Northern doorjamb of the West door of the Eastern gopura of Prasat Ta Ros (K. 348), 876 Śaka

Editors: Salomé Pichon, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00348.

Hand description:

The scribe doesn’t use the virāma for the numbers of the inscription. He doesn’t either necessarily use it for words which normally require its presence. Most of the time, these omissions seems to be premeditated, since they are often reproduced on the same words.

The scribe alternates between using the double-haste and the single ra.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ neḥ ka gi prasir· nā vraḥ dvāra ta vvaṁ srac· ta roḥ ⟨2⟩ siddhi || ka gi noḥ bhūmi noḥ ta srac· ti jau hoṅ· he⟨⟨tu⟩⟩ man mā⟨3⟩n· Apavāda nu qnak· vraḥ thpalla vyahāra sabhā pre qnak· vraḥ thpa⟨4⟩l· śuddha Anak· vraḥ thpal· ⟨⟨jnaḥ⟩⟩ dep· steñ· śivācāryya jauv· bhūmi ta ⟨5⟩ Anak· vraḥ thpal· ta jmaḥ vāp· hr̥daya tamrvac· vāp· Ā mūla vāp· ⟨6⟩ dā me dharmma me pit· nuv¡a!⟨·⟩ kvan· cau smoṅ· vnas· phoṅṅa gi dravya nu ⟨7⟩ jauv(·) vaudi jyaṅ prāma khal· prak· liṅ· prām· svauk· jyaṅ· pramvāya dau⟨8⟩p· mvāya thnap¡a!⟨·⟩ mvāya can·lyak· vās· mvāya yau prāma dau ta me pit· ⟨9⟩ nuv(·) kvan· phoṅṅa dravya ta dau ta me dharmma nu vāp· Ā vāp· dā vāp· hr̥⟨10⟩daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· phoṅṅa nuv· kvan· cau phoṅṅa vaudi jyaṅ· prāma ⟨11⟩ padigaḥ jyaṅ· prāma khal· prāk· liṅ· prām· mās· pāda mvāya dau⟨12⟩p(·) mvāya thnap· vikata vyara krapi mvāya sru śata mvāya bhay· vyara ⟨13⟩ Oy(·) hvap· nu jrvakka nā sre man· jauv¡a!⟨·⟩ syaṅ ta Oy¡a!⟨·⟩ phdai karom· ⟨14⟩ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga Et· Apavāda° man vāp· Ā ⟨15⟩ vāp· hr̥daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· phoṅṅa yauk· krapi vraḥ kamra⟨16⟩teṅ· Añ· śivaliṅga pi Oy· vraḥ stitīy¡a!⟨·⟩ dau ta khloñ· ⟨17⟩ vriha syaṅ ta sanme ni nuv¡a!⟨·⟩ khloñ· Oy¡a!⟨·⟩ phdai karom· ti pūrvvā ⟨18⟩ gneya ral nuv¡a!⟨·⟩ phdai karom· man· Oy ta muhni ta vraḥ kamrateṅ· A ⟨19⟩ ñ· śivaliṅga siddhi Et· Apavāda ka gi noḥ phdai karom· ⟨20⟩ (noḥ) steñ· (śivā)cāryya viṅ· jau sot· ta vāp· Ā vāp· dā ⟨21⟩ (vāp·) hr̥daya me dharmma me pit· nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas· kvan· cau pho ⟨22⟩ (ṅṅa) mvāya vatta nuv¡a!⟨·⟩ sre man loḥ ta vāp· saṅṅa nuv¡a!⟨·⟩ sre nā mā⟨23⟩(n·) gi dravya nu (jau)(phdai) karom· noḥ krapi mvāya dau vraḥ sti⟨24⟩[tīy] [2×] mvāya (nu ca)n·lyak· yau pramvāya nu valvyal· ⟨25⟩ [3×] (vekka@) svauk· svauk· chmār· mvāya dau ta me pit· nuv¡a!⟨·⟩ kva⟨26⟩[n· phoṅṅa] [6×] mās· pāda mvāya thnap· valaḥ mvāya ⟨27⟩ [8×] (ca)n·lyak· yau vyara dravya ta dau ta vāp· ⟨28⟩ [Ā vāp· dā] vāp· hr̥daya nuv¡a!⟨·⟩ smoṅ· vnas phoṅṅa mās· pāda vyara pa⟨29⟩[2×] ya (th)[.]en laṅgau svauk· chmār(·) pīya can·lyak· vās· [.]ya⟨30⟩[4×] vra(ḥ piya) [5×] sre man· jauv· Anak· vraḥ ⟨31⟩ [thpalla] (O)y(·) bhūmi noḥ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga siddhi ⟨32⟩ [Et·] (Apa)vāda [4×] dravya nu jauv(·) noḥ phdai karom· neḥ ⟨33⟩ [1×] I (mv)āya (khal·) prak(·) pīy· vaudi vyara svauk· Aruṅ· vyara [1×] ⟨34⟩ [5×] vyara chnaṅ· laṅgau vyara laṅgau saṁrāp bhai pīya ⟨35⟩ [3×] (vap·) pīya thnap· pvanna canlyak· vās· praṁpvanna sru śa⟨36⟩[ta] raṅko thlvaṅ· tap(·) surā thlvaṅ· pram)

Apparatus

⟨25⟩ [3×] (vekka@)[5×] GC. — ⟨25⟩ nuv¡a!⟨·⟩nu GC.

⟨29⟩ [2×] ya (th)[.]en laṅgau ⬦ [8×] GC. — ⟨29⟩ [.]ya ⬦ [1×] GC.

⟨30⟩ [4×] vra(ḥ piya)[5×] y GC.

⟨35⟩ [3×] (vap·)[4×] GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1) Ceci est l’inscription de la porte, qui n’est pas achevée, comme suit :

(2–6) Succès ! La cause pour laquelle cette terre a été finalement acquise, c’est qu’elle faisait l’objet d’une opposition de la part des gens de Vraḥ Thpal qui avaient intenté un procès. La Cour ordonna aux gens de Vraḥ Thpal de se justifier. Les gens de Vraḥ Thpal gagnèrent. Alors Steñ Śivācārya acheta la terre aux gens de Vraḥ Thpal nommés Vāp Hr̥daya, inspecteur, Vāp Ā, mūla, Vāp Dā, Me Dharma, Me Pit, ainsi qu’aux Smoṅ Vnas et à tous leurs enfants et petits-enfants.

(6–9) Biens au prix desquels elle fut acquise : vaudi de 5 jyaṅ, bol d’argent de 5 liṅ, plateau de 6 jyaṅ, 1 daup, 1 couverture, 1 vās et 5 yau de vêtements, livrés à Me Pit et à ses enfants.

(9–13) Biens livrés à Me Dharma, Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants : vaudi de 5 jyaṅ, crachoir de 5 jyaṅ, bol d’argent de 5 liṅ, 1 pāda d’or, 1 daup, 2 grandes couvertures, 1 buffle, 140 [mesures] de paddy, la pâture des porcs sur les rizières achetées.

(13–14) Tous ces gens ont donné le terrain à V. K. A. Śivaliṅga sans faire d’opposition.

(14–19) Lorsque Vāp Ā, Vāp Hr̥daya et les Smoṅ Vnas prirent des buffles de V. K. A. Śivaliṅga pour donner la sainte stiti au chef des grains, tous ces gens de concert avec le chef donnèrent la terre à l’est-sud-est de toute la terre offerte ainsi à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition.

(19–22) Cette terre, Steñ Śivācārya l’a acquise de nouveau à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, Me Dharma, Me Pit, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants, en même temps que la rizière rachetée [par eux] à Vāp Saṅ et les [autres] rizières en leur possession.

(23–25) Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1 buffle pour la sainte stiti, 1 ..., 6 yau de vêtement, ... porte-cierge, 1 plateau étroit.

(25–27) Livré à Me Pit et à ses enfants : ... 1 pāda d’or, 1 paire de couvertures ..... 2 yau de vêtements.

(27–30) Biens livrés à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya et aux Smoṅ Vnas : 2 pāda d’or ......., 3 plateaux étroits, x vās de vêtements .....

(30–32) ... les rizières achetées, les gens de Vraḥ Thpal donnent ces terres à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition .....

(32–36) Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1 ..., 3 bols d’argent, 2 vaudi, 2 plateaux larges, 2 ..., 2 marmites de cuivre, 60 services de cuivre, 3 ...., 4 couvertures, 9 vās de vêtements, 100 [mesures] de paddy, 10 thlvaṅ de riz décortiqué, 5 thlvaṅ d’alcool.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 5, pp. 108–113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 771.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 108–113.

Secondary

Lunet de Lajonquière, Étienne Edmond. 1907. Inventaire descriptif des monuments du Cambodge, tome deuxième. Publications de l'École française d'Extrême-Orient 8. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Pages 27–29.