Bung Ke stela, 808 Śaka (K. 495)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès, Erik Seidenfaden.

Identifier: DHARMA_INSCIK00495.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ad5ad7e), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Sragdharā

⟨1⟩ mūrttivyomāṣṭabhūte śakapatisamaye kalpite bhūmibhāge

a

⟨2⟩ somādityas sa [––⏑⏑] phalajanitaś śrīndravarmmāvanīśe

b

⟨3⟩ mokṣāyāsthāpayad yo jananamaragates saṁpravr̥ddhāya nr̥r̥ṇāṁ

c

⟨4⟩ mūrttin trailokyanāthāṁ sakalamunipates saṁjñayā śailarūpīm· ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨5⟩ kṣetrārāmaṁ k[.] [] bhr̥tya-

a

mahiṣāni ca yad dhana(m)

b

⟨6⟩ dattan tasmai munīndrāya

c

tat tena pitr̥muktaye ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨7⟩ suvarṇarajatādīni

a

ratnāni vividhāni ca

b

⟨8⟩ kaṅsatāmrā [- ++] ni

c

dattāny etāni sarvvaśaḥ ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨9⟩ vinā puṇyāśraya [–⏓/]

a

tat mūrkhāś ca haranti te

b

⟨10⟩ kramikā [] ś[.] r̥ddhānāṁ

c

yoniṁ yāntu savāndhavāḥ ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨11⟩ ye ye kurvvanti vr̥ddhāya

a

devadravyāni yatnataḥ

b

⟨12⟩ te te divyasukhāpannāḥ

c

smr̥ddhyantu vividhodayaiḥ ||

d
VI. Anuṣṭubh

⟨13⟩ [==== - ++=/]

a

śramaṇavrāhmaṇādayaḥ

b

⟨14⟩ [==== - ++=/]

c

yathā vibhavavāṁs sukham· ||

b
VII. Anuṣṭubh

⟨15⟩ sarvva [== - ++=/]

a

bhavagatyanavasthitāḥ

b

⟨16⟩ Anena puṇyavidhinā

c

sukhaikāntaṁ labhantu te ||

d

Apparatus

⟨9⟩ tat • Correct with tan (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 1).

⟨11⟩ vr̥ddhāya • Correct with vr̥ddhāye (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 2).

⟨12⟩ smr̥ddhyantu • The correct form of the word, which is samr̥ddhyantu, seems to have been shortened for metrical reason (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 3).

Translation into French by Seidenfaden 1922

I
L’époque du roi des Śakas [marquée] par les [huit] formes [de Śiva], le ciel [zéro] et huit étant passée, Śrī Indravarman étant roi, Somāditya […] érigea, après lui avoir attribué un domaine, l’image en pierre du Maître de tous les Munis, nommée Trailokyanātha, en vue de contribuer à délivrer les hommes des conditions de la naissance et de la mort.
II
Champs, jardins, ainsi que les biens y afférents, tels que […] serviteurs et buffles, ont été donnés par lui à ce Roi des Munis pour la délivrance de ses ancêtres.
III
[Les ustensiles en] or, en argent [ornés de] joyaux divers, en bronze, en cuivre […] ont été donnés au complet.
IV
Que les insensés qui, sans […], prendront ceci, aillent avec leurs parents de génération en génération dans la matrice […]
V
Que tous ceux qui s’efforceront d’accroître les biens du dieu, que ceux-là, recevant en partage le bonheur céleste, jouissent de toutes sortes de prospérités.
VI
[…] les śramaṇas, brāhmanes et autres […] comme doué de richesse […] bonheur.
VII
Que tous […] instables dans la condition de naissance, obtiennent par le moyen de cette bonne œuvre le bonheur absolu.

Commentary

Bibliography

First published in 1922, pp. 62–64 with a edition and French translation from George Cœdès.

Primary

[ES] Seidenfaden, Erik. 1922. “Complément à l'Inventaire descriptif des monuments du Cambodge pour les quatre provinces du Siam Oriental.” BEFEO 22, pp. 55–99. DOI: 10.3406/befeo.1922.2912. [URL]. Pages 62–64.