Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)

Version: (b859265), last modified (1b560d6).

Edition

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩

⟨S1⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] [⏓⏓⏓⏓⏑] ko naraiḥ rājā śrī-jayavīrādivarmmāntākhyo guṇākaraḥ <ddandaOrn>

⟨S2⟩ pra [⏓⏓⏓⏑––⏓/] [⏓⏓⏓⏓] [.]itaṁ manaḥ sva-sthānaṁ yasya vītāṅgo vāhyam aṅgam aśiśriyat· <ddandaOrn>

⟨S3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] lakṣmī [⏓⏓] mahīm api nyakkarttum iva te vāktre vasati sma sarasvatī <ddandaOrn>

⟨S4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––] na [⏓⏓⏓]d rayi-bhūṣaṇe subhāṣitādi-ratnānāṁ śataṁ yasmin niveśitam· <ddandaOrn>

⟨S5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]m ari-ru¡ddh!iram āhave pranemur akhilorvvīpā pr̥thūpāyana-pā¡n!ayaḥ <ddandaOrn>

⟨S6⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ rājya-lakṣaṇam anyeṣāṁ sambhavo sambhavo pi vā <ddandaOrn>

⟨S7⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] dvi-jihva-damanodyataḥ tathāpy apakṣapātitvād vainateyo yathā na yaḥ <ddandaOrn>

⟨S8⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]s sumitrāpratimapriyaḥ Ajānandakaro py evam ā¡dh!yo daśaratho na tu <ddandaOrn>

⟨S9⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] prajāsu [] ni [*] ātmakaḥ vīta-hemodayo yo pi varṇṇito nr̥pa-candramāḥ <ddandaOrn>

⟨S10⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]r aśeṣām [⏓⏑–⏑⏓/] śaśaṅsa sarvva-devā [] m ātma-vatsu yad-udbhavam· <ddandaOrn>

⟨S11⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] [] yakṣaṇam upāgataḥ dolām arhām api [––] s satataṁ guṇa-toṣitāt· <ddandaOrn>

⟨S12⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] bhaktāpra[⏓⏑–] nr̥paḥ valadeva [.]i [*] nemaṁ sopāyaṁ yatra so diśat· <ddandaOrn>

⟨S13⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] so [] nīja [⏑–⏑⏓] bhukti-sākṣyaika-kāryyan tam akhile[*]m akārayat· <ddandaOrn>

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩

⟨N1⟩ [***********************] dhūli jeṅ· vraḥ [ka]mrate[ṅ· Añ·] śrījaya [**]

⟨N2⟩ [*****] vraḥ [***] caturmma [************]n vraḥ karuṇā ta paramapavi[tra] [**] kata [***]

⟨N3⟩ [*****] śilastambha [***************] jaṁnvan· kalpanā tāñ· [A]ñ· svyāc· [****]

⟨N4⟩ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· [**********] kamrateṅ· jagat· liṅgapura [*****] [ka]mrateṅ· [****]

⟨N5⟩ sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· ja[gat·] [******] jaṁnvan· ta kanloṅ· kamra[teṅ·] [**********]

⟨N6⟩ [**] ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa [************] mvāy· Anle [************]

⟨N7⟩ kalpanā [*] I neḥ leṅ· Āc(·) ti tāñ(·) kamrateṅ(·) [*****] vraḥ pāda ta stāc· dau [************]

⟨N8⟩ stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī [****][va]rmma (saṅko) nu tāñ· kamrateṅ· Añ(·) [*********]

⟨N9⟩ [ta gi vraḥ rājya] kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudra[lo]ka [*] roḥh· śāka sru[k·] [**********]

⟨N10⟩ [***] kamrateṅ· Añ· (saṅko) qoy(·) ta [****] [kamra]te[ṅ· A]ñ· cok· [**] tāñ· [**********]

⟨N11⟩ tāñ(·) kamrateṅ(·)(·) satīvrata nu kvan· tāñ(·) kamrateṅ(·) [Añ·] satīvrata Oya ta t[.][************]

⟨N12⟩ ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc(·) dau paramaśiva [*********] kamrateṅ· ja[gat·] [*********]

⟨N13⟩ [***] paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ(·) [********] (,) kamrateṅ· Añ· [*********]

⟨N14⟩ [****] caṁ devapratyaya mr̥takadhana [*********] Ājya [************]

⟨N15⟩ kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ(·) [*************************]

⟨N16⟩ ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna [*************************]

⟨N17⟩ [*] tai kanruṅ· [*] kvan· tai krāñ· [*************************]

⟨N18⟩ [****]ṇā noḥ phoṅṅa dau ta [*************************]

⟨N19⟩ ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta O[y·] [*************************]

⟨N20⟩ ṣa gi ta Oy(·) caṁnāṁn· ta roḥha neḥha [*************************]

⟨N21⟩ ta gi paraloka [*******][***********************]

⟨N22⟩ st [*][*] sr [***]

Apparatus

⟨S8⟩ ā¡dh!⟨ḍh⟩yo GC • The text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.

⟨S13⟩ akhile GC • Uncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (1937–1966, vol. 3, p. 226, n. 1).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

1.

Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman […]

2.

(L’Amour ?) […] ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de ce roi.

3.

Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre […] Sarasvatī résidait dans sa bouche.

4.

Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse […] cent joyaux tels que sentences morales, etc., avaient été déposés.

5.

[…] le sang de l’ennemi dans le combat […] tous les rois le saluèrent, les mains tendues vers lui comme vers Pṛthu.

6.

[…] cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l’existence des autres ou leur inexistence.

7.

[…] ardent a réprimer les fourbes {ou : les serpents}, à cause de son impartialité {ou : de son absence d’ailes}, il n’était pas comme Garuḍa.

8.

[…] extrêmement cher à ses amis {ou : incomparable époux de Sumitrā}, faisant la joie des immortels {ou : d’Aja}, riche, il ne possédait cependant pas dix chars {ou: il n’était pas Daśaratha}.

9.

[…] bien qu’il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d’or, il était réputé comme une lune entre les rois.

10.

[…] célébra sa naissance parmi les êtres animés.

11.

[…] un palanquin approprié [à son rang] […] continuellement, en reconnaissance de ses vertus.

12.

Le roi lui a assigné ce […] accompagné des moyens de subsistance, avec […] de Valadeva.

13.

[…] il a fait faire tout ce […] ayant pour unique objet de rendre visible la possession […].

Commentary

The content of the Sanskrit stanzas is very similar to that of K. 856.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1937–1966, vol. 3, pp. 225–228).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, pages 225–228.