Doorjamb of the tower N16 of Sambor Prei Kuk site (K. 438), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00438.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (e502a7a), last modified (e71eaed).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

b

⟨2⟩ ⟨Column a⟩śako ’pi lajjet samaye

c

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
II. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩śrīśānavarmmaṇas tasya

a

⟨Column b⟩janmapa[–⏑–⏑–]

b

⟨4⟩ ⟨Column a⟩yas sutā-saṁpradānena

c

⟨Column b⟩pūja[⏓⏓⏑–⏑–]

d
III. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩mantra-brāhmaṇa-sūtreṣu

a

⟨Column b⟩taitti[rīya][⏑–⏑–]

b

⟨6⟩ ⟨Column a⟩dakṣiṇāpatha-janmā yo

c

⟨Column b⟩durggasvā[mi][⏑–⏑–]

d
IV. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩pratigrahāpta-vittena

a

⟨Column b⟩tena vi[⏓⏑–⏑–]

b

⟨8⟩ ⟨Column a⟩vidhinā sthāpitam idaṁ

c

⟨Column b⟩liṅgaṁ [⏓⏓⏑–⏑–]

d
V. Anuṣṭubh

⟨9⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓]pañca-śate ’dhike

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

b

⟨10⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓]daśa-dine

c

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d

⟨11⟩ [4+] Aṁnoy· mratāñ· durggasvāmi Ai ta vraḥ [5+] ⟨12⟩ [11+] sruk· mratāñ· [5+] ⟨13⟩ vraḥ sāmrāṅ· śāla tnaḥ mān· gui sruk· kvāndhā knai [5+] ⟨14⟩ jmaḥ gui karcol(·) cuṅ· sor· vnur· dnaṅ· tanmeñ· [5+] ⟨15⟩ coḥ kaṁbho sñāl(·) taṅ(·) kaṁvaṅ· teṁ caṁpok· ta jmaḥ [3+] [śāla] ⟨16⟩ tnaḥ kamratāñ· bhagavat pāda Ukka śāla tnaḥ Ai Īśā[napura] [2+] ⟨17⟩ tmur· gui krapi gui sre gui daṁriṅ· gui gui neḥ [4+][mra]⟨18⟩tāñ(·) durggasvāmi Oy· Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· [5+] ⟨19⟩ deva Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī prahasi[teśvara] ⟨20⟩ Aṁnoy· mratāñ· durggasvāmi ta ge kloñ· ta mratāñ(·) bha [5+] ⟨21⟩ [2+] gui ta caṁ ta gui śāla tnaḥ Ai Īśānapura

Apparatus

⟨15⟩ kaṁvaṅ· teṁ caṁpok· ⬦ kaṁvaṅ· caṁpok· GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
[…] bien qu’il fût Śaka, il eut honte à l’occasion de […].
II
Honoré par ce Śrī Īśānavarman du don de sa fille […].
III
[Versé] dans les mantra, les brāhmaṇa, les sūtra [disciple de l’école] Taittirīya, né dans le Dakṣiṇāpatha, [nommé] Durgasvāmi […].
IV
Ce [brâhmane] comblé de richesses à l’occasion de son marriage, érigea ce liṅga suivant les rites […].
V
[En l’année] cinq cents plus […] le dixième jour […].

(11–16) […] dons de Mratāñ Durgasvāmi à Vraḥ […] les pays de Mratāñ […] Il y a des śāla tnaḥ au pays de (suit une liste de pays), un śāla tnaḥ de Kamratāñ Bhagavat Pāda aussi, un śāla tnaḥ à Īśānapura.

(17–19) Les bœufs, buffles, rizières, plantations [qui s’y trouvent] Mratāñ Durgasvāmi les donne à V.K.A. […]deva et à V.K.A. Śrī Prahasiteśvara.

(20–21) Les dons de Mratāñ Durgasvāmi à ge kloñ, à Mratāñ Bha […] gardien du śāla tnaḥ à Īśānapura.

Commentary

The lines 11-13 are not seen or partly seen on the estampages EFEO n. 283-284; the virāmas are hypothetical.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 4, p. 27) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 283-284.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 4, page 27.