Stela of Tuol Ang Khvav (K. 562), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00562.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (b71d77d), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ Aṁnoy· mratāñ· maheśvarasvāmi doṅ· ge kloñ· yajamāna phoṅṅa vnāk· tnaḥ cāturvvidy· ⟨2⟩ Āy· ta vraḥ kaṁmratāñ· śrī bhīmeśvara kantai kloñ· ta tel· Oy· kloñ· Amogha kon· I ⟨3⟩ kñuṁ ta siy· vā Aṁraḥ galū I vā cī kandin· I vā Ās· rval· I vā kumār· I vā samadhara I vā bhavi⟨4⟩tavya I vā bhānottha I vā klāṅ· I vā klāṅ· Aras· I vā Ekādaśī I kñuṁ ta kantaiy· ku salona I kon· ku III ⟨5⟩ ku prāṇa I kon· ku I ku kanteṅ· I kon· I ku subhadra I kon· ku II ku surabhī kon· ku I ku vasantī I ku Aṁduḥ I ⟨6⟩ ku nayanacandra I ku tvañ· I kon· ku III ku vilāsanī I kon· ku II ku Uy· kon· ku 7 cau II ku kantap· I kon· 7 ⟨7⟩ ku vṅā I ku vetti I ku candrasena I ku kmau I kon· ku I ku kantek· I ku dradās· I ku kanser· I ku sOt· I ku tgan· I ⟨8⟩ ku vrau I sarvvapiṇḍa gan· kñuṁ savālavr̥ddha phoṅ· 60 II krapi dmeṁ 7 tmur· jmol· 20 III tmura ye 20 (8) ⟨9⟩ vave 20I sre sare IIIII ku saṁtoḥ kon· ku I ku (kla)[1+] Aras· I vā crake I ⟨10⟩ vā goda I ku malinī I ku tarāñ· ku vin· ku [1+] gadra kon· ku II ku ṅraṅo I ⟨11⟩ ku san· Asaru ku prāp ku rudra I ku rnnoc· I ku [1+] salī kon· ku I ku lamaṅgi kon· ku I ⟨12⟩ ku kandaṁ kon· ku I ku śatru qnak· kon· ku III ku du(rga) śrī ku cpay· Avi kon· ku III ku k(n)au I ⟨13⟩ kon· ku II ku latu kon· ku I ku jāyasi I ku kakkuli kon· ku I ku saniddha kon· ku IIIII ku Antrok· ku nakkhi I ⟨14⟩ ku saṁvok· ku [2+] kon· ku III ku pik· ku vāya ku kho(l?)i ku taṅka kon· ku IIII ku voṁ jā pi sAp· ku ka⟨15⟩ñcañ· kon· ku III can·cān· I kon· ku II ku tvañ· I daśā[1+] ku loli kon· ku II⟨16⟩ kumāradat· I pOn· vā I vā rgāl· vā (sa)[.]i(d)dha I vā vr̥ddhi vā kantaṅ· vā kdas· vā kaṁpit· I ⟨17⟩ vā thgun· vā kte vā dhanakara vā ka(ga) I vā kaṁnod· I vā pa(n)ihatta I vā ci A[1+]ñ· ⟨18⟩ [1+] vā pañcami ku vṅā kon· ku III ku devasena kon· ku IIII ku kanha kon· ku IIIII ⟨19⟩ ku klyānna ku kanteṅ· kon· ku II ku svāṅ· kon· ku II ku capi ho [vā] nirdoṣa vā vyuha vā kno(la) I ⟨20⟩ ku kyel· I gaṇa mratāñ· yajamāna daṅ· dau daśa gi ve[1+] mratāñ· doṅ· kloñ· loñ· ⟨21⟩ Oy· phoṅ· ge kñuṁ ta vraḥ doṅ· sre doṅ· kaOll· doṅ· kralā doṅ· daṁriṅ· doṅ· cpar· doṅ· ⟨22⟩ tmur· doṅ· krapi ta [1+]ha gana Aṁras· phoṅ· Is· tel· Oy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī ⟨23⟩ bhīmeśvara ⟨24⟩ bhūmi vraḥ neḥ pūrvveśana travāṅ· nāga dakṣiṇa grāmapāla paścinairr̥ti śrī [1+]⟨25⟩yavyottara revati Āc· 10 II nai gaṅgāpura vrāhma [1+]

Apparatus

⟨6⟩ kon· 7kon· (8) GC.

⟨7⟩ ku vṅā ⬦ ku [.]ṅā GC. — ⟨7⟩ ku vetti ⬦ ku vatti GC.

⟨9⟩ vave 20Ivave 20 GC. — ⟨9⟩ ku (kla)[1+] Aras· ⬦ ku [2+] Aras· GC.

⟨10⟩ ku tarāñ· ⬦ ku [1+][.]āñ· GC.

⟨12⟩ ku du(rga) śrī ⬦ ku du[1+] śrī GC. — ⟨12⟩ ku k(n)au ⬦ ku k[.]au GC.

⟨13⟩ ku latu ⬦ ku latui GC. — ⟨13⟩ ku Anrok· ⬦ ku Antrok· GC.

⟨14⟩ ku saṁvok· ⬦ ku saṁpok· GC. — ⟨14⟩ ku taṅka ⬦ ku taṅku GC. — ⟨14⟩ ku voṁ jā pi sAp· ⬦ ku voṁ jāpissup· GC.

⟨15⟩ ku loli ⬦ ku lolī GC.

⟨16⟩(sa)[.]i(d)dha ⬦ vā pa[.]iṅ· GC.

⟨17⟩ vā thgun· ⬦ vā thgut· GC. — ⟨17⟩ vā ka(ga)vā ka[1+] GC. — ⟨17⟩ vā kaṁnod· I vā pa(n)ihatta Ivā kaṁ[7+] GC.

⟨18⟩ vā pañcami ⬦ vā pañcamī GC. — ⟨18⟩ ku devasena kon· ku IIIIku devasena kon· ku III GC.

⟨19⟩ [vā] nirdoṣa ⬦ [1+] ni[2+] GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–2) Dons de Mratāñ Maheśvarasvāmi en compagnie de tous les Kloñ donateurs appartenant au groupe des Tnaḥ, versés dans les quatre Vedas, au V.K.A. Śrī Bhīmeśvara. Femme Kloñ donnée: Kloñ Amogha et 1 enfant.

(3–4) Esclaves mâles (1 vā aṁraḥ et 9 ).

(4–7) Esclaves femmes (2 ku, 29 enfants, 2 petits-enfants).

(8–9) Total général de tous les esclaves adultes et enfants: 62. Buffles: 7 paires; taureaux: 23; vaches […]; chèvres: 20; rizières: 5 sare.

(9–19) (Liste d’une vingtaine de , d’une quarantaine de ku avec 50 enfants).

(20–23) La troupe du Mratāñ donateur […] avec les Kloñ, les Loñ donnent tous ces esclaves du dieu, ainsi que les rizières, les kaOl, les aires, les potagers, les jardins, les boeufs, les buffles et tous les êtres vivants qu’ils offrent à V.K.A. Bhīmeśvara.

(24–25) Cette terre du dieu: à l’Est et au Nord-Est, la pièce d’eau de Nāga; au Sud, le gardien du village; à l’Ouest et au Sud-Ouest, Śrī […]; au Nord-Ouest et au Nord, Revatī (?) […] 12 […] de Gaṅgāpura […]

Commentary

(8) The form of 20 of the numeral 28 is slightly different from other occurences in this inscription but the reading is quite certain.

(11) The akṣara dra of rudra is written at a lower level than and attached to the akṣara ru.

(18) Regarding the name kanha, there seems to be a virāma on the n.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 2, pp. 196–197) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the photograph of the inscription K. 562_2.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 2, pages 196–197.