Doorjamb from Prasat Ampil (K. 817), 924 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00817.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d02dcf7), last modified (f7c4814).

Edition

⟨1⟩ [9]24 śaka gi nu vraḥ kamrateṅ· Añ(·) chok(·) phlāṅ· ⟨2⟩ [sa]mayuga nu kule gaṇa bhāga phoṅ ti daṁnepra kaṁsteṅ· ⟨⟨khloñ(·) vala [20+]⟩⟩ ⟨3⟩ [3+] mūla nu khloñ(·) vala kaṁvau vraḥ ja [5+] khñuṁ ta ⟨4⟩ [3+] neḥha ta kamrateṅ· jagat(·) yogīśvarāsana neḥ ⟨5⟩ [3+] [li]ṅgapurāsana nu vraḥ kamrateṅ(·)(·) nārāyana ta jā ⟨6⟩ [2+] [cā]mpeśvarāsana ° gho kañjoṅ(·) tai chke tai r̥[1+] neḥ ⟨7⟩ [khnet·] gho kanso tai [1+] dep(·) tai [3+] neḥ rṇnoca ° nu bhū⟨8⟩mi [3+] duñ(·) ta qnak· sruk(·) vnur(·) khvek· le ta jmaḥ vraḥ [1+] vapā [1+] ⟨9⟩ khloñ(·) vala jeṅ· nu khloñ(·) vala lvo teṅ tvan· [1+]ṅ· ta qnak(·) sruk(·) ⟨10⟩ vnura khvek(·) kantāl(·) ta jmaḥ khloñ(·) vala surālaya teṅ tvan(· v)au ⟨11⟩ ta qnaka sruka vnura khvek karoṁ ta jmaḥ kaṁsteṅ· [2+]ḥ khloñ(·) ⟨12⟩ vala jā nu sama ° gi bhūmi noḥ ti duñ(·) ta qnak(·) ta roḥha noḥ⟨13⟩ha phoṅa Āc ti vroḥ bhay(·) mvay(·) tap(·) ° neḥ sr[2+] ri [1+] nu ⟨14⟩ vraḥ karuṇā hoṅa pi yeṅa jvana ta vraḥ neḥ [5+] ⟨15⟩ [3+] vraḥ pāda kaṁmrateṅ(·)(·) ta paramapavitra ta svey(·) ⟨16⟩ vraḥ dharmmarājya [2+] nau qnak(·) [2+] paripālana dharmma [2+] ⟨17⟩ neḥ [qnak·] noḥ svey(·) [8+] Aṁvi Ihaloka lvaḥ ⟨18⟩ paraloka nau qnak(·) ta pra[14+] ⟨19⟩ [1+] qnak(·) noḥ svey(·) [17+]

Apparatus

⟨10⟩ tvan(· v)au ⬦ tvan(·) [1+]au GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–7) 924 śaka, V.K.A. Chok Phlāṅ, d’accord avec sa famille et les gens de son groupe (gaṇa) et de sa section (bhāga), à commencer par Kaṁsteṅ […] [offre] ces esclaves à K.J. Yogīśvarāsana, [Li]ṅgapurāsana et V.K.A. Nārāyaṇa qui est […] Cāmpeśvarāsana (suit une liste de 1 gho et de 2 tai pour chacune des deux quinzaines).

(8–11) La terre […] achetée aux gens du pays de Vnur Khvek supérieur nommés Vraḥ […] Khloñ Vala Jeṅ, Khloñ Vala Lvo et Teṅ Tvan […] ; aux gens du pays de Vnur Khvek médian nommés Khloñ Vala Surālaya et Teṅ Tvan […] ; aux gens du pays de Vnur Khvek inférieur nommés Kaṁsteṅ […] Khloñ Vala Jā, à part égale ; cette terre achetée à tous ces gens produit 30 vroḥ.

(13–16) […] la faveur royale, pour offrir ces dieux […] Sa Majesté qui jouit de la royauté légitime […].

(16–19) Que les gens qui protègeront cette fondation jouissent [du bonheur] à partir de ce monde-ci jusque dans l’autre […]. Que les gens qui […] que ces gens jouissent […].

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 200–201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1049.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 200–201.