Stela from Wat Kut Tae (K. 1150), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, Cha-em Kaeokhlai, Gerdi Gerschheimer, Dominic Goodall.

Identifier: DHARMA_INSCIK01150.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ec2955a), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩śrīśānavarmma-bhūto ya⟨Column b⟩ś

a

cintayeśāna[dhā](raṇa)

b

⟨Column c⟩(ya)sya varmma (sa v)eśāno

c

⟨Column d⟩babhū[vā]bhedya[.][.] [⏑⏓]

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ ⟨Column a⟩tasyā(t)ma(jo) mahārāj(o)

a

⟨Column b⟩bhavavarmmā śri-yojjvalaḥ

b

⟨Column c⟩samabhūd (dh)vas(ta)-niśśeṣa-

c

⟨Column d⟩-śa(tru)sa(ṁ) [] ma(hā)va []

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩Adhikāra-pada-sthāy(ī)

a

⟨Column b⟩śivadattābhisaṁjña(ka)

b

⟨Column c⟩śaṅkara-grāma-jāto ’sau

c

⟨Column d⟩svāmi bhavapure purā

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ ⟨Column a⟩Āḍhyaś cāḍhyapure dhanvi-

a

⟨Column b⟩-pure varapure vare

b

⟨Column c⟩saṁrakṣa(k)o janaughasya

c

⟨Column d⟩kāryyāṇāṁ sādhaka(ś ca)[]

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩paścāj jyeṣṭhapura-svāmī

a

⟨Column b⟩śūras senāpatir mmah(ān·)

b

⟨Column c⟩(śam)(p/v)ūkavala-kāyasya

c

⟨Column d⟩vināśī niśitai(ḥ) śarai(ḥ)

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ ⟨Column a⟩patir bhīmapurā [–⏓]

a

⟨Column b⟩(p)u [] (g/ś)ra [] (bha) [–⏓⏓]

b

⟨Column c⟩Īśvaro bhaya(v)āse ca

c

⟨Column d⟩punaś candrapure ta(d)ā

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩(ś)akto na[.]i [= = = =]

a

⟨Column b⟩prā(g a)[⏓⏓⏓–] pra(bhuḥ)

b

⟨Column c⟩sat-kr̥taṁ prāñjali-śatai⟨Column d⟩r

c

ādhipatyaṁ mahājanaiḥ

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨8⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓] (t)y[.] [= = = +]⟨Column b⟩r

a

yyā(c)akā(nāṁ) mano(r)a[thān·]

b

⟨Column c⟩(mā)tsaryya-doṣa-rahita⟨Column d⟩s

c

sarvvathā samapūpurat·

d
IX. Anuṣṭubh

⟨9⟩ ⟨Column a⟩vipulāṁ d¿i?⟨ī⟩rggh(i)(ṁ) ramyā⟨Column b⟩m

a

agādhā(ṁ) svaccha-vāribhiḥ

b

⟨Column c⟩saṁpūrṇṇāṁ svādubhis sevyāṁ

c

⟨Column d⟩matsya-pakṣi-gaṇākulā[ṁ]

d
X. Anuṣṭubh

⟨10⟩ ⟨Column a⟩Acīkhanan nidāgheṣu

a

⟨Column b⟩maddhyāhne sūryya-raśmibhiḥ

b

⟨Column c⟩Ārttānāṁ sarvva-satvānāṁ

c

⟨Column d⟩tr̥ṣṇānām āpraśāntaye

d

Apparatus

⟨1⟩ [dhā](raṇa)ḥ ⬦ [2+]ṇa DG • For the conjecture °dhāraṇaḥ, see translation and commentary below. — ⟨1⟩ (ya)sya ⬦ yasya DG. — ⟨1⟩ (sa v)eśāno ⬦ saveśāno DG • The letter “sa” might also be read “pa”; as for the (ve), it could perhaps be read as (ce) (sa ceśāno). — ⟨1⟩ babhū[vā]bhedya[.][.] [⏑⏓]babhū[1+] bhedya [3+] DG.

⟨2⟩ tasyā(t)ma(jo)tasyātmajo DG • The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques (1986:79) supposes reading (tasyānujo) (“his younger [brother]”). — ⟨2⟩ mahārāj(o)mahārājā DG. — ⟨2⟩ śrīyojjvalaḥ ⬦ śri yajjvalaḥ DG. — ⟨2⟩ (dh)vas(ta)mata DG. — ⟨2⟩ śa(tru)sa(ṁ) [] ma(hā)va []gātra saṁ[2+]mahā[1+] DG • We should probably restore the text thus: śa(tru)sa(ṁ)gho ma(hā)valaḥ.

⟨3⟩ sthāy(ī)sthāyī DG. — ⟨3⟩ saṁjña(ka)ḥ ⬦ saṁjṇagāḥ DG. — ⟨3⟩ svāmi ⬦ svāmī DG • Understand svāmī. — ⟨3⟩ bhavapure purā ⬦ bhavapulapurā DG • Several instances of re have been misread in SJ as instances of la: see IVa, IVb (twice) below.

⟨4⟩ °pure dhanvi° ⬦ °pulavanvi° DG. — ⟨4⟩ °pure varapure ⬦ °pulavarapula° DG. — ⟨4⟩ saṁrakṣa(k)o janaughasya ⬦ saṁrakṣako jano yasya DG. — ⟨4⟩ sādhaka(ś ca)[]sādhakasya DG.

⟨5⟩ śūras ⬦ bhūras DG. — ⟨5⟩ mmah(ān)mmahān DG. — ⟨5⟩ (śam)(p/v)ūka° ⬦ śambūka° DG. — ⟨5⟩ niśitai(ḥ) śarai(ḥ)niśitaiḥ śaraiḥ DG • The visargas are only faintly visible.

⟨6⟩ (p)u [] (g/ś)ra [] (bha) [–⏓⏓]°purāṇasya pu [1+] gra [1+] bha [3+] DG. — ⟨6⟩ °(v)āse ⬦ °vāse DG. — ⟨6⟩ ta(d)ā ⬦ tathā DG.

⟨7⟩ (ś)akto na[.]i [= = = =]śaktonadīna [3+] vrā [5+] DG. — ⟨7⟩ prā(g a)prabhū DG. — ⟨7⟩ ādhipatyaṁ ⬦ ādhipatya° DG.

⟨8⟩ yyā(c)akā(nāṁ) mano(r)a[thān·][11+]yyaca kābamanorathān DG. — ⟨8⟩ (mā)tsarya° ⬦ [1+]suryya° DG. — ⟨8⟩ sarvvathā samapūpurat ⬦ sarvvadhā samapūpurati DG

⟨9⟩ dirggh(i)(ṁ)dīrgghikā° DG. — ⟨9⟩ agādhā(ṁ)agādhā° DG. — ⟨9⟩ °gaṇākulā[ṁ]°gaṇākulā DG.

⟨10⟩ acīkhanan ⬦ adhikanan DG. — ⟨10⟩ tr̥ṣṇānām ā° ⬦ tr̥ṣṇānāha° DG.

Translation by Goodall 2019

I–II
He who, bearing Īśāna in his thoughts (cintayā), became bhūtaḥ) [the king named] Śrī Īśānavarman (/was the cuirass of the venerable Lord), or () one whose cuirass was the Lord, inviolable 1 To him was born a son: Bhavavarman [II], a great king resplendent in his majesty, with an imposing army, who destroyed all his hosts of enemies.
III
[There was] a man named Śivadatta [who] held a rank of [high] office; born in the village of Śaṅkara, he was at first governor (svāmī) in Bhavapura.
IV
And, being richly endowed, in Āḍhyapura, in Dhanvipura, [and] in excellent Varapura, he protected a multitude of people and accomplished [many] works.
V
Afterwards he became master of Jyeṣṭhapura, [and] a great warrior general who destroyed with his sharpened arrows the army of the Śamvūkas.
VI
Master [of?] Bhīmapura, 2 and Lord in Abhayavāsa, then later in Candrapura.
VII
Powerful/capable 3 master4 [whose] sovereignty was honoured by people of high status with hundreds of clasped and outstretched hands.
VIII
Free of the fault of envy/jealousy, he entirely fulfilled the desires of suppliants 5
IX–X
In order to appease somewhat the thirsts of all creatures tormented in the middle of the day in summer by the rays of the sun, he caused to be dug an extensive (vipulām) oblong tank (dīrghikām), which was charming (ramyām), deep (agādhām), full of sweet clear water, approachable (sevyām), teeming with fish and birdlife.

Translation into French by Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall6

I–II
Lui qui, [soutenant (°dhāraṇa)] Īśāna par la pensée (cintayā), devint (°bhūta) Śrī Īśānavarman – fut comme (°bhūta) la cuirasse (varman) de Śrī-Īśāna –, ou bien encore () dont ce même Īśāna devint la cuirasse, infrangible [qui ne peut être brisé, détrui, rompu]. Il eut pour fils Bhavavarman, grand roi, resplendissant par sa splendeur, à l’armée imposant, qui détruit toutes les troupes de ses ennemis.
III
Le dénommé Śivadatta a rang de gouverneur ; né dans le village de Śaṅkara, il (asau) fut d’abord (purā) maître (svāmin) dans Bhavapura.
IV
Et riche dans Āḍhyapur, dans Dhanvipura et dans l’excellente Varapura, il protégea une foule de gens, 7
V
Puis, maître de Jyeṣṭhapura, héros, grand général, il détruisit de ses flèches acérées l’armée des Śambūka.
VI
Maître [de 8] Bhīmapura, 9, et seigneur d’Abhayavāsa,
VII
maître10 (dont) la souveraineté a été honoré par des centaines de notables, les mains jointes et tendues.
VIII
11 dépourvu du défaut d’envie/de jalousie, il exauça entièrement les désirs des solliciteurs.
IX–X
Il fit creuser, pour apaiser quelque peu (ā-praśānti) les soifs (tr̥ṣṇā) de tous les êtres tourmentés, à midi dans la canicule, par les rayons du soleil, un grand (vipulā) étang oblong (dīrghikā), charmant (ramyā), très profond (agādhā), plein d’une eau (vāri) claire (sv-accha-) et savoureuse, objet de jouissance (sevyā), plein d’une multitude de poissons et d’oiseaux.

Commentary

(6) Conerning the term Īśvaro, the estampage of K. 1150 isn’t so clear, but I suspect the form of Ī intended was like the one seen more clearly in C. 87 and K. 1322: a kind of ra surrounded by dots (see attached screenshot from Indoskript, which gives ample parallels for this shape that I remember Claude Jacques refused to acknowledge when K. 1322 had just been discovered) AG.

Bibliography

First edited by Cha-em Kaeokhlai (1987, pp. 73–78); reedited by Dominic Goodall (2019, pp. 62–70) with English translation.

Primary

[DG] Kaeokhlai, Cha-em. 1987. “จารึกพระเจ้าภววรมันที่ ๒ [Cārịk braḥ cau2 Bhavavarmăn dī1 2] Charuek Phra Chao Phawaworaman II [Inscription de Śrī Bhavavarman II, en caractères pallava, sanskrit, approx. xiie s. de l’è. b.]” The Silpakorn Journal 31 (5), pp. 73–78. Pages 73–78.

[DG] Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, bureaucrats or strongmen? On the “vassal kings” or “hereditary governors” of pre-Angkorian city-states: Two Sanskrit inscriptions of Vidyāviśeṣa, seventh-century governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an inscription of Śivadatta (K. 1150), previously considered a son of Īśānavarman I.” UJKS 14, pp. 23–85. [URL]. Pages 62–70.

Notes

  1. 1. The passage is illegible.
  2. 2. The passage is illegible.
  3. 3. The passage is illegible.
  4. 4. The passage is illegible.
  5. 5. The passage is illegible.
  6. 6. This translation was prior to the English one below.
  7. 7. The passage is illegible.
  8. 8. The passage is illegible.
  9. 9. The passage is illegible.
  10. 10. The passage is illegible.
  11. 11. The passage is illegible.