Bung Ke stela, 808 Śaka (K. 495)

Version: (b859265), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ mūrttivyomāṣṭabhūte śakapatisamaye kalpite bhūmibhāge

⟨2⟩ somādityas sa [––⏑⏑] phalajanitaś śrīndravarmmāvanīśe

⟨3⟩ mokṣāyāsthāpayad yo jananamaragates saṁpravr̥ddhāya nr̥r̥ṇāṁ

⟨4⟩ mūrttin trailokyanāthāṁ sakalamunipates saṁjñayā śailarūpīm· ||

⟨5⟩ kṣetrārāmaṁ k[.] [] bhr̥tyamahiṣāni ca yad dhana(m)

⟨6⟩ dattan tasmai munīndrāya tat tena pitr̥muktaye ||

⟨7⟩ suvarṇarajatādīni ratnāni vividhāni ca

⟨8⟩ kaṅsatāmrā [***] ni dattāny etāni sarvvaśaḥ ||

⟨9⟩ vinā puṇyāśraya [–⏓/] tat mūrkhāś ca haranti te

⟨10⟩ kramikā [] ś[.] r̥ddhānāṁ yoniṁ yāntu savāndhavāḥ ||

⟨11⟩ ye ye kurvvanti vr̥ddhāya devadravyāni yatnataḥ

⟨12⟩ te te divyasukhāpannāḥ smr̥ddhyantu vividhodayaiḥ ||

⟨13⟩ [********] śramaṇavrāhmaṇādayaḥ

⟨14⟩ [***] yathā vibhavavāṁs sukham· ||

⟨15⟩ sarvva [******] bhavagatyanavasthitāḥ

⟨16⟩ Anena puṇyavidhinā sukhaikāntaṁ labhantu te ||

Apparatus

⟨9⟩ tat • Correct with tan (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 1).

⟨11⟩ vr̥ddhāya • Correct with vr̥ddhāye (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 2).

⟨12⟩ smr̥ddhyantu • The correct form of the word, which is samr̥ddhyantu, seems to have been shortened for metrical reason (Seidenfaden 1922, p. 64, n. 3).

Translation into French by Seidenfaden 1922

1.

L’époque du roi des Śakas [marquée] par les [huit] formes [de Śiva], le ciel [zéro] et huit étant passée, Śrī Indravarman étant roi, Somāditya […] érigea, après lui avoir attribué un domaine, l’image en pierre du Maître de tous les Munis, nommée Trailokyanātha, en vue de contribuer à délivrer les hommes des conditions de la naissance et de la mort.

2.

Champs, jardins, ainsi que les biens y afférents, tels que […] serviteurs et buffles, ont été donnés par lui à ce Roi des Munis pour la délivrance de ses ancêtres.

3.

[Les ustensiles en] or, en argent [ornés de] joyaux divers, en bronze, en cuivre […] ont été donnés au complet.

4.

Que les insensés qui, sans […], prendront ceci, aillent avec leurs parents de génération en génération dans la matrice […]

5.

Que tous ceux qui s’efforceront d’accroître les biens du dieu, que ceux-là, recevant en partage le bonheur céleste, jouissent de toutes sortes de prospérités.

6.

[…] les śramaṇas, brāhmanes et autres […] comme doué de richesse […] bonheur.

7.

Que tous […] instables dans la condition de naissance, obtiennent par le moyen de cette bonne œuvre le bonheur absolu.

Bibliography

First published in 1922, pp. 62–64 with a edition and French translation from George Cœdès.

Primary

[ES] Seidenfaden, Erik. 1922. “Complément à l'Inventaire descriptif des monuments du Cambodge pour les quatre provinces du Siam Oriental.” BEFEO 22, pp. 55–99. DOI: 10.3406/befeo.1922.2912. [URL]. Pages 62–64.