Phnom Bayang stela (K. 852, 1029 śaka)

Editors: Chloé Chollet, Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00852.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ec2955a), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ || 1029 śaka daśamī roc· vaiśākha Ādityavāra revatinakṣatra gi nu sthāpanā ka⟨2⟩mrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama vraḥ rājapunya vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrī⟨3⟩dharaṇīndravarmmadeva Āsana kamrateṅ· jagat· śivapura viṣaya dhanyapura° vraḥ ⟨4⟩ jaṁnvan· vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva ta kamra⟨5⟩teṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama° sruk· śrībhadreśvarāśrama pakṣa khne⟨6⟩° ta gi khloñ· vidyāvāsa° loñ· pun·° loñ· sān·° loñ· va⟨7⟩ṅśa° teṅ tvan· kanmyaṅ·° teṅ⟨·⟩ ratna° teṅ tvan ta vrau° teṅ tvan· kandic·° teṅ grāt·° teṅ· ⟨8⟩ vīja sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc· ta gi khloñ· viṣṇupada° loñ· ⟨9⟩ vīra° loñ· mūla° teṅ· tvan· qso° teṅ (tv)an vau° teṅ tvan⟨·⟩ snaṁ° teṅ⟨·⟩ vraḥ vlu⟨10⟩° teṅ⟨·⟩ śrotrīya° teṅ· sarasvati° teṅ tvan· cau thṅe bh(ū)mi sa(m)āpa ti ce⟨11⟩k⟨·⟩ bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā° dakṣiṇa khnet°) Uttara rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·[°] raṅko ⟨12⟩ vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prā(ṁ) khnet·° prāṁ rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc·||

Apparatus

⟨4⟩ śrīdharaṇīndravarmmadeva ⬦ śridharaṇīndravarmmadeva GC.

⟨7⟩ teṅ tvan ta vrau ⬦ teṅ tvan vrau GC. ⟨8⟩ rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc· ⬦ rṇṇoc· GC. ⟨10⟩ sarasvati ⬦ sarasvatī GC • Understand sarasvatī. ⟨10⟩ sa(m)āpa ⬦ sa[.]āpa GC • The name could also be restored as Sakhāpa. ⟨12⟩ Uttara rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc· ⬦ Uttara rṇṇoc· GC. ⟨12⟩ prāṁ rṇ¡n!⟨ṇ⟩oc· ⬦ prāṁ rṇṇoc· GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–12) 1029 śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśākha, dimanche, mansion lunaire Revatī, [eut lieu] l’érection du dieu (kamrateṅ jagat) du Śrī Bhadreśvarāśrama, œuvre royale de Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, dans la résidence du dieu de Śivapura, dans le district (viṣaya) de Dhanyapura. Donations de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. (Suit l’énumération des serviteurs.) Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. (Suit l’énumération des serviteurs.) La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte (pūjā) : la [moitié] sud pour la quinzaine claire, la [moitié] nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier (je). Les rizières assignées aux officiants (smiṅ) sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure.

Commentary

Bibliography

First edited by George Coedes (1937–1966, vol. 1, pp. 267–268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1107.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 1, pages 267–268.