Northern doorjamb of the tower N20 of Sambor Prei Kuk site (K. 439-2), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00439-2.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (e86dac7), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]-

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column c⟩so [⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩bhājīm r̥kṣa-tulodaye

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑]paṅkajaḥ

b

⟨Column c⟩sa haro jita-kāmo ’pi

c

⟨Column d⟩sthito yo ’jas sahomayā

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓][.]ujāvanim·

b

⟨Column c⟩susthitāṁ rakṣati nr̥pe

c

⟨Column d⟩tasmin· śrījayavarmmaṇi

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓]śa[⏑–]valī

b

⟨Column c⟩bhūbhujāṁ vallabhaś śauryyā⟨Column d⟩d

c

valādhipati-nām¡a!⟨ā⟩ sat·

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––]śrī

a

⟨Column b⟩prabhāsomeśvaraṁ śubham·

b

⟨Column c⟩bhakty-artham idam aiśaṁ sā

c

⟨Column d⟩hema-liṅgam atiṣṭhipat·

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––][.]

a

⟨Column b⟩suvarṇṇaṁ rajatañ ca yat·

b

⟨Column c⟩yad anyat kaṅsa-tāmrādi

c

⟨Column d⟩śraddhayā kalpitan tayā

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–]sikā⟨Column b⟩s

a

sagāvo mahiṣānvitāḥ

b

⟨Column c⟩kṣetrodyānais saha śraddhā-

c

⟨Column d⟩pradānāni ca dehinaḥ

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨8⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––]ro

a

⟨Column b⟩yo yatir dhārmmikaẖ kr̥tī

b

⟨Column c⟩sa Āsīd deva-pujāyai

c

⟨Column d⟩rudrabhaktir itīritaḥ

d
IX. Anuṣṭubh

⟨9⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑]ye lobhā⟨Column b⟩j

a

jihīrṣanti savāndhavāḥ

b

⟨Column c⟩yātvā te narakeṣv eva

c

⟨Column d⟩vasantv ā-loka-saṁkṣayāt· ||

d

Apparatus

⟨6⟩ suvarṇṇaṁ ⬦ suvarṇaṁ GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
[…] au lever de la Balance […].
II
[…] lotus, bien qu’ayant vaincu Kāma, Hara [Śiva] l’Incréé, se tient en compagnie d’Umā.
III
Lorsque ce roi Jayavarman maintenait la terre prospère […].
IV
[…] puissant, favori des rois, [il reçut] à cause de sa bravoure le nom excellent de Valādhipati.
V
[…] elle érigea ici avec dévotion ce liṅga d’or d’Īśa, pur [et nommé] Śrī Prabhāsomeśvara.
VI
[…] tout l’or, l’argent, et en outre le bronze, le cuivre, etc. [lui] a été donné par elle avec foi.
VII
[…] pourvus de bœufs et de buffles, avec des champs et des jardins, des hommes [constituent] ses dons faits avec foi.
VIII
[…] le pieux et savant ascète nommé Rudrabhakti a été chargé du culte divin.
IX
Que ceux qui, par cupidité désireraient prendre [les biens], aillent en enfer avec leurs parents et y demeurent jusqu’à la fin du monde.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 4, pp. 30–32) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 499.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 4, pages 30–32.