1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela in a private collection in USA (K. 1238), 958 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>Creation of the file</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01238</idno>
35 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>The lettering is characteristic of the eleventh century CE.
· </p>
·
·
60
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
65 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
70 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
75 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
80 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
85 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2024-06-27" status="draft">Adding paleographical remark and modification to edition and apparatus</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-12-01">Modifications to edition regarding numerals and punctuation signs</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
90 <change who="part:kuch" when="2020-05-18" status="draft">Modifications of edition, apparatus, translation and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019-11-24" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
95 <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Face</head>
· <p>
100 <lb n="A1"/><g type="gomutraInitial">.</g><g type="ddandaOrnate">.</g><num value="958">958</num> śaka ṣaṣṭhi roc· <unclear>Ā</unclear>ṣādha sauravāra nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śri narendravar<unclear>mma</unclear> sruk· <unclear>da</unclear>nlāṅ· khloñ· mukha mahā<del>ra</del>nasa <g type="dotMid">.</g> paṅgaṁ
· <lb n="A2"/>thpvaṅ· nivedana ta vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śri sūryyavarmmadeva <g type="dotMid">.</g> man· mān· bhūmi pa<unclear>ści</unclear>ma <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>ra ti duña ta varṇnāśrama cat· sruk· sthā<lb n="A3" break="no"/>panā vraḥ kamrateṅ· Aña śivaliṅga ta gi ti Oy· ta loña śriviṣnu nu teṅ· vija ta kvan· ta varṇna <unclear>mahā</unclear>nasa sruk· saṅvey· svaṁ leṅ· jā vraḥ karu<lb n="A4" break="no"/>ṇāprasāda kamrateṅ· kaṁtvan· Aña ta loñ· śriviṣnu nu teṅ· vija <g type="dotMid">.</g> mān· vraḥ śāsana kamrateṅ· kaṁtvan· Aña pa<unclear>ndva</unclear>l· pre jā prasāda roḥha Iṣṭi narendravarmma pre sabhā<lb n="A5" break="no"/>pati dau saṅ gol· praśasta Oy· jā prasāda Aña ta śriviṣnu nu vija <g type="dotMid">.</g> vraḥ kamrateṅ· Añ· śri pr̥<supplied reason="lost">thi</supplied>vindrapandita sabhāpati nā Eka sruka kuti ruṅ· vraḥ ka<lb n="A6" break="no"/>mrateṅ· Aña śri rājendrapandita sabhāpati nā do sruk· yanap· <g type="dotMid">.</g> dval· vraḥ karuṇā <supplied reason="lost">d</supplied><unclear>au</unclear> nu vraḥ sa<unclear>bhā</unclear>sat· khloña saṁtāp· <g type="dotMid">.</g> lvah· ta gi bhūmi noḥ
· <lb n="A7"/>pre niyama varṇnāśrama <g type="dotMid">.</g> ta lak· bhūmi neḥha taṅtyaṅ· <g type="dotMid">.</g> lo<supplied reason="omitted">ñ·</supplied> rau sruka trav<unclear>āṅ</unclear>· krav<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> ta dāra kaṁsteṅ· <unclear>ś</unclear>r<supplied reason="lost">i</supplied> guṇavallabha <g type="dotMid">.</g> loñ· Āditya sruk·
· <lb n="A8"/>vāruṇi ta dāra ka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>steṅ· śri kṣitindravarmma loñ· <unclear>p</unclear>at· khloñ· jnval· mahānasa qryāṁ kaṁsteṅ· travāṅ· k<unclear>r</unclear>av<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> <g type="dotMid">.</g> loñ· mahā <g type="dotMid">.</g> loñ· kās· <g type="dotMid">.</g> lo<lb n="A9" break="no"/>ñ· soṁ syaṅ· varṇna mahānasa sruk· vāruṇi <g type="dotMid">.</g> loñ· vin· <g type="dotMid">.</g> loñ· qyak· <g type="dotMid">.</g> loñ· kṣira varṇna mahānasa <unclear>sr</unclear>uk· vāruṇi syaṅ ta kathā <g type="dotMid">.</g> neḥ bhūmi
· <lb n="A10"/>travāṅ· laAk· <g type="dotMid">.</g> travāṅ· vrāhmaṇa <g type="dotMid">.</g> ti qji yeṅ· toy· mātr̥pakṣa <g type="dotMid">.</g> dāra prasāda kāla <unclear>vra</unclear>ḥ pāda parameśvara <g type="dotMid">.</g> Āyatta ta sa<lb n="A11" break="no"/>ntāna yeṅ· pradvanna mok· lvah· ta yeṅ· dai qyat· Apavāda <g type="dotMid">.</g> neḥ Ī<unclear>lū ma</unclear>n· yeṅ· pul· dra<unclear>vya</unclear> vraḥ kamrateṅ· Aña śri nare<lb n="A12" break="no"/>ndravarmma khloñ· mukha mahānasa sruk· danlāṅ· nu thve vraḥ rājakāryya pi qyat· dravya nu yeṅ· soṅ· <g type="dotMid">.</g> <unclear>ye</unclear><supplied reason="lost">ṅ·</supplied> Oy· bhūmi ta <unclear>ro</unclear><supplied reason="lost">ḥ</supplied><unclear>ha</unclear> neḥha ru caṅvāt·
105 <lb n="A13"/>neḥha thlai dravya noḥha yeṅ· nāṁ caṅvāt· Oy· saṁnaṅ· gola <g type="dotMid">.</g> dravya man· yeṅ· pul· qañ· ta kaṁsteṅ· vāruṇi padigaḥ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> jyaṅ· <num value="7">7</num> guṇa <num value="2"><g type="numeral">vyara</g></num> po<lb n="A14" break="no"/>ṅ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vraḥ go <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> dop· <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> thnap· thpira vlaḥ jrvak· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> bhājana <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> canlyak· <num value="20"><g type="numeral">20</g></num> yau <num value="10"><g type="numeral">10</g></num> <g type="dotMid">.</g> srū thlvaṅ· <num value="10"><g type="numeral">10</g></num> <g type="dotMid">.</g> Añ· ta loña kās<unclear>a</unclear> kryauva <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> padigaḥ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> bhājana <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> Añ· ta loña
· <lb n="A15"/>vin· bhājana <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> <g type="dotMid">.</g> Aña ta loña kṣira bhājana <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> Aña ta loña vañ· bhājana <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> qañ· ta loñ· soṁ bhājana <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> Aña ta loñ· mahā bhājana <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> srū thlvaṅ· <num value="10"><g type="numeral">10</g></num> <g type="spiralL">.</g>
· <lb n="A16"/>phsama dravya ta jā thlāya bhūmi neḥ padigaḥ <num value="3"><g type="numeral">III</g></num> bhājana <num value="9">9</num> canlyak· <num value="40"><g type="numeral">40</g></num> yau <num value="5">5</num> <g type="dotMid">.</g> srū <num value="20"><g type="numeral">20</g></num> thlvaṅ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> <g type="dotMid">.</g> poṅ· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> kryau <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> vraḥ go <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> dop· <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> thnap· thpira vlaḥ jrvak· <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> <g type="dotMid">.</g> bhūmi ruṅa panto<lb n="A17" break="no"/>y· thṅāy· śata mvāy· <num value="40"><g type="numeral">40</g></num> veṅa ta diṅ· thṅāy· <num value="557"><g type="numeral">slik·</g> <g type="numeral">I</g> 100 <g type="numeral">40</g> <g type="numeral">10</g> 7</num> <g type="circleTarget">.</g> ta stap· vaṁnola qnak· neḥ phoṅa ta roḥha neḥha vraḥ kamrateṅ· Añ· śri pr̥thivindrapa<lb n="A18" break="no"/>ndita sabhāpati nā Ek· sruk· kuti ruṅ· <g type="dotMid">.</g> vraḥ kamrateṅ· Aña śri rājendrapandita sabhāpati nā do sruk· yanap· <g type="dotMid">.</g> vraḥ kamrateṅ· Añ· śri <unclear>ja</unclear>ye<lb n="A19" break="no"/>ndropakalpa sabhāsat· nā do sruk· stuk· lvāk· <unclear><g type="dotMid">.</g> vra</unclear>ḥ kamrateṅa qaña śri lakṣm<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ndropakalpa sabhāsat· <unclear>n</unclear>ā triṇi sruk· travāṅ· kuṭi <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ·
· <lb n="A20"/>śri lakṣmindropakalpa khloñ· saṁtāp· nā Eka sruk· caṁvaṅ vuro <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· cuṅ· vnura khloñ· saṁtāp· nā Eka <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· satyavikrama <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· travā<lb n="A21" break="no"/><unclear>ṅ·</unclear> ravau <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· kuti ruṅ· kaṁsteṅ· chdiṅ· mratāña khloñ· satyavikrama <g type="dotMid">.</g> mratāña khloñ· cuṅ· vnura khloñ· vala satyavikrama steṅ· slā neḥ
· <lb n="A22"/><unclear>mū</unclear>la vraḥ sabhāpati nā Eka <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅa talatul· kaṁsteṅ· haripura steṅ· dan·drāṅ· <g type="dotMid">.</g> steṅ· yanap· neḥ mūla vraḥ sabhāpati nā do khloña vala gna<lb n="A23" break="no"/><unclear>ṅa</unclear> mūla vraḥ sabhāpati nā triṇi <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· cuṅ· vnura khloña bhūtāśa vraḥ ratna <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· satyavikrama khloñ· gā<unclear>p·</unclear> patrakāra <g type="dotMid">.</g> <unclear>lo</unclear>ña jeṅ· <unclear>ga</unclear>ṁ mūla
110 <lb n="A24"/>pratihāra Eka <g type="dotMid">.</g> loña janaputra loña velā mūla pratihāra do <g type="dotMid">.</g> loña cān· mūla pratihāra triṇi <g type="dotMid">.</g> loña kañjuḥ jn<unclear>e</unclear>ṅ· mūla pratihāra catvāri <g type="dotMid">.</g> vraḥ <unclear>ka</unclear><lb n="A25" break="no"/>mrateṅ· Aña sabhāpati ta vyara samakṣa nu vraḥ sabhā phoṅ· nu varṇnāśraṁma ta Aṁpālla neḥha ta lak· bhūmi , pandvala vraḥ śāsana ta puruṣap<unclear>radh</unclear>āna grāma<supplied reason="lost">v</supplied>r̥<supplied reason="lost">ddha</supplied>
· <lb n="A26"/>cās· qnak ta jā sākṣi nāṁ vat<unclear>·</unclear> saṅ gol· ta bhūmi neḥ ta diśa ta praṁpiya <g type="dotMid">.</g> Oy· jā vraḥ karuṇāprasāda kamrateṅ· kaṁtvan· Aña śri sūryyavarmmadeva ta <supplied reason="lost">lo</supplied><lb n="A27" break="no"/>ña śriviṣnu nu teṅ· vija roḥha vraḥ karuṇā <g type="dotMid">.</g> puruṣapradhāna <unclear>g</unclear>r<unclear>āma</unclear>vr̥ddha Aṁcāsa qnak· ta jā sākṣi <g type="dotMid">.</g> loña vin· daśagrāma <g type="dotMid">.</g> loña qyaka daśagrāma
· <lb n="A28"/>sruk· vraḥ kāṁ <g type="dotMid">.</g> loña sān· sruk· bhāka nakha ta dāra mratāña <unclear>kh</unclear>loñ· <g type="dotMid">.</g> loña ñuṁ sthalāgrāma ta dāra kaṁsteṅ· <g type="dotMid">.</g> loña tirtha sruk· vāruṇi <g type="dotMid">.</g> loñ· je sitā ta
· <lb n="A29"/><supplied reason="lost">dāra</supplied> m<unclear>r</unclear>atāña khloña <g type="dotMid">.</g> loñ· vraḥ vrai veṅ· ta dāra mratā<unclear>ña khlo</unclear>ñ· <g type="dotMid">.</g> loña qyak· pādamūla vraḥ hemaśr̥ṅgiri sruk· vāruṇi <g type="dotMid">.</g> loñ· saṅkarṣaṇa sru<lb n="A30" break="no"/><supplied reason="lost">k·</supplied> vraḥ <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <supplied reason="lost">ka</supplied>ṁ<unclear>steṅ</unclear>· <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>· <g type="dotMid">.</g> mratāña khloñ· devagiri <g type="dotMid">.</g> mratāña khloña <unclear>te</unclear>ṁ qaṁvil· mratāña khloñ<unclear>·</unclear> lāgā <g type="dotMid">.</g> mratāña khloñ· Upāddhyāya sruk· saṅvey· <g type="dotMid">.</g> mra<lb n="A31" break="no"/>tāña jeṅ· sthalā sruk· <unclear>v</unclear>nu<supplied reason="lost">r· ph</supplied>l<supplied reason="lost">āṅ</supplied>· <supplied reason="lost">ka</supplied>ṁ<supplied reason="lost">ste</supplied><unclear>ṅ</unclear>· v<unclear>r</unclear>aḥ can<unclear>m</unclear>āt· sr<unclear>u</unclear>k<unclear>·</unclear> dakṣiṇa <g type="dotMid">.</g> loñ· vit· sruk· vnur· phlāṅ· <g type="dotMid">.</g> loña gat· sruk· vnura phlāṅ· loña vāk· lo<lb n="A32" break="no"/>ñ· bhima sruk· saṅvey· <g type="dotMid">.</g> loña jaya <unclear>sru</unclear><supplied reason="lost">k·</supplied> <gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/> loñ<unclear>a</unclear> narā<unclear>y· sruk</unclear>· <unclear>v</unclear>nura <g type="dotMid">.</g> <supplied reason="lost">lo</supplied><unclear>ñ</unclear>· sa<unclear>ma sruk</unclear>· <unclear>vraḥ U</unclear>ra <g type="dotMid">.</g> loña vrahma sruk· lāgā chmara phsaṁ mahānasa <num value="16">106</num> <g type="dotMid">.</g>
· <lb n="A33"/>patrakāra khloña vala cāṁ māsa prāk· <g type="dotMid">.</g> loñ· śri śarabha <g type="dotMid">.</g> loñ· sān· dhanipura <g type="dotMid">.</g> lo<unclear>ña de</unclear><supplied reason="lost">ṅ· ma</supplied>hā<supplied reason="lost">pur</supplied>u<supplied reason="lost">ṣa</supplied> <supplied reason="lost">lo</supplied><unclear>ña vit· n</unclear><seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg><seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>ṁ <gap reason="lost" quantity="10" unit="character"/>
115 <lb n="A34"/><unclear>ro</unclear>ṅ· vraḥ dik· loñ· r̥ta naṁ cuṅ· loña Asa jrai lāna kaṁsteṅ· pūjā kaṁsteṅ· kracāl· <g type="dotMid">.</g> ka<unclear>ṁ</unclear>steṅ<supplied reason="lost">·</supplied> stuk· kadamva <g type="dotMid">.</g> khloña tāra phtak<unclear>·</unclear> <supplied reason="lost">khlo</supplied>ña vala teṁ khdiṅ·
· <lb n="A35"/>khloña vala jeṅ· travāṅ· <g type="dotMid">.</g> khloñ· stuk· sno , khloñ· kañjeṅ· <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· kuti khloña vala puruṣapāla <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· thṅai ket· <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅa vnura taṅko <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· sa<lb n="A36" break="no"/>hakāra mratāña khloña tavan· grayāṅ· <g type="dotMid">.</g> khloña vala madhurāpura <g type="dotMid">.</g> khloña jeṅ· chdiṅ· kaṁsteṅ· l<choice><orig>o</orig><reg>e</reg></choice> khyal· kaṁsteṅa karoṁ khyal· <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· jraloṅ· loñ·
· <lb n="A37"/>Udyāna <g type="dotMid">.</g> mratāña khloñ· c<unclear>āra</unclear> so <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅa devagana <g type="dotMid">.</g> sre Anle <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ti pūrvvāgneya noḥ ñyaṅa noḥha ruṅa <num value="50">4010</num> ti kaṁsteṅ· travāṅ· krave nu khloña
· <lb n="A38"/>vala khloña jnvala nu loña veda loña hasa jvan· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga sruk· narendrālaya <g type="dotMid">.</g> leṅ· Āyatta loñ· śriviṣnu nu te<supplied reason="lost">ṅ</supplied>·
· <lb n="A39"/>vija nu santāna neḥ pradvan· mok· vvaṁ Āc ti Āyatta ta qnak· noḥ ta jvana nu santāna qnaka noḥ ta jvan· ley· <g type="circleWheel">.</g> <num value="925">925</num> śaka pañcami roc· Āśvayu<lb n="A40" break="no"/>jya nu cāre vyavahāra Artha loña lasa kanmyaṅa caṁmryaṅa pratyartha loñ· bhima chmāṁ phdaṁ loña ṅe ta dau nā vraḥ vasana <g type="dotMid">.</g> teṁ śāka bhūmi sruk· sre bhāga kanmyaṅ·
120 <lb n="A41"/>camryaṅ· nu sre ta prāṁ Aṁvoka nai camryaṅa ti cāṁ caṁnā<unclear>ṁ</unclear> ta vraḥ śivaliṅga raṅko liḥ prāṁma mimvāya khe <g type="dotMid">.</g> man mān· vraḥ karuṇā pi pre mratāñ· khloñ· bhavakṣe<lb n="A42" break="no"/>tra dau śodhe thve khpvara nāṁ mok· <g type="dotMid">.</g> pi kaṁsteṅ· śivapāda sabhāpati nā triṇi cāre Āya vraḥ <g type="dotMid">.</g> sabhā <g type="dotMid">.</g> Arthi ta loña las· pratyarthi ta loñ· bhima loña
· <lb n="A43"/>ṅe dval· vraḥ karuṇā dau Oy· grāmavr̥ddha Aṁcās· <unclear>q</unclear>nak· pi śodhe thve khpvara roḥ ta vraḥ karuṇā <g type="dotMid">.</g> vraḥ sabhā śodhe thve khpvara noḥha vraḥ karuṇā
· <lb n="A44"/>srac· samayuga Arthi pratyarthi syaṅ ta nāṁ speka śodhe moka vraḥ sabhā <g type="dotMid">.</g> Arthi ta loñ· lās· gāla khe praṁvyal· pratyarthi ta loña bhima loñ· ṅe rat· vvaṁ gāl·
· <lb n="A45"/>kaṁsteṅ· śivapāda sabhāpati nā triṇi samayuga nu mratāñ· khloñ· śriś<unclear>ā</unclear>napandita gunadoṣa <g type="dotMid">.</g> nu mratāña khloña yanap· svat· vraḥ dharmmaśāstra de<lb n="A46" break="no"/>p· pandval· vra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śāsana ta loña las· man· gāl· khe <num value="7"><g type="numeral">praṁvyal·</g></num> <g type="dotMid">.</g> pi pratyarthi ta loña bhima loña ṅe rat· khe praṁvyal· <g type="dotMid">.</g> pre loña las· jnaḥ roḥha vraḥ niya<lb n="A47" break="no"/>ma ta qnau nā kaṁs<supplied reason="lost">t</supplied>e<unclear>ṅ</unclear>· śivapāda sabhā nā triṇi pandval· <g type="dotMid">.</g> mratāña khloñ· śriśānapandita mratāñ· khloñ· yanap· smvata vraḥ dharmmaśāstra <g type="dotMid">.</g> mratāña
· <lb n="A48"/>khloñ· bhavakṣe<supplied reason="lost">t</supplied>ra steṅ· bhavanāditya vraḥ sabhā ta dai ti qval· <g type="circleWheel">.</g> <num value="946">946</num> śaka chatthi ket· karttika candravāra nu Añ· nāṁ loña nārāya<unclear>na</unclear>
125</p>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Face</head>
·<p>
· <lb n="B1"/><supplied reason="lost">sru</supplied><unclear>k·</unclear> je<unclear>ṅ· chdi</unclear>ṅ· pramān· jeṅ<unclear>· tarā</unclear>ñ· mok· samakṣa Āy· vraḥ sabhā man· pul· māsa Aña pāda mvāy· teṁ guṇa vyara laṅgau jyaṅ· mvā<lb n="B2" break="no"/>ya teṁ guṇa <num value="2"><g type="numeral">vyara</g></num> tanlāp· prāk· guṇa vyara chnāṅ· kaṁpora prāk· guṇa vyara <g type="dotMid">.</g> lo<unclear>ñ·</unclear> narāyana Oya sre caṁhura pvāna Aṁvoka nu padaḥ
130 <lb n="B3"/>cat<supplied reason="lost">uḥ</supplied><unclear>ś</unclear>āla mvāya sn<unclear>o</unclear>ṅ· dravya <unclear>ta</unclear> roḥha <unclear>n</unclear>oḥha ti Aña Oy· sre noḥ <unclear>nu</unclear> pada<unclear>ḥ</unclear> noḥha ta kvan· Añ· ta jmaḥ loña śriviṣnu nu qnak· khlo<lb n="B4" break="no"/>ñ· Añ· <unclear>ta jma</unclear>ḥ teṅ· rudrāṇiya nu khlai <unclear>Añ</unclear>· <unclear>ta</unclear> j<unclear>m</unclear>aḥ vāp· sān· <g type="dotMid">.</g> nu kule noḥha ph<unclear>o</unclear>ṅa <g type="circle">.</g> man ti vraḥ sabhā taṅ·tyāṅ· paṁvyat· phoṅa <unclear cert="low"><g type="circleTarget">.</g></unclear> <num value="946">946</num>
· <lb n="B5"/>śaka cha<supplied reason="lost">tthi</supplied> k<unclear>e</unclear>ta kartt<unclear>i</unclear>ka candravāra nu vraḥ <unclear>ka</unclear><supplied reason="lost">mra</supplied>t<unclear>e</unclear>ṅ· Aña phalappr<unclear>i</unclear>ya sabhāpati triṇi <g type="dotMid">.</g> kaṁsteṅ· yanap· smvata vraḥ dharmmaśāstra <g type="dotMid">.</g> kaṁste<lb n="B6" break="no"/>ṅ· he<supplied reason="lost">ma</supplied><unclear>kā</unclear>ra sabhāsat· kaṁsteṅa Aṁvil· <g type="dotMid">.</g> khlo<unclear>ñ</unclear><supplied reason="lost">·</supplied> vala rājaprasāda trva<supplied reason="omitted">c·</supplied> vraḥ sabhā samayuga pandvala vraḥ śāsana ta loña narāyana <g type="dotMid">.</g> man·
· <lb n="B7"/>sre <supplied reason="lost">no</supplied><unclear>ḥ</unclear> ta pvāna nu catuḥ<unclear>ś</unclear>āla noḥ ti Oy· ta mratāñ· khloñ· danlāṅ· thlai māsa noḥ ta pāda vyara nu tanlāp· prāk· ta vyara <g type="dotMid">.</g> nu chnāṅ· kaṁ<lb n="B8" break="no"/>pora prāk· ta <num value="2"><g type="numeral">vyara</g></num> <g type="dotMid">.</g> nu laṅgau <unclear>j</unclear>yaṅ· <num value="2"><g type="numeral">vyara</g></num> siddhi ta mratāñ· khloñ· danlāṅ· <g type="dotMid">.</g> vvaṁ Āc ti loñ· narāyana sveṅ· kāryya nu gi <g type="dotMid">.</g> nā mratāña khloña
· <lb n="B9"/><unclear>da</unclear>nlāṅ· <unclear>d</unclear>ai <unclear>si</unclear>ddhi bhūmi noḥha vāpa sāna dai nu ku<unclear>le</unclear> ta roḥha noḥha <unclear>ma</unclear>n· noḥ ti mratāñ· khloñ· danlāṅ· duña pi Oy· siddhi roḥha ta praśa<lb n="B10" break="no"/>ṅsā mratāñ<unclear>· khlo</unclear>ñ· danlāṅa <g type="dotMid">.</g> man ti nāma prasira c<unclear>ā</unclear>re neḥ mok ta vraḥ kamrateṅ· Añ· kuti ruṅ· sabhāpati nā Eka <g type="circleSmall">.</g> loñ· narāyana <unclear>pa</unclear>ṁvyat· <g type="dotMid">.</g> <unclear>man·</unclear>
· <lb n="B11"/><supplied reason="lost">ro</supplied>ḥha ta prasira noḥha vraḥ kamrateṅ· Aña <unclear>n</unclear><supplied reason="lost">ā</supplied> <unclear>qe</unclear>ka <supplied reason="lost">p</supplied>r<supplied reason="lost">e</supplied> sid<unclear>dh</unclear>i ta mratāña khloña danlāṅ· <g type="dotMid">.</g> m<choice><orig>i</orig><reg>a</reg></choice>n ti mratāñ· khloñ· danlāṅ· Oy· ta qnak t<choice><orig>·</orig><reg>a</reg></choice> roḥ<lb n="B12" break="no"/><unclear>ha</unclear> n<supplied reason="lost">e</supplied>ḥha siddhi ta qnaka ta roḥha <g type="dotMid">.</g> man ti Añ· nu l<unclear>oñ· na</unclear>rā<unclear>yana</unclear> nāṁ prasira ta roḥha neḥh mok ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ven· jeṅ· sabhā<lb n="B13" break="no"/>pati catvāri <g type="dotMid">.</g> vraḥ kamrateṅ· Aña taṅ<supplied reason="omitted">·</supplied>tyaṅ· loña <unclear>na</unclear>rā<unclear>ya</unclear>na paṁvyat· sap<unclear>·</unclear> pada man· roḥ ta prasira neḥha vraḥ kamrateṅ· Aña ven· jeṅ·
135 <lb n="B14"/><unclear>a</unclear>bhāpati catvāri samayuga nu kaṁsteṅa kadeṅ· smva<unclear>t·</unclear> vraḥ dharmmaśāstra kaṁ<unclear>s</unclear>teṅ<unclear>·</unclear> Aśvapattana kaṁsteṅ· vraḥ Aśrama <g type="dotMid">.</g> man· loña narāyana paṁvya<supplied reason="lost">t</supplied><unclear>·</unclear> man· mān·
· <lb n="B15"/>mān· māsa pāda vyara <g type="dotMid">.</g> tanlāpa prāk· II <g type="dotMid">.</g> chnāṅ· <supplied reason="lost">ka</supplied>ṁp<unclear>o</unclear>ra prāka <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> laṅgau jyaṅ· <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> ti pula pi Oy· sre noḥ ta pvāna nu catuḥśāla noḥha ta <unclear>mvā</unclear><lb n="B16" break="no"/>ya siddhi ta mratāña khloña danlāṅ· <g type="dotMid">.</g> man· sre no<supplied reason="lost">hḥa ca</supplied>t<supplied reason="lost">u</supplied><unclear>ḥśāla</unclear> noḥha ti mratāña khloña danlāṅa Oy· ta kvan· ta jmaḥ loñ· śriviṣna nu qme k<unclear>u</unclear><lb n="B17" break="no"/>le neḥ phoṅ· siddhi <unclear>ta</unclear> qnak· ta roḥha neḥ<unclear>ha</unclear> <g type="ddanda">.</g><g type="circleTarget">.</g> <num value="948"><unclear>9</unclear>48</num> śaka Aṣṭami ket· vaiśāka nu vraḥ sabhā taṅtyaṅ· loña narāyana <g type="dotMid">.</g> kathā
· <lb n="B18"/>loña narāyana ta kanmyaṅa camryaṅ· teṁ dau nā varṇna p<unclear>a</unclear><supplied reason="lost">trak</supplied>āra mvāya mūla nu mratāña khloñ· danlāṅa neḥ sre ta pvān· nu <unclear>pa</unclear>daḥ valaya mvāy· <unclear>bhā</unclear><lb n="B19" break="no"/><unclear>ga n</unclear>ai Aña man· vraḥ pre dāra mās· sakarmma sapa pr<unclear>aj</unclear>ā phoṅa yeṅ· pula mās· pāda <num value="1"><g type="numeral">mvāy·</g></num> tanlāp· prāk· mvāya chnāṅ· ka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>pora mvāya laṅgau
· <lb n="B20"/>j<unclear>y</unclear>aṅa <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> ti mratāña khloña danlāṅ· Oya <unclear>rāja</unclear>kāryya nu gi guṇa dravya ta roḥha noḥ qyat pi Oya Aña yok· sre noḥ nu valaya padaḥ no<supplied reason="lost">ḥ</supplied>
· <lb n="B21"/>Aña qoya thlai dravya mratāña khlo<unclear>ñ·</unclear> danlāṅ· mā<unclear>n·</unclear> jā prā<unclear>ṁ</unclear> dantapa chnāṁ <g type="dotMid">.</g> kathā khloña vala kaṁveṅ· bhūmi n<choice><orig>e</orig><reg>o</reg></choice>ḥ ti loña narāyana laka ta <unclear>mra</unclear><lb n="B22" break="no"/><unclear>tā</unclear>ña khloña danlāṅa bhūmi loña narāya<unclear>na</unclear> qaṁvi ta sa<unclear>nt</unclear>āna vvaṁ tela māna vāda <g type="dotMid">.</g> kathā mratāña khloña ta mūla ta kanmvaya kaṁsteṅ· bhavanāditya
140 <lb n="B23"/>bhūmi noḥ <unclear>ti lo</unclear>ña narāya<unclear>na</unclear> lak ta mratāña khloña danlāṅa bhūmi loña narāyana Aṁvi ta santāna loña narāyana vvaṁ tela mān· vāda <g type="dotMid">.</g> kathā
· <lb n="B24"/><unclear>lo</unclear>ña qyak· Ugrāvāsa grāmavr̥ddha <g type="dotMid">.</g> bhūmi noḥ ti loña narāyana lak ta mratāña khloña danlāṅ· bhūmi loñ· narāyana qaṁvi ta santāna vvaṁ <supplied reason="lost">te</supplied>
· <lb n="B25" break="no"/>la <unclear>m</unclear>ān· vāda Apavāda <g type="dotMid">.</g> kathā khloña vala daśagrāma śivagandha bhūmi noḥ ti loña narāyana lak ta mratāña khloñ· danlāṅ· bhūmi lo<supplied reason="lost">ñ·</supplied>
· <lb n="B26"/>narāyana Aṁvi ta santāna vvaṁ tela māna vāda <g type="dotMid">.</g> kathā lo<unclear>ña</unclear> grāmavr̥ddha gandharvva bhūmi n<choice><orig>e</orig><reg>o</reg></choice>ḥ ti loña narāyana lak ta mratāña khloña danlāṅa bhūmi lo<unclear>ña</unclear>
· <lb n="B27"/>narāyana vvaṁ tela māna vāda <g type="dotMid">.</g> kathā mra<unclear>t</unclear>āña khloñ· caṁ<supplied reason="lost">v</supplied>yara bhūmi noḥ bhūmi loñ· narāyana ti loña narāyana thve qveṅ· hoṅa ti Aña tyaṅa Ukka <g type="dotMid">.</g> <supplied reason="lost">kathā</supplied>
145 <lb n="B28"/>loña vraḥ vnura Aṁvi bhūmi noḥ ti loña narāyana lak ta mratāña khloñ· danlāṅ· bhūmi loña narāyana Aṁvi ta santāna vvaṁ tela māna vāda <supplied reason="lost"><g type="dotMid">.</g> kathā lo</supplied><lb n="B29" break="no"/>ñ· ta mūla ta jmaḥ loña Āditya <unclear>bhū</unclear><supplied reason="lost">m</supplied>i <supplied reason="lost">no</supplied>ḥha man· loñ<unclear>·</unclear> narāyana lak ta mratāña khloña danlāṅ· bhūmi loña narāya<supplied reason="lost">na</supplied> ti <unclear>qji</unclear> Aña Oy· ta <supplied reason="lost" cert="low"><choice><unclear>tel kule</unclear><unclear>santāna</unclear></choice></supplied>
· <lb n="B30"/>loña narāyana siddhi ta loña narā<supplied reason="lost">yana</supplied> p<unclear>r</unclear>advanna qveṅ· hoṅ· vvaṁ yeṅa Āc· vāda <g type="ddandaOrnate">.</g><g type="floretComplex">.</g><g type="ddandaOrnate">.</g>
·</p>
·</div>
·</div>
150
·
·
·
·
155
·
·
·
·
160
·
·
·
·
165
·
·
·
·
170
·
·
·
·
175
·
·
·
·
180
·
·
·
·
185
·
·
·
·
190
·
·
·
·
195
·
·
·
·
200
·
·
·
·
205
·
·
·
·
210
·
·
·
·
215
·
·
·
·
220
·
·
·
·
225
·
·
·
·
230
·
·
·
·
235
·
·
·
·
240
·
·
·
·
245
·
·
·
·
250
·
·
·
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Griffiths+Soutif2008-2009_01">
255 <p n="A1-4">En 958 <foreign>śaka</foreign>, sixième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine sombre d’<foreign>Āṣāḍha</foreign>, un samedi, le Vraḥ Kamrateṅ Qañ Śrī Narendravarman du <foreign>sruk</foreign> de Danlāṅ, chef principal des cuisiniers, informa humblement Sa Majesté par succession matrilinéaire Śrī Sūryavarmadeva : il y a une terre à l’ouest ...ra, achetée <supplied reason="explanation"><foreign>duñ</foreign></supplied> aux membres du Varṇāśrama, où <supplied reason="explanation"><foreign>ta gi</foreign></supplied> a été fondé un sruk <supplied reason="subaudible">et</supplied> installé le V. K. A. Śivaliṅga. Elle a été donnée <supplied reason="explanation"><foreign>qoy</foreign></supplied> au Loñ Śrīviṣṇu et à la Teṅ Vija, <supplied reason="subaudible">mes</supplied> enfants, de la corporation des cuisiniers du sruk de Saṅvey. <supplied reason="subaudible">Je</supplied> <supplied reason="explanation">Narendravarman</supplied> demande que <supplied reason="subaudible">cette terre</supplied> constitue une faveur royale de S. M. par succession matrilinéaire au bénéfice du Loñ Śrīviṣṇu et de la Teṅ Vija.</p>
· <p n="A4-5">Il y eut un édit royal de S. M. par succession matrilinéaire, transmettant l’ordre qu’elle constitue une faveur conformément à la requête de Narendravarman <supplied reason="subaudible">et</supplied> ordonnant à des présidents de l’assemblée <supplied reason="explanation">royale</supplied> d’aller ériger des bornes <supplied reason="subaudible">et</supplied> une <supplied reason="explanation" cert="low">la présente</supplied> inscription qui fasse de <supplied reason="explanation"><foreign>Oy jā</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">la terre</supplied> Sa <supplied reason="explanation">Añ</supplied> faveur au bénéfice de Śrīviṣṇu et de Vija.</p>
· <p n="A5-7">Le V. K. A. Śrī P̥thivīndrapaṇḍita, président de l’assemblée de premier rang, du <foreign>sruk</foreign> de Kuṭi Ruṅ <supplied reason="subaudible">et</supplied> le V. K. A. Śrī Rājendrapaṇḍita, président de l’assemblée de second rang, du sruk de Yanap reçurent humblement l’ordre <supplied reason="subaudible">émis</supplied> par grâce royale, se rendirent avec des assesseurs de l’assemblée royale <supplied reason="subaudible">et</supplied> des Khloñ Saṃtāp à ladite terre, transmirent l’injonction <supplied reason="explanation"><foreign>pre niyama</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">aux</supplied> membres du Varṇāśrama qui ont vendu <supplied reason="explanation"><foreign>lak</foreign></supplied> cette terre <supplied reason="subaudible">et</supplied> enquêtèrent.</p>
· <p n="A7-9">Le Loñ Rau du <foreign>sruk</foreign> de Travāṅ Krave, qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Kaṃsteṅ Śrī Guṇavallabha ; le Loñ Āditya du <foreign>sruk</foreign> de Vāruṇi, qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Kaṃsteṅ Śrī Kṣitīndravarman ; le Loñ Pat, Khloñ Jnval des cuisiniers, frère aîné du Kaṃsteṅ de Travāṅ Krave ; le Loñ Mahā, le Loñ Kās, le Loñ Soṃ, tous <supplied reason="explanation">trois</supplied> de la corporation des cuisiniers du <foreign>sruk</foreign> de Vāruṇi ; le Loñ Vin ; le Loñ Ayak ; le Loñ Kṣīra de la corporation des cuisiniers du <foreign>sruk</foreign> de Vāruṇi ; tous ceux-là déclarèrent :</p>
· <p n="A9-11">Voici les terres de Travāṅ LaAk <supplied reason="subaudible">et</supplied> de Travāṅ Brāhmaṇa reçues par nos ancêtres en ligne maternelle par faveur <supplied reason="explanation">royale</supplied> à l’époque de S. M. Parameśvara <supplied reason="explanation">Jayavarman II</supplied>. Elles relèvent de l’autorité de notre famille depuis lors, jusqu’à nous tous <supplied reason="explanation"><foreign>yeṅ dai</foreign></supplied>, sans contestation.</p>
260 <p n="A11-12">Voici <supplied reason="subaudible">la situation</supplied> maintenant : nous avons emprunté avec intérêt des biens <supplied reason="subaudible">au</supplied> V. K. A. Śrī Narendravarman, chef principal des cuisiniers, du <foreign>sruk</foreign> de Danlāṅ, pour accomplir le service royal. Afin que, à défaut de biens, nous remboursions, nous avons donné la terre telle qu’elle a été délimitée.</p>
· <p n="A13">Voici la valeur de ces biens. Nous avons fait la délimitation et fait ériger <supplied reason="explanation"><foreign>Oy saṁnaṅ</foreign></supplied> les bornes.</p>
· <p n="A13-15">Biens que nous avons empruntés avec intérêt : – moi, le Kaṃsteṅ de Vāruṇi : 1 crachoir de 7 <foreign>jyaṅ</foreign>, deux fois <supplied reason="explanation">pour intérêt</supplied> 65, 1 <supplied reason="subaudible">vache</supplied> pleine, 2 vaches sacrées, 2 pagnes <supplied reason="explanation"><foreign>dop</foreign></supplied>, <supplied reason="explanation">un</supplied> <foreign>vlaḥ</foreign> d’étoffes cousues 66, 1 porc, 2 plats, 20 <foreign>canlyak</foreign> de 10 <foreign>yau</foreign>, 10 <foreign>thlvaṅ</foreign> de paddy ; – moi, le Loñ Kās : 1 <supplied reason="subaudible">bœuf</supplied> châtré, 1 crachoir, 1 plat ; – moi, le Loñ Vin : 2 plats ; – moi, le Loñ Kṣīra : 1 plat ; – moi, le Loñ Vañ : 1 plat ; – moi, le Loñ Soṃ : 1 plat ; – moi, le Loñ Mahā : 1 plat, 10 <foreign>thlvaṅ</foreign> de paddy.</p>
· <p n="A16-17">Total des biens correspondant à la valeur de cette terre : 3 crachoirs, 9 plats, 40 <foreign>canlyak</foreign> de 5 <foreign>yau</foreign>, 20 <foreign>thlvaṅ</foreign> de paddy, 1 <supplied reason="subaudible">vache</supplied> pleine, 1 <supplied reason="subaudible">bœuf</supplied> châtré, 2 vaches sacrées, 2 pagnes, <supplied reason="explanation">un</supplied> <foreign>vlaḥ</foreign> d’étoffes cousues, 1 porc. La terre est large d’est en ouest de 140 <supplied reason="subaudible">unités</supplied> et longue de 557 <supplied reason="subaudible">unités</supplied> du nord au sud.</p>
· <p n="A17-24">Ont écouté ladite déposition <supplied reason="explanation"><foreign>vaṁnola</foreign></supplied> de ces personnes <supplied reason="explanation">les débiteurs, membres du Varṇāśrama : face A, l. 13-15</supplied> : – le V. K. A. Śrī P̥thivīndrapaṇḍita, président de l’assemblée de premier rang, du <foreign>sruk</foreign> de Kuṭi Ruṅ ; – le V. K. A. Śrī Rājendrapaṇḍita, président de l’assemblée de second rang, du sruk de Yanap ; – le V. K. A. Śrī Jayendropakalpa, assesseur de l’assemblée de second rang, du <foreign>sruk</foreign> de Stuk Lvāk ; – le V. K.’A. Śrī Lakṣmīndropakalpa, assesseur de l’assemblée de troisième rang, du <foreign>sruk</foreign> de Travāṅ Kuṭi ; – le Kaṃsteṅ Śrī Lakṣmīndropakalpa, Khloñ Saṃtāp de premier rang, du <foreign>sruk</foreign> de Caṃvaṅ Vuro ; – le Kaṃsteṅ de Cuṅ Vnur, Khloñ Saṃtāp de premier rang ; – le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Satyavikrama ; – le Kaṃsteṅ de Travāṅ Ravau ; – le Kaṃsteṅ de Kuṭi Ruṅ ; – le Kaṃsteṅ de Chdiṅ ;– le M. Kh. <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Satyavikrama ; – le M. Kh. de Cuṅ Vnur ; – le chef militaire <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Satyavikrama ; – le Steṅ <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Slā : ce dernier, responsable des présidents de l’assemblée royale de premier rang ; – le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Talatul ; – le Kaṃsteṅ de Haripura ; – le Steṅ de Dandrāṅ ; – le Steṅ de Yanap : ce dernier, responsable des présidents de l’assemblée royale de second rang ; – le chef militaire <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Gnaṅ, responsable des présidents de l’assemblée royale de troisième rang ; – le Kaṃsteṅ de Cuṅ Vnur, Khloñ Bhūtāśa des joyaux royaux ; – le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Satyavikrama, Khloñ Gāp des fabricants de feuilles ; – le Loñ Jeṅ Gaṃ, responsable des gardiens de porte de premier rang ; – le Loñ Janaputra <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Velā, responsable<supplied reason="explanation">s</supplied> des gardiens de porte de second rang ; – le Loñ Cān, responsable des gardiens de porte de troisième rang ; – le Loñ Kañjuḥ Jneṅ, responsable des gardiens de porte de quatrième rang.</p>
265 <p n="A24-27">Les deux V. K. A. présidents de l’assemblée <supplied reason="explanation">Pr̥thivīndrapaṇḍita et Rājendrapaṇḍita, l. 17-18</supplied>, en présence de toute l’assemblée royale et de l’ensemble de ce Varṇāśrama qui a vendu la terre, ont transmis aux notables <supplied reason="explanation"><foreign>puruṣapradhāna</foreign></supplied>, aux anciens de la commune <supplied reason="explanation"><foreign>grāmavr̥ddha</foreign></supplied> et aux propriétaires terriens <supplied reason="explanation"><foreign>cās qnak</foreign></supplied>, qui furent témoins de la délimitation des périmètres <supplied reason="explanation"><foreign>nāṁ vat</foreign></supplied> et de l’érection des bornes de cette terre aux huit points cardinaux, l’édit royal faisant de <supplied reason="explanation"><foreign>Oy jā</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">cette terre</supplied> une faveur royale de S. M. par succession matrilinéaire Śrī Sūryavarmadeva au Loñ Śrīviṣṇu et à la Teṅ Vija, par grâce royale.</p>
· <p n="A27-37">Notables, anciens de la commune et propriétaires terriens, qui furent témoins : – le Loñ Vin <supplied reason="subaudible">chef</supplied> de dix villages ; – le Loñ Ayak <supplied reason="subaudible">chef</supplied> de dix communes, du sruk de Vraḥ Kāṃ ; – le Loñ Sān du sruk de Bhāka Nakha qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Mratāñ Khloñ ; – le Loñ Ñuṃ de Sthalāgrāma qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Kaṃsteṅ ; – le Loñ Tīrtha du <foreign>sruk</foreign> de Vāruṇi ; – le Loñ Je Sitā qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Mratāñ Khloñ ; – le Loñ Vraḥ de Vrai Veṅ qui avait reçu <supplied reason="subaudible">le titre de</supplied> Mratāñ Khloñ ; – le Loñ Ayak, Pādamūla du Hemaśṛṅgagiri, du sruk de Vāruṇi ; – le Loñ Saṅkarṣaṇa du <foreign>sruk</foreign> de Vraḥ ... Kaṃsteṅ ; – le M. Kh. de Devagiri ; – le M. Kh. de Teṃ Qaṃvil ; – le M. Kh. de Lāgā ; – le M. Kh., professeur du sruk de Saṅvey ; – le Mratāñ de Jeṅ Sthalā du <foreign>sruk</foreign> de Vnur Phlāṅ ; – le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">chargé du service</supplied> des taureaux sacrés, du <foreign>sruk</foreign> de Dakṣiṇa ; – le Loñ Vit du <foreign>sruk</foreign> de Vnur Phlāṅ ; – le Loñ Gat du <foreign>sruk</foreign> de Vnur Phlāṅ ; – le Loñ Vāk <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Bhīma du sruk de Saṅvey ; – le Loñ Jaya du <foreign>sruk</foreign> de ... ; – le Loñ Narāy du <foreign>sruk</foreign> de Vnur ; – le Loñ Sama du <foreign>sruk</foreign> de Vraḥ Ura ; – le Loñ Vrahma du <foreign>sruk</foreign> de Lāgā Chmar. Au total, 16 cuisiniers <supplied reason="explanation">à savoir les Loñ</supplied>. Fabricants de feuilles, chefs militaires, gardiens de l’or et de l’argent : – le Loñ Śrī Śarabha ; – le Loñ Sān de Dhanipura ; – le Loñ Deṅ, notable <supplied reason="explanation"><foreign>mahāpuruṣa</foreign></supplied> ; – le Loñ Vit <gap reason="ellipsis"/><note>The passage is illegible.</note> ; <gap reason="ellipsis"/><note>The passage is illegible.</note> – <gap reason="ellipsis"/><note>The passage is illegible.</note> la sainte eau ; – le Loñ R̥ta de Naṃ Cuṅ ; – le Loñ Asa de Jrai Lāna ; – le Kaṃsteṅ Pūjā ; – le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Kracāl ; – le Kaṃsteṅ de Stuk Kadamva ; – le Khloñ <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Tār Phtak ; – le chef militaire de Teṃ Khdiṅ ; – le chef militaire de Jeṅ Travāṅ ; – le Khloñ de Stuk Sno ; – le Khloñ <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Kañjeṅ ; – le Kaṃsteṅ de Kuṭi ; – le chef militaire Puruṣapāla <supplied reason="explanation">ou : gardien du personnel</supplied> ; – le Kaṃsteṅ de Thṅai Ket <supplied reason="explanation">ou : de l'Est</supplied> ; – le Kaṃsteṅ de Vnur Taṅko ; – le Kaṃsteṅ Sahakāra <supplied reason="explanation">ou : collaborateur</supplied> ; – M. Kh. Tavan <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Grayāṅ ; – le chef militaire de Madhurāpura ; – le Khloñ de Jeṅ Chdiṅ ; – le Kaṃsteṅ de Lo Khyal <supplied reason="explanation">ou : du Sud</supplied> ; – le Kaṃsteṅ de Karoṃ Khyal <supplied reason="explanation">ou : du Nord</supplied> ; – le Kaṃsteṅ de Jraloṅ ; – le Loñ Udyāna ; – le M. Kh. <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Cār So ; – le Kaṃsteṅ Devagaṇa.</p>
· <p n="A37-39">1 rizière à l’est-sud-est de celle-là, proche de celle-là, longue de 50 <supplied reason="subaudible">unités</supplied>, fut consacrée <supplied reason="explanation"><foreign>jvan</foreign></supplied> par le Kaṃsteṅ de Travāṅ Krave, avec le chef militaire <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Khloñ Jnval, et avec le Loñ Veda <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Hasa, au V. K. A. Śivaliṅga du <foreign>sruk</foreign> de Narendrālaya. Qu’elle dépende de l’autorité de Loñ Śrīviṣṇu, de Teṅ Vija et de leur lignée à partir de <supplied reason="subaudible">maintenant</supplied>. Défense est faite qu’elle dépende désormais de l’autorité de ces gens qui <supplied reason="subaudible">l'</supplied>ont consacrée ou de celle de la lignée de ces gens qui <supplied reason="subaudible">l'</supplied>ont consacrée .</p>
· <p n="A39-41">En 925 <foreign>śaka</foreign>, cinquième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine sombre d’<foreign>Āśvayujya</foreign>, un enquêteur pour un procès <supplied reason="subaudible">concernant</supplied> la plainte du Loñ Las, jeune chanteur, <supplied reason="subaudible">et</supplied> la défense du Loñ Bhīma, gardien de la chambre à coucher, <supplied reason="subaudible">et</supplied> du Loñ Ṅe, entré au service <supplied reason="explanation"><foreign>ta dau nā</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">de la corporation</supplied> des saints vêtements, <supplied reason="subaudible">mena une enquête sur</supplied> l’origine et l’histoire de la terre de la commune, la rizière de la portion du jeune chanteur et les cinq petites rizières appartenant au chanteur, qui assurent les fournitures rituelles du saint Śivaliṅga, <supplied reason="subaudible">à raison</supplied> de cinq <foreign>liḥ</foreign> de riz décortiqué chaque mois.</p>
· <p n="A41-43">Alors, il y eut un ordre royal <supplied reason="explanation"><foreign>vraḥ karuṇā</foreign></supplied> enjoignant <supplied reason="explanation"><foreign>pi pre</foreign></supplied> le M. Kh. <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Bhavakṣetra d’aller inspecter, de faire un plan <supplied reason="explanation"><foreign>khpvar</foreign></supplied>, et de <supplied reason="subaudible">le</supplied> ramener. Puis <supplied reason="explanation"><foreign>pi</foreign></supplied>, le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Śivapāda, président de l’assemblée de troisième rang, enquêteur de l’assemblée royale <supplied reason="subaudible">pour le procès <supplied reason="explanation">vyavahāra, cf. l. 40</supplied></supplied>, le plaignant le Loñ Las, les contre-plaignants le Loñ Bhīma <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Ṅe, reçurent l’ordre royal d’aller et de s’assurer que les anciens de la commune et des propriétaires terriens inspectent et fassent le plan conformément à l’ordre royal. </p>
270 <p n="A43-44">L’assemblée royale inspecta et fit ledit plan <supplied reason="subaudible">conformément à</supplied> l’ordre royal. Ceci achevé, de concert avec le plaignant et le contre-plaignant, ce sont eux qui ramenèrent le cuir <supplied reason="subaudible">résultant</supplied> de l’inspection à l’assemblée royale. Le plaignant Loñ Las a assisté pendant sept mois ; les contre-plaignants, le Loñ Bhīma <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Ṅe, en fuite, n’ont pas assisté.</p>
· <p n="A45-47">Le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Śivapāda, président de l’assemblée de troisième rang, de concert avec le M. Kh. Śrīśānapaṇḍita, inspecteur des qualités et des défauts, et avec le M. Kh. de Yanap, récitateur du saint Dharmaśāstra, transmirent alors l’édit royal au Loñ Las qui avait assisté pendant sept mois – les contre-plaignants, le Loñ Bhīma <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Loñ Ṅe, ayant été en fuite pendant les sept mois –, ordonnant que le Loñ Las soit vainqueur conformément à l’injonction royale.</p>
· <p n="A47-48">Étaient présents, quand le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Śivapāda, président de l’assemblée de troisième rang, transmit <supplied reason="subaudible">l'ordre</supplied> : le M. Kh. Śrīśānapaṇḍita, le M. Kh. de Yanap, récitateur du saint Dharmaśāstra, le M. Kh. <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Bhavakṣetra, le Steṅ Bhavanāditya <supplied reason="subaudible">et</supplied> tous les autres <supplied reason="subaudible">membres</supplied> de l’assemblée royale.</p>
· <p n="A48-B2">En 946 <foreign>śaka</foreign>, sixième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine claire de <foreign>kārttika</foreign>, un lundi, j’ai conduit le Loñ Nārāyaṇa, du sruk de Jeṅ Chdiṅ, province de Jeṅ Tarāñ, en présence de l’assemblée royale : il m’avait emprunté avec intérêt un capital <supplied reason="explanation"><foreign>teṁ</foreign></supplied> d’un <foreign>pāda</foreign> d’or, deux fois <supplied reason="explanation">pour intérêt</supplied> ; un capital d’un <foreign>jyaṅ</foreign> de cuivre, deux fois <supplied reason="explanation">pour intérêt</supplied> ; une boîte en argent, deux fois <supplied reason="explanation">pour intérêt</supplied> ; une marmite à chaux en argent, deux fois <supplied reason="explanation">pour intérêt</supplied>.</p>
· <p n="B2-4">Le Loñ Nārāyaṇa <supplied reason="subaudible">m'</supplied>a donné quatre petites rizières irriguées, avec une résidence <supplied reason="subaudible">de type</supplied> Catuḥśāla, en remplacement desdits biens. Ces rizières et cette résidence ont été données par moi à mon enfant qui s’appelle Loñ Śrīviṣṇu, à mon épouse qui s’appelle Teṅ Rudrāṇī, à mon beau-frère qui s’appelle Vāp Sān et à l’ensemble de cette famille. Tous ceux-là furent interrogés par l’assemblée royale pour confirmation.</p>
275 <p n="B4-8">En 946 <foreign>śaka</foreign>, sixième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine claire de <foreign>kārttika</foreign>, <supplied reason="explanation">ce même</supplied> lundi, le V. K. A. Phalapriya, président de l’assemblée de troisième rang, le Kaṃsteṅ de Yanap, récitateur du saint Dharmaśāstra, le Kaṃsteṅ des orfèvres, assesseur, le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Qaṃvil, le chef militaire <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Rājaprasāda, inspecteur de l’assemblée royale, ensemble transmirent l’édit royal au Loñ Nārāyaṇa : ces quatre rizières avec cette Catuḥśāla sont données au M. Kh. de Danlāṅ pour prix de ces deux <foreign>pāda</foreign> d’or, de deux boîtes en argent, de deux marmites à chaux en argent et de deux <foreign>jyaṅ</foreign> de cuivre, en droit exclusif au M. Kh. de Danlāṅ. Défense est faite que le Loñ Nārāyaṇa accomplisse du service <supplied reason="explanation">royal ou divin</supplied> avec ça.</p>
· <p n="B8-10">Pour ce qui concerne <supplied reason="explanation"><foreign>nā</foreign></supplied> d’une part <supplied reason="explanation"><foreign>dai</foreign></supplied>, le M. Kh. de Danlāṅ et d’autre part <supplied reason="explanation"><foreign>dai</foreign></supplied>, le droit exclusif sur cette terre de Vāp Sān et de ladite famille : cette <supplied reason="subaudible">terre</supplied> fut achetée par le M. Kh. pour <supplied reason="subaudible">la</supplied> donner en droit exclusif, conformément au témoignage <supplied reason="explanation"><foreign>praśaṅsa</foreign></supplied> du M. Kh. de Danlāṅ. Alors, ce document de l’enquêteur fut emmené au V. K. A. de Kuṭi Ruṅ, président de l’assemblée de premier rang. Le Loñ Nārāyaṇa a confirmé sous serment.</p>
· <p n="B10-12">Alors, conformément à ce document, le V. K. A. de premier rang ordonna <supplied reason="explanation">d'accorder</supplied> le droit exclusif au bénéfice du M. Kh. de Danlāṅ. Alors, <supplied reason="subaudible">la terre</supplied> fut donnée par le M. Kh. de Danlāṅ à ces gens <supplied reason="explanation">Loñ Śrīviṣṇu, Teṅ Rudrāṇī, etc. – B, l. 3-4</supplied>, en leur droit exclusif.</p>
· <p n="B12-14">Alors, ce document fut emmené par moi <supplied reason="explanation">le M. Kh. de Danlāṅ</supplied> et par le Loñ Nārāyaṇa au V. K. A. <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Ven Jeṅ, président de l’assemblée de quatrième rang. Le V. K. A. interrogea le Loñ Nārāyaṇa qui confirma sous serment tous les mots <supplied reason="explanation"><foreign>pada</foreign></supplied> qui composent <supplied reason="explanation"><foreign>man roḥ</foreign></supplied> ce document. Le V. K. A. <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Ven Jeṅ, président de l’assemblée de quatrième rang, était accompagné par le Kaṃsteṅ <supplied reason="explanation">de ?</supplied> Kadeṅ, récitateur du saint Dharmaśāstra, le Kaṃsteṅ de Qaśvapattana <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Kaṃsteṅ du Vraḥ Āśrama.</p>
· <p n="B14-17">Alors, le Loñ Nārāyaṇa confirma sous serment qu’il y avait deux <foreign>pāda</foreign> d’or, 2 boîtes en argent, 2 marmites à chaux en argent, 2 <foreign>jyaṅ</foreign> de cuivre, empruntés avec intérêt ; puis <supplied reason="explanation">pi</supplied> <supplied reason="subaudible">qu'</supplied>il avait donné ces quatre rizières avec cette unique Catuḥśāla en droit exclusif au M. Kh. de Danlāṅ. Alors, ces rizières et cette Catuḥśāla furent données par le M. Kh. de Danlāṅ à son fils appelé Loñ Śrīviṣṇu et à la mère <supplied reason="explanation">du Loñ Śrīviṣṇu et donc la Teṅ Rudrāṇī ?</supplied> <supplied reason="subaudible">et</supplied> à l’ensemble de cette famille en leur droit exclusif.</p>
280 <p n="B17-21">En 948 <foreign>śaka</foreign>, huitième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine claire de <foreign>vaiśākha</foreign>, l’assemblée royale interrogea le Loñ Nārāyaṇa. Déclaration du Loñ Nārāyaṇa qui était à l’origine jeune chanteur, puis entra dans la corporation des fabricants de feuilles au côté du <supplied reason="explanation"><foreign>mvāy mūla nu</foreign></supplied> M. Kh. de Danlāṅ. Voici quatre rizières avec une résidence clôturée, une portion <supplied reason="explanation">héritée</supplied> de ma propriété. Alors, le roi <supplied reason="explanation"><foreign>vraḥ</foreign></supplied> ayant ordonné de recueillir de l’or de toute l’équipe (sakarmma sap), tout le monde <supplied reason="explanation"><foreign>prajā phoṅ</foreign></supplied>, nous avons emprunté à intérêt un <foreign>pāda</foreign> d’or, une boîte en argent, une marmite à chaux en argent, 1 <foreign>jyaṅ</foreign> de cuivre. Le service royal fut donné avec cela par le M. Kh. de Danlāṅ. L’intérêt sur les biens étant comme susdit. Dépourvu <supplied reason="subaudible">de biens</supplied> à donner, j’ai pris ces rizières avec cette résidence clôturée. Je <supplied reason="subaudible">les</supplied> ai données <supplied reason="subaudible">pour</supplied> prix des biens <supplied reason="subaudible">empruntés au</supplied> Mratāñ Khloñ de Danlāṅ, il y a <supplied reason="explanation"><foreign>mān jā ?</foreign></supplied> quinze années.</p>
· <p n="B21-22">Déclaration du chef militaire de Kaṃveṅ : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, héritée de sa lignée, il n’y eut jamais de discussion.</p>
· <p n="B22-23">Déclaration du Mratāñ Khloñ principal, neveu du Kaṃsteṅ Bhavanāditya : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, héritée de la lignée du Loñ Nārāyaṇa, il n’y eut jamais de discussion.</p>
· <p n="B23-25">Déclaration du Loñ Ayak de Qugrāvāsa, ancien de la commune : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, héritée de sa lignée, il n’y eut jamais de discussion ni de contestation.</p>
· <p n="B25-26">Déclaration du chef militaire, <supplied reason="subaudible">chef de</supplied> dix communes, Śivagandha : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, héritée de sa lignée, il n’y eut jamais de discussion.</p>
285 <p n="B26-27">Déclaration du Loñ Gandharva, ancien de la commune : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, il n’y eut jamais de discussion.</p>
· <p n="B27">Déclaration du M. Kh. <supplied reason="explanation" cert="low">de</supplied> Caṃvyar : cette terre est la terre du Loñ Nārāyaṇa. Elle est depuis longtemps travaillée <supplied reason="explanation"><foreign>thve</foreign></supplied> par le Loñ Nārāyaṇa. C’est connu de moi également.</p>
· <p n="B27-28">Déclaration du Loñ Vraḥ de Vnur Aṃvi : cette terre a été vendue par le Loñ Nārāyaṇa au M. Kh. de Danlāṅ ; terre du Loñ Nārāyaṇa, héritée de sa lignée, il n’y eut jamais de discussion.</p>
· <p n="B29-30">Déclaration du Loñ principal, appelé Loñ Āditya : cette terre que le Loñ Nārāyaṇa a vendue au M. Kh. de Danlāṅ, la terre du Loñ Nārāyaṇa, a été donnée par mes ancêtres au <gap reason="ellipsis"/><note>The passage is illegible.</note> de Loñ Nārāyaṇa. Le droit exclusif est <supplied reason="subaudible">au</supplied> Loñ Nārāyaṇa, depuis longtemps. Défense pour nous de contester.</p>
· </div>
290 <div type="commentary">
· <p n="A1">A propos du terme <foreign>ṣaṣṭhi</foreign>, la distinction <foreign>i</foreign>/<foreign>ī</foreign> postconsonantique ne semble pas être respectée dans cette inscription ; on translittérera partout <foreign>i</foreign>.</p>
· <p n="A5">L’orthographe <foreign>kuṭi</foreign> est utilisée à la ligne 19 de la face A ; dans toutes les autres occurrences, l’inscription donne <foreign>kuti</foreign>.</p>
· <p n="A6">A propos du terme <foreign>dau</foreign>, seule la partie gauche de la voyelle est encore visible, mais cette restitution nous paraît vraisemblable au vu du contexte, et du fait qu’on retrouve la même séquence ci-dessous <supplied reason="explanation">face A, l. 43</supplied>, <foreign>dval· vraḥ karuṇā dau Oy· grāmavr̥ddha</foreign>.</p>
· <p n="A7">La lecture kravo est certaine, ici comme à la ligne suivante, mais le kaṁsteṅ· travāṅ· krave <supplied reason="explanation">« le kaṁsteṅ du Trapéang des crocodiles »</supplied> qui est mentionné à la ligne 37 de la face A est sans aucun doute le même dignitaire.</p>
295 <p n="A8">A propos du terme <foreign>pat</foreign>, le <foreign>pa</foreign> n’est pas absolument certain, mais nous préférons cette lecture à d’autres possibilités telle <foreign>mat</foreign>.</p>
· <p n="A14">On pourrait avoir un léger doute sur le chiffre 20, mais le total donné juste dessous <supplied reason="explanation"><foreign>canlyak</foreign>· 40 <foreign>yau</foreign> 5</supplied> semble confirmer notre lecture.</p>
· <p n="A18">Une éraflure de la pierre dans <foreign>sabhāpati</foreign>, a provoqué un espace vide entre <foreign>sa</foreign> et <foreign>bhā</foreign>.</p>
· <p n="A19">A propos du terme <foreign>jayendropakalpa</foreign>, une éraflure de la pierre a provoqué un espace vide avant <foreign>ndro</foreign>. De plus, il semble que le lapicide ait oublié de compléter le <foreign>pa</foreign> dans <foreign>jayendropakalpa</foreign>, à moins qu’elle n’ait simplement disparue dans une éraflure.</p>
· <p n="A22">Il s’agit vraisemblablement d’une variante de <foreign>daṅdrāṅ</foreign>, « herbe des lieux inondés, Polygonum barbatum » <supplied reason="explanation">Pou 2004, s.v., p. 244</supplied>. On connaît d’autres exemples de toponymes utilisant ce nom : <foreign>sruk chok daṅdrāṅ</foreign>, « commune du bosquet de daṅdrāṅ » <supplied reason="explanation">K. 467, l. 13, 16 ; IC III, p. 217</supplied>.</p>
300 <p n="A23">A propos du terme <foreign>loña</foreign>, l’usage de la forme simplifiée du <foreign>ña</foreign>, qui apparaît ici pour la première fois, est assez fréquent dans cette inscription à partir de la 23e ligne. Le fait qu’ici, il ne soit jamais combiné au <foreign>virāma</foreign> pourrait laisser penser que le signe correspond à <foreign>ñ</foreign>·. Cependant, cette combinaison existe notamment dans les inscriptions K. 1186 <supplied reason="explanation">A, l. 3, khloñ· ; Estampage EFEO n. 1684</supplied> et K. 1253 <supplied reason="explanation">l. 12, <foreign>Añ</foreign>· ; estampage EFEO n. 1669</supplied>. Nous ne distinguerons pas ici les deux allographes de <foreign>ña</foreign>.</p>
· <p n="A24">A propos du terme <foreign>janaputra</foreign>, la pierre, légèrement éraflée au-dessus de l’élément <foreign>ja</foreign>, permettrait aussi la lecture <foreign>jaṁna</foreign>, mais ceci ne ferait pas sens.</p>
· <p n="A25">A propos du terme <foreign>cās</foreign>, le début de la ligne n’est pas justifié. Noter que la l. 27 de la face A montre la lecture qaṁcāsa dans un contexte identique ; faute de place, le lapicide aura peut-être choisi ici de mettre seulement <foreign>cā</foreign> dans la marge, et non <foreign>Aṁcā</foreign>, en notant qu’il avait oublié des <foreign>akṣaras</foreign> devant <foreign>s</foreign>·.</p>
· <p n="A32">Pour être précis, en première ou deuxième position après le <foreign>k</foreign>· perdu de <foreign>sruk</foreign>·, on distingue une consonne à <foreign>v</foreign> souscrit et, juste avant le <foreign>lo</foreign> de <foreign>loñ</foreign>· <supplied reason="explanation">peut-être séparé de ce mot par un </supplied>, un <foreign>ña</foreign> dans sa forme simplifiée.</p>
· <p n="A32">A propos du terme <foreign>vraḥ Ura</foreign>, si le « vraḥ » paraît assuré, le <foreign>U</foreign> est en revanche très incertain ; il s’agit néanmoins de la moins invraisemblable des hypothèses que nous avons envisagées.</p>
305 <p n="A33">La cassure horizontale de la pierre a provoqué ici la perte d’un nombre important de caractères ; la restitution de <foreign>mahāpuruṣa</foreign> peut sembler un peu audacieuse, mais la forme du <foreign>u</foreign> de <foreign>ru</foreign> est caractèristique pour cette consonne dans cette inscription, et ce qui reste des parties supérieures des autres caractères autorise cette hypothèse <supplied reason="explanation">notamment les cheveux du <foreign>pu</foreign> et du <foreign>ṣa</foreign></supplied>. On notera que mahapurusa apparaît dans l’inscription K. 177 au XIII-XIVe <foreign>śaka</foreign> <supplied reason="explanation">l. 21, 24, 27 ; IC VII, 38</supplied>.</p>
· <p n="A34">A propos du terme <foreign>r̥ta naṁ</foreign>, le caractère <foreign>r̥</foreign> indépendant est tellement rare que les lapicides semblent avoir usé de plusieurs formes différentes.</p>
· <p n="36">On notera que le dignitaire suivant, également un Kaṁsteṅ, est qualifié par l’expression <foreign>karoṁ khyal·</foreign>, « le Nord ».</p>
· <p n="A44">A propos du terme <foreign>lās</foreign>, ce nom est écrit <foreign>las</foreign> dans toutes les autres occurrences de cette inscription <supplied reason="explanation">A, l. 40, 42, 44</supplied>.</p>
· <p n="A48">Ce nom est écrit <foreign>narāyana</foreign> dans toutes les autres occurrences de cette inscription <supplied reason="explanation">face B, l. 2, 6, 8, 10, 12-14, 17-18, 21-30</supplied>.</p>
310 <p n="B6">A propos du terme <foreign>hemakāra</foreign>, la lecture est très incertaine ; on trouve une occurrence de ce terme dans l’inscription K. 989, A l. 13 <supplied reason="explanation">IC VII, p. 176</supplied>.</p>
· <p n="B6">Correction proposée par Ph. N. Jenner. Il y a un espace entre les <foreign>akṣaras trva</foreign> et <foreign>vra</foreign>, qui plus est dans une portion de la pierre qui à été éraflée plus ou moins superficiellement. On pourra expliquer cet espace en supposant l’éraflure d’un signe de ponctuation originel, ou en supposant que le lapicide a laissé cet espace ouvert à cause des éléments souscrits de l’<foreign>akṣara ppri</foreign> de la ligne précédente. En revanche, l’espace disponible est trop petit pour accueillir l’<foreign>akṣara c·</foreign> manquant.</p>
· <p n="B11">A propos du terme <foreign>qnak ta</foreign>, on retrouve cette usage à plusieurs reprises dans l’inscription K. 1186 <supplied reason="explanation"><foreign>jvan t·</foreign>, face B, l. 6, 12, par exemple</supplied>. Le <foreign>virāma</foreign> semble alors étrangement s’appliquer à la première consonne et non à la souscrite l faut alors peut-être lire <foreign>qnak· ta</foreign> et <foreign>jvan· ta</foreign>.</p>
· <p n="B15">Le deuxième <foreign>mān·</foreign> est vraisemblablement repris ici par dittographie.</p>
· <p n="B16">Le texte porte ici sans nul doute <foreign>viṣna</foreign>. Dans l’impossibilité de vérifier nos lectures sur la pierre, il nous accepter un certain nombre de cas où le doute entre <foreign>viṣnu</foreign> et <foreign>viṣna</foreign> est permis.</p>
315 <p n="B17">L’espace disponible entre le fleuron et le 9 pourrait suggérer la présence d’un deuxième double <foreign>daṇḍa</foreign>. Par ailleurs, la moitié gauche du 9 a disparu dans l’éclat vertical présent sur l’essentiel de la stèle.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>Edited by Arlo Griffiths and Dominique Soutif (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Griffiths+Soutif2008-2009_01"/><citedRange unit="page">37-53</citedRange></bibl>) with a French translation.</p>
· <listBibl type="primary">
320 <bibl n="AG+DS">
· <ptr target="bib:Griffiths+Soutif2008-2009_01"/>
· <citedRange unit="page">37-53</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
325 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(A1) A propos du terme ṣaṣṭhi, la distinction i/ī postconsonantique ne semble pas être respectée dans cette inscription ; on translittérera partout i.
(A5) L’orthographe kuṭi est utilisée à la ligne 19 de la face A ; dans toutes les autres occurrences, l’inscription donne kuti.
(A6) A propos du terme dau, seule la partie gauche de la voyelle est encore visible, mais cette restitution nous paraît vraisemblable au vu du contexte, et du fait qu’on retrouve la même séquence ci-dessous (face A, l. 43), dval· vraḥ karuṇā dau Oy· grāmavr̥ddha.
(A7) La lecture kravo est certaine, ici comme à la ligne suivante, mais le kaṁsteṅ· travāṅ· krave (« le kaṁsteṅ du Trapéang des crocodiles ») qui est mentionné à la ligne 37 de la face A est sans aucun doute le même dignitaire.
(A8) A propos du terme pat, le pa n’est pas absolument certain, mais nous préférons cette lecture à d’autres possibilités telle mat.
(A14) On pourrait avoir un léger doute sur le chiffre 20, mais le total donné juste dessous (canlyak· 40 yau 5) semble confirmer notre lecture.
(A18) Une éraflure de la pierre dans sabhāpati, a provoqué un espace vide entre sa et bhā.
(A19) A propos du terme jayendropakalpa, une éraflure de la pierre a provoqué un espace vide avant ndro. De plus, il semble que le lapicide ait oublié de compléter le pa dans jayendropakalpa, à moins qu’elle n’ait simplement disparue dans une éraflure.
(A22) Il s’agit vraisemblablement d’une variante de daṅdrāṅ, « herbe des lieux inondés, Polygonum barbatum » (Pou 2004, s.v., p. 244). On connaît d’autres exemples de toponymes utilisant ce nom : sruk chok daṅdrāṅ, « commune du bosquet de daṅdrāṅ » (K. 467, l. 13, 16 ; IC III, p. 217).
(A23) A propos du terme loña, l’usage de la forme simplifiée du ña, qui apparaît ici pour la première fois, est assez fréquent dans cette inscription à partir de la 23e ligne. Le fait qu’ici, il ne soit jamais combiné au virāma pourrait laisser penser que le signe correspond à ñ·. Cependant, cette combinaison existe notamment dans les inscriptions K. 1186 (A, l. 3, khloñ· ; Estampage EFEO n. 1684) et K. 1253 (l. 12, Añ· ; estampage EFEO n. 1669). Nous ne distinguerons pas ici les deux allographes de ña.
(A24) A propos du terme janaputra, la pierre, légèrement éraflée au-dessus de l’élément ja, permettrait aussi la lecture jaṁna, mais ceci ne ferait pas sens.
(A25) A propos du terme cās, le début de la ligne n’est pas justifié. Noter que la l. 27 de la face A montre la lecture qaṁcāsa dans un contexte identique ; faute de place, le lapicide aura peut-être choisi ici de mettre seulement cā dans la marge, et non Aṁcā, en notant qu’il avait oublié des akṣaras devant s·.
(A32) Pour être précis, en première ou deuxième position après le k· perdu de sruk·, on distingue une consonne à v souscrit et, juste avant le lo de loñ· (peut-être séparé de ce mot par un ), un ña dans sa forme simplifiée.
(A32) A propos du terme vraḥ Ura, si le « vraḥ » paraît assuré, le U est en revanche très incertain ; il s’agit néanmoins de la moins invraisemblable des hypothèses que nous avons envisagées.
(A33) La cassure horizontale de la pierre a provoqué ici la perte d’un nombre important de caractères ; la restitution de mahāpuruṣa peut sembler un peu audacieuse, mais la forme du u de ru est caractèristique pour cette consonne dans cette inscription, et ce qui reste des parties supérieures des autres caractères autorise cette hypothèse (notamment les cheveux du pu et du ṣa). On notera que mahapurusa apparaît dans l’inscription K. 177 au XIII-XIVe śaka (l. 21, 24, 27 ; IC VII, 38).
(A34) A propos du terme r̥ta naṁ, le caractère r̥ indépendant est tellement rare que les lapicides semblent avoir usé de plusieurs formes différentes.
(36) On notera que le dignitaire suivant, également un Kaṁsteṅ, est qualifié par l’expression karoṁ khyal·, « le Nord ».
(A44) A propos du terme lās, ce nom est écrit las dans toutes les autres occurrences de cette inscription (A, l. 40, 42, 44).
(A48) Ce nom est écrit narāyana dans toutes les autres occurrences de cette inscription (face B, l. 2, 6, 8, 10, 12-14, 17-18, 21-30).
(B6) A propos du terme hemakāra, la lecture est très incertaine ; on trouve une occurrence de ce terme dans l’inscription K. 989, A l. 13 (IC VII, p. 176).
(B6) Correction proposée par Ph. N. Jenner. Il y a un espace entre les akṣaras trva et vra, qui plus est dans une portion de la pierre qui à été éraflée plus ou moins superficiellement. On pourra expliquer cet espace en supposant l’éraflure d’un signe de ponctuation originel, ou en supposant que le lapicide a laissé cet espace ouvert à cause des éléments souscrits de l’akṣara ppri de la ligne précédente. En revanche, l’espace disponible est trop petit pour accueillir l’akṣara c· manquant.
(B11) A propos du terme qnak ta, on retrouve cette usage à plusieurs reprises dans l’inscription K. 1186 (jvan t·, face B, l. 6, 12, par exemple). Le virāma semble alors étrangement s’appliquer à la première consonne et non à la souscrite l faut alors peut-être lire qnak· ta et jvan· ta.
(B15) Le deuxième mān· est vraisemblablement repris ici par dittographie.
(B16) Le texte porte ici sans nul doute viṣna. Dans l’impossibilité de vérifier nos lectures sur la pierre, il nous accepter un certain nombre de cas où le doute entre viṣnu et viṣna est permis.
(B17) L’espace disponible entre le fleuron et le 9 pourrait suggérer la présence d’un deuxième double daṇḍa. Par ailleurs, la moitié gauche du 9 a disparu dans l’éclat vertical présent sur l’essentiel de la stèle.