Phnom Bayang stela (K. 853)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00853.

Hand description:

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ || śriyam vo dhūrjjaṭiḥ pātu

a

yasyāṅghreḥ bhāra-pīdayā

b

vadhirīkr̥ta-sarvvāśān

c

daśāsyo vyakr̥ta svarān· ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ kamvujādhi-patī rājñāṁ

a

mūrddhasv āhitaśāsanaḥ

a

śrīndravarmmeti rājā yo

a

dikṣu khyāta-parākramaḥ ||

a
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ sevārāja-samāhāra-

a

-mauli-ratnāṅśu-nirggamaiḥ

b

ratna-siṅhāsanaṁ yasya

c

dvi-guṇīkr̥ta-śobhanam· ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ Ekaikāṣṭa-śakāvāpta-

a

-rājya-śrīś śrīya-śonidheḥ

b

śrī-yaśovarmma¡ṇ!⟨n⟩āmāsīt

c

tasya putraḥ pratāpavān· ||

b
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ dharmmāviyogikr̥tyasya

a

rājye yasya kr̥taṁ yugam

b

parokṣam apy atiprītyā varttamānam abhūd iva ||

c
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ yato niryyāya sat-kīrttir

a

bhūyasī parito diśaḥ

b

dūrāddhv-aśrama-tapteva

c

pasparśśāmbho mahodadheḥ ||

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ tena rājñā kr̥ta-jña-tvāt

a

saṁpadbhir yyo yatīśvaraḥ

b

sauvarṇṇa-bhasma-pātrākṣa

c

mālādyābhis su-satkr̥taḥ ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨8⟩ parārddhyam āsanaṁ padma

a

dala-kesara-paṅkti-mat

b

yatīnām ādhipatyena

c

yo ’ddhyāste sma nr̥pājñayā ||

d
IX. Anuṣṭubh

⟨9⟩ śaiva-jyoti-ṣaś-avdārtha

a

vādi-śāstrārtha-vedinā

b

yenātmāntar¡ṇ!⟨n⟩nigūḍho ’pi

c

yogena dadr̥śe śive ||

d
X. Anuṣṭubh

⟨10⟩ śrīndravarmma-niyukto ya

a

Uttarendrāśramādhipaḥ

b

toyaṁ vijñāpayām āsa

c

durlabhaṁ bhogyam āśrame ||

d
XI. Anuṣṭubh

⟨11⟩ Iti-vijñāpito yena

a

śrīndravarmmā-vanīśvaraḥ

b

ta¡t!⟨ṭ⟩ākaṁ kārayām āsa

c

narair viṣaya-vāsibhiḥ ||

d
XII. Anuṣṭubh

⟨12⟩ taṭāke khanya-māne yat-

a

-sauvarṇ¡n!⟨ṇ⟩a-guru-ma¡n!⟨ṇ⟩¡d!⟨ḍ⟩alam(·)

b

pūrvvopanihitaṁ bhūmāv

c

uddhr̥taṁ khana-nīdharaiḥ ||

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨13⟩ yenedaṁ pratimāyai tac

a

chambhor bhavatu bhū-pate

b

rājño vijñā-pitasyeti

c

sādhu-vācyanukūlatā ||

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨14⟩ śāmbhavī pratimā yeyaṁ

a

sauvarṇ¡n!⟨ṇ⟩ī ś(i)vikāsthitā

b

nīyate dyāpi yas tasyāḥ

c

nimittam abhavat kila ° ||

d
XV. Anuṣṭubh

⟨15⟩ śrī-yaśovarmmaṇ(ā) paścāt

a

svāśrame ’dhikr̥taḥ punaḥ

b

ya Ācāryyādhipatyena

c

labdhavān pravarāsanam· ||

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨16⟩ yadyaśo hāra-kahlāra-

a

-nīhārākr̥ti-kānti-mat·

b

niṣka-laṅkaṅ kalāvantaṅ

c

kalaṅkāṅkam ivāhasat· ||

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨17⟩ prāṇi-prāṇa-paritrā¡n!⟨ṇ⟩a-

a

pradhāna-parimā¡n!⟨ṇ⟩ataḥ

b

yo rāgī vītarāgo ’pi

c

śiva-tvaikatva-veditaḥ ||

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨18⟩ sa Evāmara-bhāvākhyo

a

yatīnāṁ pravaro guṇaiḥ

b

śālām akr̥ta devasya

c

dakṣiṇopatyakātale

d

Apparatus

⟨9⟩ yenātmāntar¡ṇ!⟨n⟩nigūḍho ⬦ yenātmāntarṇṇnigūḍho GC.

⟨12⟩ sauvarṇ¡n!⟨ṇ⟩a ⬦ sauvarṇṇa GC.

⟨14⟩ sauvarṇ¡n!⟨ṇ⟩ī ⬦ sauvarṇṇī GC.

⟨18⟩ akr̥ta ⬦ akr̥tā GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Que (Śiva) au lourd chignon protège votre fortune, lui dont le pied a, comme conséquence de la souffrance causée par son poids, fait pousser à (Rāvaṇa) aux dix visages des cris emplissant tout l’espace d’un bruit assourdissant.
II
[Il y eut] un souverain des Kambuja, qui avait placé son commandement sur les têtes des rois, le roi Śrī Indravarman, dont la valeur était proclamée dans les points cardinaux.
III
L’éclat de son trône aux lions, orné de joyaux, était doublé grâce aux rayons émis par les joyaux [ornant] les têtes de la multitude des rois qui l’honoraient.
IV
Le fils de ce réceptacle de gloire fut le majestueux Śrī Yaśovarman qui obtint la Fortune royale en śaka huit-un-un (811).
V
Sous le règne de ce roi dont les actions étaient conformes à la Loi, le Kr̥tayuga, bien qu’il fût passé, étant en quelque sorte présent par suite de la joie extrême [des créatures].
VI
S’étant éloignée de lui, sa Gloire excessive, comme si elle eût été brûlée par la fatigue de sa course lointaine à travers tout l’espace, but l’eau de l’océan.
VII
Par gratitude, ce roi a dûment honoré le supérieur des ascètes, avec des objets précieux : pot à cendres en or, rosaire, etc.
VIII
Par ordre du roi, [cet ascète] a été installé sur le siège suprême comportant cinq étamines et pétales de lotus, et a reçu l’autorité sur les ascètes.
IX
Connaissant le sens des textes traitant du Śaiva[tantra], de l’astronomie et de la grammaire, il a, au moyen du Yoga, discerné l’ātman dans Śiva, bien qu’il soit caché à l’intérieur [du dieu].
X
Nommé par Śrī Indravarman chef de l’Īndrāśrama du Nord, il a fait apparaître, pour l’usage de cet ermitage, de l’eau qui était [auparavant] difficile à obtenir.
XI
Informé de cela [par le chef du monastère], le roi Śrī Indravarman fit faire un bassin par les hommes habitant le district.
XII
Pendant qu’on creusait le bassin, le maṇḍala en or de son guru, déposé en terre autrefois, fut exhumé par les terrassiers.
XIII
"Ô roi, que cet [objet] serve à faire une image de Śambhu", à cette demande formulée [par le chef du monastère] le roi donna son assentiment.
XIV
Cette image en or de Śambhu, qu’on porte encore aujourd’hui sur un pavois, c’est lui en vérité qui en est l’auteur.
XV
Ensuite, Śrī Yaśovarman lui ayant renouvelé son mandat de chef dans son propre monastère, il obtint un siège éminent avec le haut commandement des ācārya.
XVI
Sa gloire sans tâche, dont la beauté a l’aspect de la rosée sur un charmant nénuphar, se moquait de la lune qui est comme marquée par une tâche.
XVII
Bien que dénué de passions, en raison de sa connaissance de l’identité avec la qualité de Śiva, il était passionné, dans la mesure où il excellait à protéger la vie des êtres vivants.
XVIII
Le plus éminent des ascètes par ses qualités, nommé Amarabhāva, a fait une śālā du dieu sur la surface de la plaine, au sud.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 1, pp. 256–259). Re-edited here by Chloé Chollet from the EFEO rubbing n. 1108.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 1, pages 256–259.