Doorjambs from Prasat Neak Buos (K. 342), 930 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00342.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d02dcf7), last modified (b8256fb).

Edition

⟨Item W: Western Doorjamb⟩ ⟨W1⟩ cāra roha Iṣṭi keta ⟨W2⟩ śaka mvāy· ket· karttika candravāra nu kaṁsteṅ· śrīkavīśvaravarmma sabhāpati thvāy· vraḥ śivi⟨W3⟩kā mvāy· vat· mās· vyara sandāl· mvāy(·) suvarṇṇakalaśa mvāy(·) khlas· hanira caṁdoṅ· mukha vas· mvā⟨W4⟩y(·) bhūmi travāṅ jmaḥ sajjanatatāka caṁnat(·) jmaḥ Udayāspada ° khñuṁ ° caṁnāṁ ° bhūmi rājyaprasāda ° ta dhūli ⟨W5⟩ vraḥ pāda kamrateṅ· Añ(·) śrīsūryyavarmmadeva dhūli vraḥ pāda kamrateṅ· Añ(·) śrīsūryyavarmmadeva ⟨W6⟩ [4+] nu vraḥ Udakāñjali Abhigamana ta devatākṣetra jvan· taṅvāy· neḥ dau ta dau śiva ⟨W7⟩ pāda pūrvva () vraḥ śivikā mvāy· vat mās· mvāy· ṅan· jyaṅ· vyara suvarṇṇakalaśa ṅan jyaṅ· mvāy(·) ⟨W8⟩ [2+] prāk(·) mvāy(·) ṅan(·) tul· mvāy(·) ° khlas· hanira caṁdoṅ· mukha vas· mvāy· ṅan· jyaṅ· prām(·) bhūmi rājaprasāda nu ⟨W9⟩ [3+] khloñ· qnak· nu khñuṁ gi vā mvāy(·) tai vyara gi ta vali vraḥ śivikā nu raṅko thlvaṅ prām(·) prati⟨W10⟩saṁvatsara travāṅ· Āy· śivapāda mvāy· khñuṁ caṁnat· dmuk· thniṁ smev· vraḥ candraśāla paṁmre nu ⟨W11⟩ [4+] prām· caṁnāṁ raṅko je mvāy(·) pratidina liḥ prām· cuḥ ta vraḥ vīrāśrama ° ⟨W12⟩ sñak· daṁnuk· prām· saṁlo vnek· prām· paṁprā khāl· mimvāy· sñak· noḥ ° qnak· mvāy· ⟨W13⟩ gi ta pradhāna ta gi kalpanā gi neḥ nā Āyattva daṁnepra gi caṁnatta gi ta Aṅgās· vraḥ paṁ⟨W14⟩nvas(·) ryyan· ta vraḥ vīrāśrama lo nāgapātra mvāy(·) lo jaroy· siṅha vyar ° nu ⟨W15⟩ [2+] Upāya noḥ daṁnepra mayūrachātra neḥ dau śivapāda ta dau liṅgapura vat· ⟨W16⟩ mās· mvāy(·) ṅan(·) jyaṅ· vyara ta dau ° ta dau ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ(·) Aṅve danle ⟨W17⟩ [3+] vātala dramvaṅ⟨·⟩ mvāy(·) ṅan(·) jyaṅ· mvāy· liṅ· tappa praṁpiya gi roḥha vraḥ varaśā⟨W18⟩pa nau qnak ta paripālana dharmma neḥ pi Oy· kalpanā ° svey· vimāna nu santāna Issa kalpa ke⟨W19⟩[t·] [2+] ° nau ta lappa kalpanā neḥ dau ta naraka yāvat· vraḥ candrāditya mān(·) ley(·) nau ruv(·) ⟨W20⟩ Ācāryya ta ti kamrateṅ· phdai [karoṁ] ta yo [6+] leṅ· phoṅ· noḥ gi nā ka⟨W21⟩mrateṅ· phdai karoṁ pradvan(·) [2+] dharmma neḥ [7+] laja

⟨Item E: Eastern Doorjamb⟩ ⟨E1⟩ […] pandval· ta sabhā[…] ⟨E2⟩ […] ta Oy(·) viṅ· man(·) vā noḥ cat· vyavahāra pi rat(·) […] ⟨E3⟩ Oy· ta paṁnvas· ta jmaḥh(·) pre cāp· vā noḥ [4+] vraḥ śāsana [4+] ⟨E4⟩ pre cār(·) ⟨E5⟩ 937 Ekādaśī roc(·) mārgaśira vrahaspativāra nu dhūli vraḥ pāda [dhūli jeṅ· kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī] ⟨E6⟩ sūryyavarmmadeva pandval· ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ(·) śrīkavīśvarapaṇḍita […] ⟨E7⟩ […] ⟨E8⟩ […] vraḥ śilāstambha […] ⟨E9⟩ […] vraḥ kamrateṅ· Añ· […] ⟨E10⟩ […] śrīkavīśvarapaṇḍita […] ⟨E11⟩ […] ⟨E12⟩ […] ⟨E13⟩ […] ⟨E14⟩ […] ⟨E15⟩ […] ⟨E16⟩ […] ⟨E17⟩ […] ⟨E18⟩ […] ⟨E19⟩ […] ⟨E20⟩ […] ⟨E21⟩ […] ⟨E22⟩ […] ⟨E23⟩ […] ⟨E24⟩ […] ⟨E25⟩ […] ⟨E26⟩ […] ⟨E27⟩ […] ⟨E28⟩ […] ⟨E29⟩ […] ⟨E30⟩ […] ⟨E31⟩ […] ⟨E32⟩ […] ⟨E33⟩ […] ⟨E34⟩ […] ⟨E35⟩ […] ⟨E36⟩ […] ⟨E37⟩ […] ⟨E38⟩ […] ⟨E39⟩ […] ⟨E40⟩ […] ⟨E41⟩ […] ⟨E42⟩ […] ⟨E43⟩ […] ⟨E44⟩ […] ⟨E45⟩ […] ⟨E46⟩ […] ⟨E47⟩ […] kamrateṅ jagat ° ta vraḥ Anrāy liḥ prām ⟨E48⟩ […] vraḥ sabhā nagara nu vraḥ sabhā śivapāda nu pratihāra pā[1+] ⟨E49⟩ [4+] Oy vraḥ karuṇā prasāda ta Añ ° Añ Oy ta kvan qnak khloñ Añ ⟨E50⟩ [2+] paripālana nu caṁnāṁ neḥ

Translation into French by Cœdès 1954

(W1) Gravé conformément au désir de réussir.

(W2–W6) En 930 śaka, premier jour de la lune croissante de Karttika, lundi, Kaṁsteṅ Śrī Kavīśvaravarman, président de Cour, a offert un pavois (śivika) d’or, deux vat d’or, 1 sandāl, 1 flacon d’or, 1 khlas en hanira à camdoṅ à face de serpent, une terre avec une pièce d’eau nommée Sajjanataṭāka, un établissement nommé Udayāspada, des esclaves, des fournitures, la terre obtenue de la faveur royale, à S.M. Śrī Sūryavarmadeva. S.M. Śrī Sūryavarmadeva […] les mains réunies en coupe et pleines d’eau, visitant les temples, a offert [ces] présents comme suit :

(W6–W15) A Śivapada oriental : 1 pavois, 1 vatvat d’or pesant 2 jyaṅ, 1 flacon d’or pesant 1 jyaṅ, 1 […] d’argent pesant 1 tul, 1 khlas en hanira caṁdoṅ à face de serpent pesant cinq jyaṅ, la terre obtenue de la faveur royale […] chef des gens, des esclaves, à savoir un homme et deux femmes, porteurs du pavois, 5 thlvaṅ de riz décortiqué par an, 1 pièce d’eau à Śivapāda, des esclaves de l’établissement, gardiens des ornements, intendants (smev) de Vraḥ Candraśāla, serviteurs et […] au nombre de cinq, une fourniture de 1 je de riz décortiqué par jour, [dont] 5 liḥ descendent au Vraḥ Vīrāśrama, 5 liasses de sñak, 5 cuillerées de ragout, […] 1 bol pour chacun de ces sñak, 1 personne présidant au service des fournitures, celle-ci ayant autorité sur l’établissement et autres et qui nourrissent les saints religieux étudiant dans le Vraḥ Vīrāśrama, 1 lo à récipient [en forme] de nāga, 2 lo à pointe [en forme] de Lion, et […] les accessoires à commencer par un parasol en plume de paon. Cela pour Śivapāda.

(W15–W16) A Liṅgapura : 1 vat d’or pesant 2 jyaṅ.

(W16–W17) A Kanloṅ K.A. Aṅve Danle : 1 […] dramvaṅ pesant 1 jyaṅ, 18 liḥ.

(W17–W21) Voici la sainte imprécation : Ceux qui conserveront cette fondation pour assurer le service des fournitures, jouiront d’un palais céleste avec leur familles [jusqu’à la fin du] kalpa et renaîtront. Ceux qui détruiront cette fondation iront en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. Les ācārya que les rois […], ceux-là les rois à venir […] cette fondation pieuse […].

(E1–E4) […] ordonner à la Cour […] rendre. Celui-là a intenté un procès et s’est enfui […] donner aux religieux nommés ; ordonner d’attraper celui-là […] une ordonnance royale […] donner l’ordre d’inscrire.

(E5–E10) En 937 [śaka], onzième jour de la lune décroissante de Mārgaśira, jeudi, S.M. Sūryavarmadeva ordonna à V.K.A. Śrī Kavīśvarapaṇḍita […] stèle de pierre […] V.K.A. Śrī Kavīśvarapaṇḍita […].

(E11–E46) […]

(E47–E50) […] la Sainte Cour de la capitale, la Sainte Cour de Śivapāda, et les portes […] [ce que Sa Majesté] a daigné m’offrir, je le donne aux enfants de mes anak khloñ […] conserver cette fondation.

Commentary

The lines E47-E50 are illegible on the estampage; the punctuation "dotMid" are hypothetic.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1954, pp. 236–239) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1954. Inscriptions du Cambodge VI. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.6. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 236–239.