Stela from Ban Hin Khon (K. 388), 6th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00388.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ad5ad7e), last modified (e71eaed).

Edition

I. Sragdharā
⟨Item A: Face⟩

⟨A1⟩ Āsīt śrīrājabhikṣuḥ pravara-nara-śirā [] sa ⟨A2⟩ dājuṣṭapādā-

a

-mbhojāḥ kurvvīta sīmāḥ pravara ⟨A3⟩ maniśilā varddha-śobhāḥ catasraḥ

b

vīsarjja ⟨A4⟩ d bhūṣitāṅgān sugata-tanu-yutān kṣetra-dā ⟨A5⟩ sādi-yuktān

c

vīhārān sāṅghikānāṁ ⟨A6⟩ daśa ca sakathine cīvare dve sacaityaiḥ ||

d
II. Śārdūlavikrīḍita

⟨A7⟩ sarvvānāṁ jagatāṁ hitāya divase kurvvīta dānaṁ sadā

a

⟨A8⟩ vastraṁ cīvara-dānam annam aśanaṁ pānaṁ satāmvūlakam(·)

b

⟨A9⟩ Ārāmaṁ vividhāvaropita-taru-puṣpaiḥ phalair nna [] kaṁ

c

⟨A10⟩ śrīmat-saṅgha-niṣevitas surataruḥ śrīrājabhikṣur yy [⏑–]

d
III. Anuṣṭubh

⟨A11⟩ cāturjjātyai [] dattaṁ me

a

cālayanti durātmak[āḥ]

b

⟨A12⟩ narakaviṅśan te śeṣaṁ

c

santānair yyānti saptabhi[ḥ]

d
IV. Upajāti
⟨Item b: Face⟩

⟨b1⟩ [––] tri-konā narakā sughorāḥ

a

⟨b2⟩ [] ṇyacatū-kona-kr̥tā sugāḍhāḥ

b

⟨b3⟩ [] pañca-¿ś?⟨ṣ⟩a¿ś?⟨ṣ⟩sapta-daś¿a?⟨ā⟩ṣṭa-konāḥ

c

⟨b4⟩ pāpiṣṭhavāsāya pare pare syuḥ

d
V. Vaṁśastha

⟨b5⟩ [⏑–⏑] sāyantra-samanta-saṅgatāḥ

a

⟨b6⟩ [⏑–⏑––⏑⏑] māṅsa-medhakāḥ

b

⟨b7⟩ [⏑–⏑–]ḥ jīvatihiṅsakādhamāḥ

c

⟨b8⟩ savisphuriṣṭhā narakāḥ pare kva cit(·)

d

⟨b9⟩ neḥ gui ru puṇya Upādhyāya śrīrājabhikṣu ⟨b10⟩ tel(·) sthāpaka Āy(·) srau brā man· sanme ⟨b11⟩ ni [1+] tal(·) bra kyāk· śrīvr̥ddheśvara Indravarmma ca⟨b12⟩kkrāvartti || nu braḥ kaṁmratāṅ· Añ(·) śrī ⟨b13⟩ soryavarmma ta kuruṅṅa (ñuṁ) Āy· mr̥ doṅ· ⟨b14⟩ vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī cakkrāvarti ti Ā⟨b15⟩y· taṁraṅ· steṅ· kaṁmratāṅṅa ⟨A⟩ñ· śrīvikkra⟨b16⟩marudra ti Āy· sro brā || neḥ gui Aṁno[y·] ⟨b17⟩ [5+] ri dravya ti man· O[y·] ⟨b18⟩ ta vraḥ daṁneppra jeṅ(·) den· tek· ta ⟨b19⟩ [2+]dra raṅgaḥ tek· Āstharana

⟨Item C: Face⟩ ⟨C1⟩ [1+]I parddamāna kalaśa śaṅkha dro[2+] la⟨C2⟩ṅgau I carā dhūpa (°) [2+] kaṅśa [1×]ārnna I taṁpoṅṅa ° daṁ⟨C3⟩riṅ· moy· slā teṁ 20 sre ber· sanrey(·) dau ⟨C4⟩ ta gui tnalla lvoḥ jassa Aṁrāt ti jeṅ· vihāra [1+] ⟨C5⟩ [1+] 100 tmur· tap· dneṁ snāṅ· yār· [5+] ⟨C6⟩ lāniyya neḥ gui kyuṁ vraḥ vodhigana kantai gui kon(·) ⟨C7⟩ piy(·) vodhipriya kantai gui kon· ber(·) ° kaḥ [1+] ⟨C8⟩ [1+] kantai gui kon· ber· ° hr̥dayarakṣa kantai gui kon(·) ⟨C9⟩ [2+]śīlagana kantai gui kon· piyya kdat· kantai ⟨C10⟩ gui kon· moyya kjaiy· kantai gui moyya dvār· ka⟨C11⟩ntai gui moyya ° manudharma ° vidyāgupta ° ya [4+] ⟨C12⟩ kanyeṅ· ° vodhiśīla ° bhadra [1+] paḥ vodhigupta ° vo⟨C13⟩dhipāla ° māṅ· tma[1+] vodhisambhoga ° balaya [1+] ⟨C14⟩ canhoy· mās· canhoy· prāk· ° taṁmrr̥ moy· ⟨C15⟩ neḥ gui Aṁnoy· [Upā]ddhyāya kaṁmrateṅ· Añ· śrī rā⟨C16⟩jabhikṣu ta vraḥ […] ⟨C17⟩ […] ⟨C18⟩ […] ⟨C19⟩ […]

VI. Anuṣṭubh
⟨Item d: Face⟩

⟨d1⟩ sūnuś śrīnr̥pendrādhipati ⟨d2⟩ [⏑⏑] varmma[ṇa]ś śrīnr̥pendrā ⟨d3⟩ dhipativarmmā

a

yaś ca śrīrā ⟨d4⟩ jabhikṣuḥ bhuvi bharita-yaśa ⟨d5⟩ [–⏑][–⏑] yās te

b

pra ⟨d6⟩ [–––⏑–] rvvo ’dhisakaṁ ⟨d7⟩ [⏑⏑]taye lavdhavantan devai ⟨d8⟩ r dikaṁ

c

śrīmad-dāsādi-yukta ⟨d9⟩ vahu-vividha-dhanaṁ bhūmi [––] naṁ ⟨d10⟩ kṣitīndrāt· ||

d

⟨d10⟩ stuk· svāy· ⟨d11⟩ vāyavya nā [1+] paścima [1+] ⟨d12⟩ [1+] caratire [1+] bhūt· [Ī]⟨d13⟩śane tu srau patitaḥ da⟨d14⟩kṣiṇato yas tavan upā⟨d15⟩dhyāyaḥ || pūrvve tu travāṅ parasa ⟨d16⟩ nair̥taye yaḥ punaḥ chpar· [1+]au ⟨d17⟩ saḥ ete dhvānaḥ vivudhaiḥ srau ⟨d18⟩ vrā deve viśanti vijñeyaḥ ||

Apparatus

⟨Item b: Face⟩

⟨b12⟩ braḥ ⬦ vraḥ GC.

⟨b13⟩ (ñuṁ)[1+] GC.

⟨b14⟩ śrī cakkrāvarti ⬦ śrīcakkrāvarti GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨Item A: Face⟩
I
Il y eut un Śrī Rajabhikṣu dont les pieds-lotus étaient continuellement honorés par […] de la tête des hommes éminents; il fit quatre bornes en pierre de la meilleure qualité, splendides; il donna à la Communauté dix monastères ayant leurs membres ornés, pourvus du corps du Sugata, dotés de champs, d’esclaves, etc., et deux civara accompagnés de kaṭhina, avec des caitya.
II
Pour le bien de toutes les créatures, ce Śrī Rājabhikṣu, honoré par la Communauté, a, tel l’arbre du paradis, fait don chaque jour de vêtements, cīvara, nourriture, aliments, boisson, avec du bétel (et a donné) un jardin (orné) des fruits et des fleurs des divers arbres qui y sont plantés.
III
Que les malintentionnés qui enlèvent ce que j’ai donné aux quatre castes, aillent en enfer, tous sans exception avec sept générations de leur famille.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨Item b: Face⟩
IV
Que les enfers […] triangulaires très effrayants, […] les enfers […] quadrangulaires très serrés, les enfers penta-, hexa-, hepta-, octogonaux et tous les autres, servent de séjour aux plus mauvais.
V
[…] rassemblés et entourés d’instruments (de torture) […] [les consommateurs de] viande et de boissons fermentées, […] les mauvais faisant du mal aux êtres vivants […] les enfers où qu’ils soient.

(b9–b16) Voici l’œuvre pie de l’upādhyāya Śrī Rājabhikṣu, fondateur [du temple] à Srau Brā, offerte à parts égales aux Bra Kyak Śrī Vr̥ddheśvara, Indravarma Cakravarti et V. K. A. Śrī Soryavarma régnant à Mr̥, ainsi qu’à V. K. A. Śrī Cakravarti à Taṁraṅ, Steṅ K. A. Vikramarudra à Sro Brā.

(b16–b19) Voici les dons […]. Les biens qui sont donnés au dieu, à commencer par un chandelier de fer […] raṅgaḥ de fer, un lit de repos,

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨Item C: Face⟩

(C1–C5) vardhamāna, flacon, conque […] en cuivre, carā à encens, […] bâton; une plantation de 20 aréquiers, deux sanrey de rizière allant […] la route jusqu’à […] au pied du vihāra ; 100 […] ; dix paires de bœufs; […].

(C6–C13) Voici les esclaves du dieu (suit une liste de noms d’esclaves avec ceux de leurs femmes, kantai gui, et le nombre de leurs enfants, kon) ;

(C14) canhoy d’or, canhoy d’argent, 1 éléphant.

(C15–C19) Voici les dons du maître K. A. Śrī Rājabhikṣu au dieu (la suite est ruinée).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨Item d: Face⟩
VI
Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fils de Śrī Nr̥pendrādhipati[…]varman, fut sur terre le glorieux Śrī Rājabhikṣu , […] [il a donné] une terre […] pourvue d’esclaves fortunés, etc., et de biens nombreux et variés […] du roi.

(d10–d18) (Limites de la terre de Stuk Svay dans un contexte sanskrit défiant toute traduction.)

Commentary

(b15) Regarding the term y· taṁraṅ·, the virāma which is applied on the y in the beginning of the line and the of the word taṁraṅ is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain these words.

(b16) Regarding the term Āy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain this word.

(C14) Regarding the term moy·, the virāma on the y of the word moy is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this word.

(C15) Regarding the term Aṁnoy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this words.

(C15) Regarding the term kaṁmrateṅ· Añ·, the virāma on the the and the ñ is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain these words.

(d16) Regarding the term chpar·, the virāma on the r of the word chpar is a presumption; the estampage EFEO n1320d does not contain this word.

The passage from stuk svay to the end of the face d which is understood to be a prose here can also be an unidentified stanza.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 6, pp. 74–77) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1320.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, pages 74–77.