Fragmentary inscription from Phimay (K. 1000), 7th-8th centuries CE

Editors: Kunthea Chhom, Claude Jacques.

Identifier: DHARMA_INSCIK01000.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh-eighth centuries CE.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (16d0491).

Edition

I. Śārdūlavikrīḍita

⟨1⟩ [–––⏑⏑–⏑–](cid) iva satsamyo(gadha)rmy ava[tu]

a

⟨2⟩ [–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑] (yā bh)ūtyai nr̥ṇāṁ darśśaye[t·]

b

⟨3⟩ [–––⏑] (kr̥)to [v]ibhedasuta(ś śrīga)[–⏑](m) u(ttirṇṇav)ān·

c

⟨4⟩ ta[][.]yāta[⏑–⏑–]s sa munirād aśmātmakas saṁskr̥taḥ

d
II. Śārdūlavikrīḍita

⟨5⟩ śrīmacchrīghaṇa[v]ā[sa]noṣitavatā śraddhāsthireṇa rṣiṇā

a

⟨6⟩ [–––](rvva)sa[]pra[.]e viracitaṁ śrīśauryyavarmmaṇy adaḥ

b

⟨7⟩ [–––⏑⏑–⏑]rājyasamaye [.]i[–⏑––⏑⏓]

c

⟨8⟩ [–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑⏓]

d

Apparatus

⟨1⟩ satsamyo(gadha)rmy ⬦ satsamyogadharmy CJ.

⟨2⟩ (yā bh)ūtyai ⬦ yā bhūtyai CJ.

⟨3⟩ (kr̥)to ⬦ [] CJ. — ⟨3⟩ [v]ibhedasuta(ś śrīga)[–⏑](m)[v]ibhedasutaś śrīga[–⏑]m CJ. — ⟨3⟩ u(ttirṇṇav)ān· ⬦ uttirṇṇavān· CJ.

Translation into French by Jacques 1969

I
Que le juste au yoga parfait protège […], qu’Il montre, pour la prospérité des hommes […], Lui qui a traversé […] ce Roi des Muni en pierre, consacré […].
II
L’ascète à la Foi solide, résidant dans la demeure du Bienheureux Śrighaṇa […] a composé cela pour Śrī Śauryavarman […] au moment du règne […].

Commentary

(1) It seems to be an akṣara between sa and myo, with a r on the latter.

(5) There may be an anusvāra on the syllable ṇā.

Bibliography

Edited by Claude Jacques (1969, pp. 58–61) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1394.

Primary

[CJ] Jacques, Claude. 1969. “Etudes d'epigraphie cambodgienne, II: Inscriptions diverses récemment découvertes en Thaïlande; III: Quatre fragments d’inscriptions récemment découvertes au Cambodge.” BEFEO 56, pp. 57–74. DOI: 10.3406/befeo.1969.3993. [URL]. Pages 58–61.