inférieure gauche du fragment la partie supérieure de deux ou trois signes, dont ce qui pourrait être un r ainsi qu’un anusvāra. L’interligne entre les lignes 4 et 5 est bizarrement plus petit que les précédents.

Bibliography

First edited by Saveros Pou (2001, p. 190) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer & Kunthea Chhom from the photograph of the stone.

Primary

[GC] Pou, Saveros. 2001. Nouvelles inscriptions du Cambodge, volumes II et III. Paris: École française d’Extrême-Orient. [URL]. Page 190.

Notes

  1. 1. The translation is given after Pou 2001 with modifications according to new reading in every line.