Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00468.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (c9beb85), last modified (1b560d6).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩ ⟨S1⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

[⏓⏓⏓⏓⏑] ko naraiḥ

b

rājā śrī-jayavīrādi-

c

varmmāntākhyo guṇākaraḥ <ddandaOrn>

d
II. Anuṣṭubh

⟨S2⟩ pra [⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

[⏓⏓⏓⏓] [.]itaṁ manaḥ

b

sva-sthānaṁ yasya vītāṅgo

c

vāhyam aṅgam aśiśriyat· <ddandaOrn>

d
III. Anuṣṭubh

⟨S3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

lakṣmī [⏓⏓] mahīm api

b

nyakkarttum iva te vāktre

c

vasati sma sarasvatī <ddandaOrn>

d
IV. Anuṣṭubh

⟨S4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––] na

a

[⏓⏓⏓]d rayi-bhūṣaṇe

b

subhāṣitādi-ratnānāṁ

c

śataṁ yasmin niveśitam· <ddandaOrn>

d
V. Anuṣṭubh

⟨S5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]m

a

ari-ru¡ddh!iram āhave

b

pranemur akhilorvvīpā

c

pr̥thūpāyana-pā¡n!⟨ṇ⟩ayaḥ <ddandaOrn>

d
VI. Anuṣṭubh

⟨S6⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ

b

rājya-lakṣaṇam anyeṣāṁ

c

sambhavo sambhavo pi vā <ddandaOrn>

d
VII. Anuṣṭubh

⟨S7⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

dvi-jihva-damanodyataḥ

b

tathāpy apakṣapātitvād

c

vainateyo yathā na yaḥ <ddandaOrn>

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨S8⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]s

a

sumitrāpratimapriyaḥ

b

Ajānandakaro py evam

c

ā¡dh!⟨ḍh⟩yo daśaratho na tu <ddandaOrn>

d
IX. Anuṣṭubh

⟨S9⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

prajāsu [] ni [1×] ātmakaḥ

b

vīta-hemodayo yo pi

c

varṇṇito nr̥pa-candramāḥ <ddandaOrn>

d
X. Anuṣṭubh

⟨S10⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]r

a

aśeṣām [⏓⏑–⏑⏓/]

b

śaśaṅsa sarvva-devā [] m

c

ātma-vatsu yad-udbhavam· <ddandaOrn>

d
XI. Anuṣṭubh

⟨S11⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

[] yakṣaṇam upāgataḥ

b

dolām arhām api [––] s

c

satataṁ guṇa-toṣitāt· <ddandaOrn>

d
XII. Anuṣṭubh

⟨S12⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

bhaktāpra[⏓⏑–] nr̥paḥ

b

valadeva [.]i [1×] nemaṁ

c

sopāyaṁ yatra so diśat· <ddandaOrn>

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨S13⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]

a

so [] nīja [⏑–⏑⏓]

b

bhukti-sākṣyaika-kāryyan

c

tam akhile[1×]m akārayat· <ddandaOrn>

d

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩ ⟨N1⟩ [23+] dhūli jeṅ· vraḥ [ka]mrate[ṅ· Añ·] śrījaya [2+] ⟨N2⟩ [5×] vraḥ [3×] caturmma [12+]n vraḥ karuṇā ta paramapavi[tra] [2+] kata [3+] ⟨N3⟩ [5×] śilastambha [15+] jaṁnvan· kalpanā tāñ· [A]ñ· svyāc· [4+] ⟨N4⟩ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· [10+] kamrateṅ· jagat· liṅgapura [5+] [ka]mrateṅ· [4+] ⟨N5⟩ sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· ja[gat·] [6+] jaṁnvan· ta kanloṅ· kamra[teṅ·] [10+] ⟨N6⟩ [2×] ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa [12+] mvāy· Anle [12+] ⟨N7⟩ kalpanā [1×] I neḥ leṅ· Āc(·) ti tāñ(·) kamrateṅ(·) [5+] vraḥ pāda ta stāc· dau [12+] ⟨N8⟩ stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī [4+][va]rmma (saṅko) nu tāñ· kamrateṅ· Añ(·) [9+] ⟨N9⟩ [ta gi vraḥ rājya] kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudra[lo]ka [1+] roḥh· śāka sru[k·] [10+] ⟨N10⟩ [3×] kamrateṅ· Añ· (saṅko) qoy(·) ta [4+] [kamra]te[ṅ· A]ñ· cok· [2×] tāñ· [10+] ⟨N11⟩ tāñ(·) kamrateṅ(·)(·) satīvrata nu kvan· tāñ(·) kamrateṅ(·) [Añ·] satīvrata Oya ta t[.][12+] ⟨N12⟩ ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc(·) dau paramaśiva [9+] kamrateṅ· ja[gat·] [9+] ⟨N13⟩ [3×] paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ(·) [8+] (,) kamrateṅ· Añ· [9+] ⟨N14⟩ [4×] caṁ devapratyaya mr̥takadhana [9+] Ājya [12+] ⟨N15⟩ kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ(·) [25×] ⟨N16⟩ ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna [25×] ⟨N17⟩ [1×] tai kanruṅ· [1×] kvan· tai krāñ· [25+] ⟨N18⟩ [4×]ṇā noḥ phoṅṅa dau ta [25+] ⟨N19⟩ ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta O[y·] [25+] ⟨N20⟩ ṣa gi ta Oy(·) caṁnāṁn· ta roḥha neḥha [25+] ⟨N21⟩ ta gi paraloka [7×][23+] ⟨N22⟩ st [1×][1×] sr [3×]

Apparatus

⟨S8⟩ ā¡dh!⟨ḍh⟩yo GC • The text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.

⟨S13⟩ akhile GC • Uncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (1937–1966, vol. 3, p. 226, n. 1).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman […]
II
(L’Amour ?) […] ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de ce roi.
III
Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre […] Sarasvatī résidait dans sa bouche.
IV
Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse […] cent joyaux tels que sentences morales, etc., avaient été déposés.
V
[…] le sang de l’ennemi dans le combat […] tous les rois le saluèrent, les mains tendues vers lui comme vers Pṛthu.
VI
[…] cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l’existence des autres ou leur inexistence.
VII
[…] ardent a réprimer les fourbes {ou : les serpents}, à cause de son impartialité {ou : de son absence d’ailes}, il n’était pas comme Garuḍa.
VIII
[…] extrêmement cher à ses amis {ou : incomparable époux de Sumitrā}, faisant la joie des immortels {ou : d’Aja}, riche, il ne possédait cependant pas dix chars {ou: il n’était pas Daśaratha}.
IX
[…] bien qu’il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d’or, il était réputé comme une lune entre les rois.
X
[…] célébra sa naissance parmi les êtres animés.
XI
[…] un palanquin approprié [à son rang] […] continuellement, en reconnaissance de ses vertus.
XII
Le roi lui a assigné ce […] accompagné des moyens de subsistance, avec […] de Valadeva.
XIII
[…] il a fait faire tout ce […] ayant pour unique objet de rendre visible la possession […].

Commentary

The content of the Sanskrit stanzas is very similar to that of K. 856.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1937–1966, vol. 3, pp. 225–228).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, pages 225–228.