Doorjamb from Prasat Ampil (K. 817), 924 Śaka

Version: (3b6b3d0), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ [9]24 śaka gi nu vraḥ kamrateṅ· Añ(·) chok(·) phlāṅ·

⟨2⟩ [sa]mayuga nu kule gaṇa bhāga phoṅ ti daṁnepra kaṁsteṅ· ⟨⟨khloñ(·) vala [********************][20+]⟩⟩

⟨3⟩ [***][3+] mūla nu khloñ(·) vala kaṁvau vraḥ ja [*****][5+] khñuṁ ta

⟨4⟩ [***][3+] neḥha ta kamrateṅ· jagat(·) yogīśvarāsana neḥ

⟨5⟩ [***][3+] [li]ṅgapurāsana nu vraḥ kamrateṅ(·)(·) nārāyana ta jā

⟨6⟩ [**][2+] [cā]mpeśvarāsana ° gho kañjoṅ(·) tai chke tai r̥[*][1+] neḥ

⟨7⟩ [khnet·] gho kanso tai [*][1+] dep(·) tai [***][3+] neḥ rṇnoca ° nu bhū-

⟨8⟩ mi [***][3+] duñ(·) ta qnak· sruk(·) vnur(·) khvek· le ta jmaḥ vraḥ [*][1+] vapā [*][1+]

⟨9⟩ khloñ(·) vala jeṅ· nu khloñ(·) vala lvo teṅ tvan· [*][1+]ṅ· ta qnak(·) sruk(·)

⟨10⟩ vnura khvek(·) kantāl(·) ta jmaḥ khloñ(·) vala surālaya teṅ tvan(· v)au

⟨11⟩ ta qnaka sruka vnura khvek karoṁ ta jmaḥ kaṁsteṅ· [**][2+]ḥ khloñ(·)

⟨12⟩ vala jā nu sama ° gi bhūmi noḥ ti duñ(·) ta qnak(·) ta roḥha noḥ-

⟨13⟩ ha phoṅa Āc ti vroḥ bhay(·) mvay(·) tap(·) ° neḥ sr[**][2+] ri [*][1+] nu

⟨14⟩ vraḥ karuṇā hoṅa pi yeṅa jvana ta vraḥ neḥ [*****][5+]

⟨15⟩ [***][3+] vraḥ pāda kaṁmrateṅ(·)(·) ta paramapavitra ta svey(·)

⟨16⟩ vraḥ dharmmarājya [**][2+] nau qnak(·) [**][2+] paripālana dharmma [**][2+]

⟨17⟩ neḥ [qnak·] noḥ svey(·) [********][8+] Aṁvi Ihaloka lvaḥ

⟨18⟩ paraloka nau qnak(·) ta pra[**************][14+]

⟨19⟩ [*][1+] qnak(·) noḥ svey(·) [*****************][17+]

Apparatus

⟨10⟩ tvan(· v)au ⬦ tvan(·) [*][1+]au GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1–7⟩ 924 śaka, V.K.A. Chok Phlāṅ, d’accord avec sa famille et les gens de son groupe (gaṇa) et de sa section (bhāga), à commencer par Kaṁsteṅ […][…] [offre] ces esclaves à K.J. Yogīśvarāsana, [Li]ṅgapurāsana et V.K.A. Nārāyaṇa qui est […][…] Cāmpeśvarāsana (suit une liste de 1 gho et de 2 tai pour chacune des deux quinzaines).

⟨8–11⟩ La terre […][…] achetée aux gens du pays de Vnur Khvek supérieur nommés Vraḥ […][…] Khloñ Vala Jeṅ, Khloñ Vala Lvo et Teṅ Tvan […][…] ; aux gens du pays de Vnur Khvek médian nommés Khloñ Vala Surālaya et Teṅ Tvan […][…] ; aux gens du pays de Vnur Khvek inférieur nommés Kaṁsteṅ […][…] Khloñ Vala Jā, à part égale ; cette terre achetée à tous ces gens produit 30 vroḥ.

⟨13–16⟩ […][…] la faveur royale, pour offrir ces dieux […][…] Sa Majesté qui jouit de la royauté légitime […][…].

⟨16–19⟩ Que les gens qui protègeront cette fondation jouissent [du bonheur] à partir de ce monde-ci jusque dans l’autre […][…]. Que les gens qui […][…] que ces gens jouissent […][…].

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 200–201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1049.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 200–201.