Rock inscription from Tham Lekh cave (K. 723)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès, Dominic Goodall.

Identifier: DHARMA_INSCIK00723.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (8975d18), last modified (1b560d6).

Edition

I. Upajāti

⟨1⟩ samādhaye sarvvatamodhanāṇā-

a

⟨2⟩ m iyaṁ guhā vaktraguheti nāmnā

b

⟨3⟩ sā niṣṭhitā vaktraśivena śaktyā

c

⟨4⟩ vibhāti bhaddreśvaraśailapārśve <ddandaOrn>

d

⟨5⟩ kaṁ ti chdyās· guhā kaṁ ti ruḥ pnāṅ· doṣa

Apparatus

⟨1⟩ sarvvatamo ⬦ sarvvatapo GC • Dominic Goodall noticed that the word sarvvatamo is readable on the estampage, but it had to be corrected as sarvvatapo (Goodall2015_01).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Pour la méditation de tous ceux qui sont riches d’ascétisme, cette grotte nommée Vaktraguhā, aménagée par Vaktraśiva, resplendit par la puissance [de cet ascète] sur le flanc du mont Bhadreśvara.

(5) Défense d’encombrer la grotte, défense de démolir la cloison : [ce serait] une faute.

Translation by Goodall2015_01

I
For the meditation of all ascetics, this cave, Vaktraguhā by name, created, to the best of his ability (śaktyā), by Vaktraśiva, is resplendent on the side of the Bhareśvara mountain.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 5, pp. 12–13); re-edited by Dominic Goodall with an English translation of the Sanskrit stanza (Goodall2015_01).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 12–13.

Goodall2015_01