Socle of Tuol Vat Komnou (K. 600), 533 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00600.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (e71eaed).

Edition

⟨Face north⟩ ⟨1⟩ traitrīśottarapañcaśata śaka parigra[ha] trayodaśī ket· māgha puṣyanakṣatra tulalagna ° poñ Uy· Oy· kñuṁ Ai ta kpoñ· kamratāṅ· Añ· ° va klapit· I va kantāṅ· srāṅ· I va tloṅ· I ⟨2⟩ va kcār· I ku kantau I kon·· ku va Alaṅ(·) I ku yaleṅ· I tmur 60 krapī II vave 10 toṅ· tneṁ 40 sre sanre II Ai Aṁpoṅ· ° kñuṁ Aṁnoy· jaṁ Añ· Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· mahāgaṇapati ° ⟨3⟩ va nñā I va kantāṅ· I va knoc· I va tmo I va daśamī I ku koñ· vraḥ I ku juṅ· poñ· I kon· ku I ku mānra Añ· I ku plas· I tmur· 20 kantai ta pos· Oy· yajamāna kpoñ· I ta cuḥ tṅai vraḥ jon· vṅe ¿ṅ?⟨j⟩nau danhuṁ I ci Añ· I tāñ· I

⟨Face south⟩ ⟨1⟩ […] Āṅ· vraḥ Añ· I dalā Añ· I ⟨2⟩ […] ku tpoñ· I ku lacak· I kon· ku III ⟨3⟩ […] mratāṅ· bhānu I kñuṁ ku tanmāru I va lavo I

⟨Face east⟩ ⟨1⟩ kñuṁ vraḥ kamratāṅ· Añ(·) [4+]śvara man(·) mratāṅ· Antār· Oy· saṁ paribhoga Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· kamratāṅ· teṁ kroṁ ° ramaṁ 7 ° caṁreṅ 10 I tmīṅ· viṇa kañjaṅ· lāhv· IIII ° ⟨2⟩ caṁ Uk· va paṁre kralā vraḥ 20 (II) kñuṁ sre 40 (IIII) tmur· 100 krapi 20 sre Ai kantok· 10 7 sre Ai caṁrai sanre IIII sre Ai knar· teṁ sanre IIII sre Ai piṅ· tvaṅ· sanre 10 sre Ai pradul· sanre II ° ⟨3⟩ sre Ai [1+]l· laṁ Añ· sanre II daṁriṅ· Ai panla[1×]aṅān· I jmaḥ ge ram· ° carumatī I priyasenā I Aruṇamatī I madanapriyā I samarasenā I vasantamallikā I ° jmaḥ ge caṁreṅ· ° tanvaṅgī I guṇadhārī I dayitavatī I sārāṅgī I ⟨4⟩ payodharī I ratimatī I stanottarī I rativindu I manovatī I pit Añ· I juṅ· poñ· I ° tmiṅ· kanjaṅ· sakhipriyā I madhurasenā I tmiṅ· vīṇa gandhinī I tmiṅ· lāhv· vinayavatī I ° jmaḥ caṁ-Uk· va laṅ·soṅ· I va tpun· I va Ahvāṅ· Aṁve ley· I ⟨5⟩ va sUy· I va cke I va kañcan· I va śivadāsa I va toy· bhāgya I va kroṅ· I va ṅā I va lābha I va la(vd)u I va santos· I va soc· tarka I va ragāl· I va prāsāda I va vrau I va ta-Ūṁ I va krāñ· I va kcī I va rapak· I va cmā I ° jmaḥ qnak· sre ° ⟨6⟩ va tvaḥ I va tpaṅ· I va Aras· I va caṁ-Uk· vraḥ I va tvin· I va troh· I va tya[1×]· (I) (va tr)āṅ· I va crañ· I va knāy· I va cke I va tvāṅ· I va kaṁpoñ· I va jyeṣṭhahvarmma I va tvoc· I va daśamī I va Adās· I va phāñ· I va panlas· I ku cpoṅ· I ku vnāk· I ⟨7⟩ ku Asaru I ku tacaṅ· I ku tvāṅ· I ku tĀy· I ku knur· I ku mañjarī I ku tyor· I ku yatey· I ku yapan· I ku śaṁṅkha I ku ya-Ir· I ku yaluṅ· I ku raṅap· I ku lahve I ku raṁnoc· ta mān· I ku klaṅ· vroṅ· I ku tyuṅ· I ku tvuc· I ⟨8⟩ ku ravā I kon ku II ku kañheṅ· I ku men· kan· I ku poñ· vraḥ Añ· I ku kpoñ· I ku laṅgāy· I ku syāṁ po I ku taṁve ru I ku vaḥ kloñ· I ku Aras· I ku Asaru I ku vaḥ cī I ku putiḥ I ku mratāṅ· I ku mratāṅ· jīva I ku vrau srac· I ⟨9⟩ ku Aṁvai ru I ° kñuṁ vraḥ maṇīśvara Aṁnoy· Ācāryya kandin· I va nirākranda I va śivadāsa I va haradāsa I va kñuṁ vraḥ I va kiṅkara I va puṇyāśraya I va mitradatta I va dhara I kantai kloñ mratāṅ· I loṅ· Añ· I ku Aras· I ⟨10⟩ [2+]l· vṅā I tmur· 10 °

Apparatus

⟨6⟩ vañau ⬦ vañān· GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–2) ⟨Face north⟩533 Śaka, 13e jour de la lune croissante de Māgha, mansion lunaire Puṣya, la Balance étant à l’horizon. Le Poñ Uy donne des esclaves au Kpoñ Kamratāṅ Añ: (4 va, 2 ku, 1 enfant mâle), 60 bœufs, 2 buffles, 10 chèvres, 40 cocotiers, 2 sanre de rizières à Ampoṅ.

(2–3) Esclaves donnés par Jaṁ Añ au V.K.A. Mahāgaṇapati : (5 va, 4 ku, 1 enfant), 20 bœufs, femmes [kantai] qui entrent en religion pour le sacrificateur du Kpoñ, une qui marque les jours saints, offre des fleurs […] odorantes, Ci Añ, Tāñ.

(1–3) ⟨Face south⟩(Fragment d’une liste de noms de serviteurs).

(1–3) ⟨Face east⟩Esclaves du V.K.A. […] śvara dont le Mratāñ Antār réunit les moyens de subsistance avec le V.K.A. Kamratāṅ Teṁ Kroṁ: 7 danseuses, 11 chanteuses, 4 joueuses de vīṇā, de kañjaṅ et de lāhv, 22 caṁ-uk va pour le service de l’aire du dieu, [57] esclaves pour la rizière, 100 bœufs, 20 buffles, 16 rizières à Kantok, 4 sanre de rizière à Caṁrai, 4 sanre de rizière à Knar Teṁ, 10 sanre de rizière à Piṅ Tvaṅ, 2 sanre de rizière à Pradul, 2 sanre de rizière à […] 1 Laṁ Añ, 1 potager à Panla […]aṅan.

(3–4) Noms des danseuses: (6 noms). Noms des chanteuses: (11 noms). Joueuses de kañjaṅ (2 noms), joueuse de vīṇā (1 nom), joueuse de lāhv (1 nom).

(4–8) Noms des caṁ-uk (22 noms de va). Noms des gens de la rizière : (18 va, 37 ku, 2 enfants).

(9–10) Esclaves de Vraḥ Maṇīśvara, dons de l’ācārya Kandin: (8 va), esclaves femmes du Kloñ Mratāṅ, Loṅ Añ, Ku Aras, […] 10 bœufs.

Commentary

The south face of this inscription has been inventoried as K. 557.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 2, pp. 21–23) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1054.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 2, pages 21–23.