Doorjamb of Tuol Preah Theat (K. 762), 595 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer.

Identifier: DHARMA_INSCIK00762.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (496f35a), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Āryā

⟨1⟩ ⟨Column a⟩śara-nava-śarāṅkitā¡p!⟨b⟩de ⟨Column b⟩vr̥ṣendra-lagne punarvvasu-yutendau

ab

⟨2⟩ ⟨Column a⟩caitra-sita-pakṣa-navame ⟨Column b⟩sthāpitam atraiśvaraṁ liṅgam·

cd
II. Āryā

⟨3⟩ ⟨Column a⟩jayati jagad-eka-hetu⟨Column b⟩r nnata-jana-niśśreyasābhyudaya-kārī

ab

⟨4⟩ ⟨Column a⟩kāmañ jagat-sucarita⟨Column b⟩c chedanam iti yas sa nirddahati

cd
III. Āryā

⟨5⟩ ⟨Column a⟩yasyājita-cakra-bhr̥to ⟨Column b⟩jita-śatru-gaṇasya vikrameṇa jitā

ab

⟨6⟩ ⟨Column a⟩Api sāgara-paryyantā ⟨Column b⟩karāvavaddhā harer iva bhūḥ

cd
IV. Āryā

⟨7⟩ ⟨Column a⟩rājā śrījayavarmmā ⟨Column b⟩śrīpatir iva sarvvadā śriyā juṣṭaḥ

ab

⟨8⟩ ⟨Column a⟩raṇa-śata-jayināṁ rājñāṁ ⟨Column b⟩sa mānanīyaḥ puroyātaḥ

cd
V. Āryā

⟨9⟩ ⟨Column a⟩savalair api nr̥pasiṅhai⟨Column b⟩r durllaṅghita-śāsanasya tasyaiva

ab

⟨10⟩ ⟨Column a⟩bhr̥tyas svāmyanurakta⟨Column b⟩s tyāgī śūro vijita-śatru(ḥ)

cd
VI. Āryā

⟨11⟩ ⟨Column a⟩svasvāminaḫ prasādā⟨Column b⟩t sa ca rāja-sabhādhipatyakr̥tanāmā

ab

⟨12⟩ ⟨Column a⟩sauvarṇṇa-kalaśa-karaṅka ⟨Column b⟩-sitātapatrādi-sanmānaḥ-

cd
VII. Āryā

⟨13⟩ ⟨Column a⟩tenaikāntika-bhaktyā ⟨Column b⟩śambhos svāyaṁbhuvaṁ mahāliṅgaṁ

ab

⟨14⟩ ⟨Column a⟩śrīkedāreśvara Iti ⟨Column b⟩nāmnā sa[ṁ]sthāpitaṁ vidhinā

cd
VIII. Āryā

⟨15⟩ ⟨Column a⟩haimaṁ kośaṁ makuṭaṁ ⟨Column b⟩kalaśa-karaṅkaṁ tathā ca rūpyamayaṁ

ab

⟨16⟩ ⟨Column a⟩kṣetrārāmā vahavo ⟨Column b⟩gomahiṣā dāsavarggāś ca

cd
IX. Āryā

⟨17⟩ ⟨Column a⟩vividho dravya-viśeṣaḥ ⟨Column b⟩śraddhādatto dhiyā kurājena

ab

⟨18⟩ ⟨Column a⟩śrīkedāreśvarasya ⟨Column b⟩pūjārthan tena bhaktimatā

cd
X. Āryā

⟨19⟩ ⟨Column a⟩dattam idam uttarodaya ⟨Column b⟩-nāmābhyāṁ tat-sva-bhāgineyābhyāṁ-

ab

⟨20⟩ ⟨Column a⟩sapuraṁ pūjāsthitaye ⟨Column b⟩tena ca tasyaiva devasya

cd
XI. Āryā

⟨21⟩ ⟨Column a⟩śrīkedāreśadhanaṁ ⟨Column b⟩yat kiñ cit kaś cid āhr̥tya sarat[i]

ab

⟨22⟩ ⟨Column a⟩Ekāviṅśati-narakā⟨Column b⟩n duẖkhānala-tāpito vrajatu

cd

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
L’année marquée par les (5) flèches, neuf et les (5) flèches, l’horoscope étant dans le Taureau, la lune en conjonction avec Punarvasu, le neuvième jour de qainzaine claire de Caitra, a été érigé ici un liṅga d’Īśvara.
II
Victorieux est Celui qui est la cause uoique de l’univers. qui procure la béatitude suprême aux humains inclinés, et qui brûle Kāma (le désir), destructeur de la vertu de l’univers
III
Bien qu’elle ait été vaincue par l’héroïsme de celui qui a vaincu (Viṣṇu); porteur du disque, et qui a vaincu la troupe des ennemis, la terre qui a pour limites l’océan, est libre dans sa main, comme dans cene de Hari.
IV
Le roi Śrī Jayavarman, constamment chéri de la Fortune, comme (Viṣṇu) l’époux de la Fortune, est digne du respect des rois vainqueurs dans cent batailles et marche à leur tête.
V
Ce (roi) dont l’ordre était difficile à transgresser pour ces lions que sont les rois puissants, eut un serviteur attaché à son maître, généreux, courageux, vainqueur des ennemis.
VI
Par la faveur de son maître, il reçut le titre de président de l’assemblée royale, et fut honoré avec un vase (kalaśa) en or, une coupe en forme de crâne, un parasol blanc, etc.
VII
Avec une dévotion attachée uniquement à Śambhu, il a érigé suivant les rites un grand liṅga svāyambhuva, nommé Śrī Kedāreśvara.
VIII
Une gaine et un diadème en or, un vase et une coupe en forme de crâne faits en argent, des champs, des jardins, des bœufs et des buffles en grand nombre, et des troupes d’esclaves,
IX
diverses espèces de biens donnés avec confiance par le roi rempli de piété dans l’intention d’honorer Śrī Kedāreśvara,
X
il a donné tout cela de concert avec ses deux neveux nommés Uttara et Udaya, pour l’entretien du culte de ce dieu.
XI
Quiconque s’enfuit après avoir pris quoi que ce soit des biens de Śrī Kedāreśa, qu’il erre dans les vingt-et-un enfers, brûlé par le feu du ciel.

Commentary

The space between the two columns is irregular.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 1, pp. 12–15) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n.963.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 1, pages 12–15.