Sambor Prei Kuk inscription, Kompong Thom province (K. 441, 7th century śaka)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00441.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (c9beb85), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ liṅgādri [= -] liṅgasya

a

tathā liṅga-pure gireḥ

b

pramāṇam abhidhāsye ’ham

c

āroha-pariṇāhataḥ

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ sārddhāḫ pañca-daśa-vyāmā

a

liṅgam ārohato mitam·

b

vyāmāḫ pañcaśad aṣṭau ca

c

parito pariṇāhataḥ

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ Ā liṅga-mūlād ā bhūmer

a

girir ārohato mitaḥ

b

dve sahasre ca viṅśāni

c

vyāmāḥ sapta-śatāni ca

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ Ārohataḫ parimito

a

giri-śākhya-pure giriḥ

b

sahasram eka-dhanaṁ

c

ṣad-viṅśati sapta-śatāni

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ nirjharāḫ puṅya-salilā

a

muni-vr̥nda-niṣevitāḥ

b

sadā tatrānukurvvanti

c

trayas tri-patha-gāminīm·

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ tad-adri-śr̥ṅga-sānoś ca

a

māne vistāra-mānataḥ

b

saṁkhyaṁ dvāviṅśati vyāmās

c

triṅśad āyamataḫ punaḥ

d

Apparatus

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Je vais indiquer la mesure en hauteur et en circonférence du liṅga [sur le] Liṅgādri et de la montagne dans Liṅgapura.
II
Le liṅga mesure en hauteur quinze brasses et demie, en circonférence cinquante-huit brasses.
III
De la base du liṅga au sol [de la plaine], la montagne mesure en hauteur deux mille sept cent vingt brasses.
IV
La montagne dans la ville nommée Giriśa mesure en hauteur mille sept cent vingt-six - - -
V
Les trois cascades d’eau sacrée, fréquentées par une légion de sages, imitent là en tout temps [la Gangā] au triple courant.
VI
les deux dimensions de l’esplanade au sommet de cette montagne sont vingt-deux brasses de largeur et trente brasses de longueur.

Commentary

For the gap in stanza 1, "sānu, śṛṅga, śikhā, kūṭa, etc. would be good restitutions for the meaning, but there does not seem to be enough space for these various words." (Cœdès 1937–1966, vol. 4, p. 16, № 3).

In stanza 4, "The characters between eka (which should perhaps be read as ekaṁ) and sapta are not very distinct" (Cœdès 1937–1966, vol. 4, p. 16, № 4).

In stanza 5, regarding the word tripathagāminīm, "the transcribed character -mi- looks more like tha, dha or śa but only mi is possible." (Cœdès 1937–1966, vol. 4, p. 17, № 1).

It should be noted that the translation of the number 26 in stanza 4 is not certain.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 4, pp. 14–17) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 4, pages 14–17.