Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-1)

Editors: Chloé Chollet, Claude Jacques.

Identifier: DHARMA_INSCIK01011-1.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (b71d77d), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ |śr¿i?⟨ī⟩-sūryyavarmmaṇo mantr¿i?⟨ī⟩

1

srala(ṅ/p)-nāmā dayā[][]

2

⟨2⟩ sahasra-liṅgam aiśvaryyañ

3

cakre ṣac-chaila-randhadh⟨r⟩akaiḥ

4

⟨3⟩ vraḥ sahasraliṅga 986 neḥ ti vraḥ ⟨4⟩ kamrateṅa Aña śrī narendravarm(ma) ⟨5⟩ sruka sralaka gi ta thve ti pandita (th)[v]e [ta]⟨6⟩ttva-nyāsa n[u] p[ū]jā toya-vidhi

Apparatus

⟨1⟩ śr¿i?⟨ī⟩śrī CJ. — ⟨1⟩ sralaṅ ⬦ (sra)lañ CJ • Claude Jacques’ reading is interesting since sralañ – which means “to love, to affectionate” (Pou 2004, p. 515) – is attested in Old Khmer, in particular as the name of a slave, unlike sralaṅ. However, our reading is certain. — ⟨1⟩ dayā[⏑⏓](ha)[] CJ.

⟨4⟩ narendravarm(ma) ⟨5⟩ sruka ⬦ nar[e]nd[r]ava(rmma) [1*] CJ.

⟨5⟩ sralaka ⬦ (sralañ) CJ. — ⟨5⟩ gi ⬦ [1×] CJ. — ⟨5⟩ ti ⬦ ta CJ. — ⟨5⟩ pandita ⬦ (pa)nna ta CJ. — ⟨5⟩ gi ta thve ti pandita (th)[v]e • The restoration is highly hypothetical. In order to obtain the sense presuposed in my translation, one further needs to move gi ta to stand before the second occurence of thve. — ⟨5⟩ tattva-nyāsa ⬦ [4×] CJ.

⟨6⟩ n[u] p[ū]jā ⬦ [2×] CJ.

Translation into French by Chloé Chollet

I
Le ministre (mantrī) de sa Majesté Sūryavarman, du nom de Sralaṅ, a fait ce sahasraliṅga d’Īśvara en [l’année indiquée par les] (9) cavités, (7) montagnes et six.

(3–6) Ce saint sahasraliṅga de 986 [śaka] a été fait par le vraḥ kamrateṅ Añ Śrī Narendravarman du village de Sralak pour que (gi ta) les savants fassent le tattvanyāsa1 avec la pūjā [et] le rite aquatique (toyavidhi)2.

Commentary

There is an error between the dates expressed in the Sanskrit (976 śaka) and Old Khmer (986 śaka) parts. Moreover, it is unusual in the Old Khmer part not to have the term śaka following the date, but there is another example of this case in an inscription of Kbal Spean (K.1011-2).

Bibliography

First edited by Claude Jacques (1999, p. 358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.

Primary

[CJ] Jacques, Claude. 1999. “Les inscriptions du Phnom Kbal Spãn (K 1011, 1012, 1015 et 1016).” BEFEO 86, pp. 357–374. DOI: 10.3406/befeo.1999.3417. [URL]. Page 358.

Notes

  1. 1. " application of true principles " , N. of a ceremony in honour of Vishṇu (application of mystical letters to parts of the body while prayers are recited) , Lit. Tantr.
  2. 2. Cette cérémonie