Northern doorjamb of the tower N20 of Sambor Prei Kuk site (K. 439-2), 7th century CE

Version: (0fb5323), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ so [⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ bhājīm r̥kṣa-tulodaye

⟨2⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑]paṅkajaḥ ⟨Column c⟩ sa haro jita-kāmo ’pi ⟨Column d⟩ sthito yo ’jas sahomayā

⟨3⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓][.]ujāvanim· ⟨Column c⟩ susthitāṁ rakṣati nr̥pe ⟨Column d⟩ tasmin· śrījayavarmmaṇi

⟨4⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓]śa[⏑–]valī ⟨Column c⟩ bhūbhujāṁ vallabhaś śauryyā⟨Column d⟩d valādhipati-nām¡a! sat·

⟨5⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––]śrī ⟨Column b⟩ prabhāsomeśvaraṁ śubham· ⟨Column c⟩ bhakty-artham idam aiśaṁ sā ⟨Column d⟩ hema-liṅgam atiṣṭhipat·

⟨6⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––][.] ⟨Column b⟩ suvarṇṇaṁ rajatañ ca yat· ⟨Column c⟩ yad anyat kaṅsa-tāmrādi ⟨Column d⟩ śraddhayā kalpitan tayā

⟨7⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]sikā⟨Column b⟩s sagāvo mahiṣānvitāḥ ⟨Column c⟩ kṣetrodyānais saha śraddhā ⟨Column d⟩ pradānāni ca dehinaḥ

⟨8⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––]ro ⟨Column b⟩ yo yatir dhārmmikaẖ kr̥tī ⟨Column c⟩ sa Āsīd deva-pujāyai ⟨Column d⟩ rudrabhaktir itīritaḥ

⟨9⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑]ye lobhā⟨Column b⟩j jihīrṣanti savāndhavāḥ ⟨Column c⟩ yātvā te narakeṣv eva ⟨Column d⟩ vasantv ā-loka-saṁkṣayāt· ||

Apparatus

⟨6⟩ suvarṇṇaṁ ⬦ suvarṇaṁ GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

1.

[…] au lever de la Balance […].

2.

[…] lotus, bien qu’ayant vaincu Kāma, Hara [Śiva] l’Incréé, se tient en compagnie d’Umā.

3.

Lorsque ce roi Jayavarman maintenait la terre prospère […].

4.

[…] puissant, favori des rois, [il reçut] à cause de sa bravoure le nom excellent de Valādhipati.

5.

[…] elle érigea ici avec dévotion ce liṅga d’or d’Īśa, pur [et nommé] Śrī Prabhāsomeśvara.

6.

[…] tout l’or, l’argent, et en outre le bronze, le cuivre, etc. [lui] a été donné par elle avec foi.

7.

[…] pourvus de bœufs et de buffles, avec des champs et des jardins, des hommes [constituent] ses dons faits avec foi.

8.

[…] le pieux et savant ascète nommé Rudrabhakti a été chargé du culte divin.

9.

Que ceux qui, par cupidité désireraient prendre [les biens], aillent en enfer avec leurs parents et y demeurent jusqu’à la fin du monde.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 4, pp. 30–32) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 499.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 4, pages 30–32.