Doorjambs of the Northern tower of from Bat Chum (K. 268)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00268.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (e502a7a), last modified (1b560d6).

Edition

I. Vasantatilakā

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩ ⟨S1⟩ <ddandaOrn> vuddho virājati samādhi-samitsamr̥ddha-

a

vairāgyahetinihatāripamāravīryyaḥ

b

⟨S2⟩ yo vāpya vodhim avinaśvara-rājya-lakṣmīn

c

nirvvāṇa-maṇdira-vare ramate dhirājaḥ <ddandaOrn>

d
II. Vasantatilakā

⟨S3⟩ śri-bajrapāṇir avatān mahatāṁ vibhūtiṁ

a

yo ’dvinmadāpakr̥tikalyam akunthitāgram·

b

⟨S4⟩ ¡b!ajraṁ vahan prahasatīva sahasra-netraṁ

c

saṅgrāma-vairimadakunthita-vandhya-¡b!ajram· <ddandaOrn>

d
III. Śārdūlavikrīḍita

⟨S5⟩ prajñāpāramitā vibhāti bhuvanāmbhojodaya-śrī-karī

a

kālākāra-mahāndhakāramathanī bhūtārtha-saṁvodhinī

b

⟨S6⟩ yā līlām api maṇdalasya dadhatī nirvvāṇa-vīthīraver

c

abhrāntā rucim ātanoty api hitān naktan divaṁ bhāsvatīm· <ddandaOrn>

d
IV. Anuṣṭubh

⟨S7⟩ Āsīt saṣadrasaiśvaryyān

a

dharmmāḍhyāṁvasudhān dadhat·

b

⟨S8⟩ śrī-madrājendrayarmmeśaḥ

c

pr̥thuvat pr̥thu-vikramaḥ <ddandaOrn>

d
V. Anuṣṭubh

⟨S9⟩ dagdhe smare nirāsthāna-

a

śokānalaśamād iva

b

⟨S10⟩ nimagnānaṅgakāntir yyat-

c

tanukāntisudhāmvudhau <ddandaOrn>

d
VI. Anuṣṭubh

⟨S11⟩ trailokya-lakṣmīm ālokya

a

serṣyā yasyāṅga-saṅginīm·

b

⟨S12⟩ Indrādīn vodhayantīva

c

kīrttis strī daśa-dig-drutā <ddandaOrn>

d
VII. Anuṣṭubh

⟨S13⟩ Inamaṇdalasantāpa-

a

paṭunā yasya tejasā

c

⟨S14⟩ santāpitā īvādyāpi

c

pivaty arkkaḥ karair apaḥ <ddandaOrn>

c
VIII. Anuṣṭubh

⟨S15⟩ paṭupratāpataptānyaḥ

a

padmāruḍhaḥ prajā-patiḥ

b

⟨S16⟩ kīrtti-dugdhāmvudhau namrān·

c

rāja-haṁsān nyamajjayat· <ddandaOrn>

d
IX. Anuṣṭubh

⟨S17⟩ vikramākrāntabhuvane

a

śrīdhare sarvvadevatāḥ

b

⟨S18⟩ muditā valitaḥ kṣīṇād

c

vivr̥ddhād eva yatra tu <ddandaOrn>

d
X. Anuṣṭubh

⟨S19⟩ śrī-rāja-siṁha mahiṣī

a

śritā śūnyāpy areḥ purī

b

⟨S20⟩ sarājyalīleva bhiyā

c

yato nv antarddadhe vane <ddandaOrn>

d
XI. Anuṣṭubh

⟨S21⟩ tejobhir bhāsvatā yena

a

kartrāpi bhuvana-dyutim·

b

⟨S22⟩ yāne kenāpi sarvvāśā

c

vala-dhūlyāndha-kāritā <ddandaOrn>

d
XII. Anuṣṭubh

⟨S23⟩ ratna-siṁhāsana-giriṁ

a

rāja-siṁhe dhirohati

b

⟨S24⟩ yasmin vīryyeṇa santrastāḥ

c

praṇemū rāja-kuñjarāḥ <ddandaOrn>

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨S25⟩ jyāyāṁ sandviṣatīva śrīḥ

a

kr̥ṣṇan nidrānurāginam·

b

⟨S26⟩ nitya-vodhini śubhrāṅge

c

yūni yatrānurāginī <ddandaOrn>

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨S27⟩ ¡v!ānāri-vijaya-śrīddham

a

aniruddha-valoddhuram·

b

⟨S28⟩ murārim iva dig-rājā

c

yam ajayyaṁ yudhīdire <ddandaOrn>

d
XV. Anuṣṭubh

⟨S29⟩ bhuvanodaya-saṁvarddha-

a

sāmādi-vidhi-śālinī

b

⟨S30⟩ dig-indra-mūrddha-vidhr̥tā

c

yasyājñendra-guror iva <ddandaOrn>

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨S31⟩ yasya cakrī gadī śaṅkhī

a

dharaṇī-¿v?⟨dh⟩arasannidhiḥ

b

⟨S32⟩ yudhi dvi-cchrī-kacagrāhī

c

viṣṇor iva bhujo vabhau <ddandaOrn>

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨S33⟩ yoṅga-saundaryya-dagdhāvdhau

a

dhautaṁ pūrṇṇendu-maṇdalam·

b

⟨S34⟩ vyaṅkapaṅkan[.]raṁ lakṣmī-

c

bhāsvaraṁ vadanan dadhau <ddandaOrn>

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨S35⟩ rājāṇāṁ dyu [⏑–] vendrā

a

jitād rājyaṁ vibhīṣaṇe

b

⟨S36⟩ pre [⏓⏓⏓⏑–] th[.]ṇī

c

yo dād rāma ivāparaḥ <ddandaOrn>

d
XIX. Anuṣṭubh

⟨S37⟩ makhānalo [⏑––⏓]

a

mahā-mahiṣa-maṇdale

b

⟨S38⟩ yasya [⏓⏓⏑–] kīrṇne

c

kalyaśvaḥ kvāpi vidrutaḥ <ddandaOrn>

d
XX. Anuṣṭubh

⟨S39⟩ Ekena sakalaṅ krāntvā

a

bhuvanaṁ vikrameṇa yaḥ

b

⟨S40⟩ śramād ivāṅghrisānnidhyaṁ

c

bhūbhr̥tāṁ mūrddhani vyadhāt· <ddandaOrn>

d
XXI. Anuṣṭubh

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩ ⟨N1⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

[⏓⏓⏓⏓]ṅghrinīrajam·

b

⟨N2⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓]ṇdalaśriyaḥ <ddandaOrn>

d
XXII. Anuṣṭubh

⟨N3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

[⏓⏓⏓⏓]d dilīpavat·

b

⟨N4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑]nirjjitāt· <ddandaOrn>

d
XXIII. Anuṣṭubh

⟨N5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

[⏓⏓⏓⏓]mabhr̥d-dhruvam·

b

⟨N6⟩ meru[⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓] yena siñcati <ddandaOrn>

d
XXIV. Anuṣṭubh

⟨N7⟩ rājendu[⏓⏓⏓⏓⏑]

a

[yaśodha]ra-purāmvujam·

b

⟨N8⟩ śribhiḥ [⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓]śadudayaṁ punaḥ <ddandaOrn>

d
XXV. Anuṣṭubh

⟨N9⟩ yaśo[dhara-taṭākasya]

a

[madhye]-śrīddhe dharādhare

b

⟨N10⟩ merāv iva [⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓]n samatiṣṭhipat· <ddandaOrn>

d
XXVI. Anuṣṭubh

⟨N11⟩ śrīr ambhodhici[––⏓]

a

[⏓⏓⏓]paśamād iva

b

⟨N12⟩ Āśrayad yam ina[–⏓]

c

[⏓⏓]kojjvala-maṇdalam· <ddandaOrn>

d
XXVII. Anuṣṭubh

⟨N13⟩ dharmmād ivāśritā yasm[inn]-

a

[a]dharmmeṇa virodhinaḥ

b

⟨N14⟩ niśreya-sābhyudayayos

c

siddhiṁ lokāḥ prapedire <ddandaOrn>

d
XXVIII. Anuṣṭubh

⟨N15⟩ yuddhe dvābhyāṁ dvayoryyoge

a

vallabhe dve drute dvayam·

b

⟨N16⟩ padmayā yasya kīrttis svar

c

vvipatyārer vvadhūr vvanam· <ddandaOrn>

d
XXIX. Anuṣṭubh

⟨N17⟩ hiraṇyakaśipu-śrībhir

a

vviyuktaṁ bhuvanaṁ vyadhāt·

b

⟨N18⟩ nr̥siṁho yas tu vipulaṁ

c

vicitrañ caritaṁ satām· <ddandaOrn>

d
XXX. Anuṣṭubh

⟨N19⟩ Abdhin devair mmathitvaikā

a

svārthā śrīś śauriṇā hr̥tā

b

⟨N20⟩ yuddhābdhiṁ suhr̥d-arthāpi

c

samastaikena yena tu <ddandaOrn> <ddandaOrn>

d
XXXI. Anuṣṭubh

⟨N21⟩ cāraś candaujasas tasya

a

bhakty-āṅghrau vaddhayābabhau

b

⟨N22⟩ śrī-kavīndrārimathanaś

c

śriyāruṇa ivāmvuje <ddandaOrn>

d
XXXII. Anuṣṭubh

⟨N23⟩ caturbhiś caturopāyair

a

yaśaskaravivekinī

b

⟨N24⟩ dharmmyārthasid dhikartrīyad

c

vuddhir nītir ivābabhau <ddandaOrn>

d
XXXIII. Anuṣṭubh

⟨N25⟩ vauddha-dharmmaikatāno yo

a

vauddhānām agraṇīr api

b

⟨N26⟩ kenāpi bhūpatau bhaktir

c

nnaddhāsmin parameśvare <ddandaOrn>

d
XXXIV. Anuṣṭubh

⟨N27⟩ yaśodhara-pure ramyaṁ

a

mandiraṁ vivudha-priyaḥ

b

⟨N28⟩ śilpavid viśvakarmmeva

c

yo nenendreṇa kāritaḥ<ddandaOrn>

d
XXXV. Anuṣṭubh

⟨N29⟩ preraṇe sarvvalokasya

a

yaś śailādikr̥tau kr̥tī

b

⟨N30⟩ yaśodharata¡t!⟨ṭ⟩ākasya

c

madhye rājñā niyojitaḥ <ddandaOrn>

d
XXXVI. Śārdūlavikrīḍita

⟨N31⟩ saṁsārārṇnavamocanaṁ praṇayinān nirvvāṇa saukhyaṁ yaśaś

a

śubhran dīpitadiṅ-mukhaṁ sugamanaṁ vandhoś ca lokadvayam·

b

⟨N32⟩ prajñāpāramitātra tena vidadhāty etāny adhiṣṭhāpitā

c

karmmaikaṁ hi satān tanoti vahalaṁ sārvvaṁ phalaṁ vandhuram· <ddandaOrn>

d
XXXVII. Anuṣṭubh

⟨N33⟩ nitya-vaddha-nivāsena

a

vītarāgeṇa vandhuram·

b

⟨N34⟩ prāsāda-maṇdalaṁ yogī

c

sa hr̥nnīrajavad vyadhāt· <ddandaOrn>

d
XXXVIII. Anuṣṭubh

⟨N35⟩ svacchena pāvanenāptāṁ

a

payasā parikhām imām·

b

⟨N36⟩ yathā nirvvāṇa-saṁprāptiṁ

c

jñānena sa vinirmmame <ddandaOrn>

d
XXXIX. Anuṣṭubh

⟨N37⟩ sarvva-sa¿t?⟨tt⟩vābhinandārthan

a

ta¡t!⟨ṭ⟩ākaṁ mahatāṁ matam·

b

⟨N38⟩ sa yathā-caritaṁ vauddhaṁ

c

vidadhau dharmma-varddhanam· <ddandaOrn>

d
XL. Anuṣṭubh

⟨N39⟩ rāja-haṅsāvagāhārhe

a

puṇye rāja-purohitaḥ

b

⟨N40⟩ snāyakāḥ parikhānīre

c

vīprā eveti tan-matiḥ <ddandaOrn>

d
XLI. Anuṣṭubh

⟨N41⟩ taṭāka-vanatas tasya

a

mātaṅgās taṭabhaṅginaḥ

b

⟨N42⟩ sādhu-siṅhair nnirudhyantān

c

dharmma-kesara-bhāsuraiḥ <ddandaOrn>

d
XLII. Mālinī

⟨N43⟩ Anavaratavināśānītapāpāndhakāraṁñ

a

caturad [1+] [.]i[.]i [–––⏑–] śeṣalokam·

b

⟨N44⟩ ravim iva vidadhānaṁ puṇya-padmodayarddhin

c

nama[⏑⏑⏑⏑–––] janaṁ [1+] nu bhāvī <ddandaOrn>

d
XLIII. Anuṣṭubh

⟨N45⟩ śivācyutābhidhānena

a

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑]ta

b

⟨N46⟩ prāsāde [⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓]padyanavandha []

d

Apparatus

⟨S3⟩ akunthitāgram Coedes1908_04akuṇṭhitāgram JM.

⟨S4⟩ kunthita Coedes1908_04kuṇṭhita JM.

⟨S5⟩ kālākā JMkalākā Coedes1908_04.

⟨S7⟩ saṣad Coedes1908_04saṣaḍ JM.

⟨S14⟩ īvā Coedes1908_04ivā JM.

⟨S15⟩ ruḍhaḥ Coedes1908_04rūḍhaḥ JM.

⟨S28⟩ yudhīdire Coedes1908_04yudhīḍire JM.

⟨S33⟩ dagdhā Coedes1908_04dugdhā JM.

⟨S34⟩ kan[.]raṁ Coedes1908_04kan(ī)raṁ JM.

⟨S35⟩ rājāṇāṁ dyu [2+] vendrā Coedes1908_04[va]ṇā[.]y[.] [⏑–]ve[n]dra JM. — ⟨S35⟩ rājyaṁ JMrājaṁ Coedes1908_04.

⟨A36⟩ pre [5+] th[.]ṇī Coedes1908_04[]pre[⏓⏓][.]i[]the[] JM.

⟨S18⟩ pre [⏓⏓⏓⏑–] th[.]ṇī Coedes1908_04[] pre[⏓⏓⏑][.]i[]th[.] JM.

⟨S38⟩ kalyaśvaḥ Coedes1908_04kalyāśvaḥ JM.

⟨N1⟩ [12+]ṅghrinīrajam Coedes1908_04[11+][.]aṅghrinīrajam JM.

⟨N2⟩ [12+]ṇdalaśriyaḥ Coedes1908_04[11+][ma]ṇdala(ś)riyaḥ JM.

⟨N4⟩ [13+]nirjjitāt Coedes1908_04[13+] (n)irjitāt JM.

⟨N5⟩ [12+]mabhr̥ddhruvam Coedes1908_04[12+](ma)bhr̥d dhruvam JM.

⟨N8⟩ <ddandaOrn> • Cœdès didn’t write the final double daṇḍa, but we can see it on the rubbing.

⟨N9⟩ yaśo Coedes1908_04yaś(o) JM. — ⟨N9⟩ śrīddhe Coedes1908_04(śr)īddhe JM.

⟨N11⟩ ambhodhici Coedes1908_04a(m)bhodhi(chi) JM.

⟨N12⟩ kojjvala Coedes1908_04k(o)jjvala JM.

⟨N13⟩ yasm[inn a] Coedes1908_04ya(s)m[inn a] JM.

⟨N14⟩ niśreya Coedes1908_04niḥśreya JM.

⟨N16⟩ vvipatyārer Coedes1908_04vipattyārer JM.

⟨N21⟩ candaujasas Coedes1908_04caṇḍaujasas JM.

⟨N32⟩ sārvvaṁ Coedes1908_04sarvaṁ JM.

⟨N40⟩ vīprā Coedes1908_04viprā JM.

⟨N42⟩ siṅhair Coedes1908_04siṁhair JM.

⟨N43⟩ caturad [1+] [.]i[.]i Coedes1908_04cat(u)ran[.] [.]i(v)i JM.

⟨N44⟩ nama Coedes1908_04[.]ama JM. — ⟨N44⟩ janaṁ [1+] nu Coedes1908_04(ja)naṁ [1+] n(u) JM.

⟨N45⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑]ta Coedes1908_04[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] JM.

⟨N46⟩ prāsāde Coedes1908_04prāsā(d)e JM.

Translation into French by Coedes1908_04

I
Le Buddha resplendit {ou : règne}, lui qui a exterminé le roi des ennemis – Māra – par le feu – le détachement – né de la bûche – la Samādhi – ; ayant obtenu la royauté impérissable – la Bodhi –, ce roi suprême se réjouit dans son palais splendide – le Nirvāṇa.
II
Que Śrīvajrapāṇi protège la puissance des grands, lui qui, portant un foudre capable de réduire l’arrogance (mada) des ennemis et dont la pointe n’est pas émoussée, se moque en quelque sorte du Dieu aux mille yeux (Indra) dont le foudre inutile a été émoussé dans le combat par son ennemi Mada.
III
La Prajñāpāramitā resplendit, faisant la Fortune – l’épanouissement – de la tere – du lotus –, détruisant la grande obscurité – la cause de l’ignorance –, et connaissant les besoins des créatures ; manifestant le charme de son disque, soleil [qui éclaire] la route du Nirvāṇa, elle répand jour et nuit sans vaciller son éclat brillant et favorable.
IV
Il fut un roi valeureux, le vénérable Rājendravarman, qui, pareil à Pr̥thu, rendit la terre maîtresse (8) des six saveurs (6) et riche en vertus.
V
Lorsque Smara eut été brûlé, la beauté du Dieu qui n’avait plus de membres se plongea dans cet océan de nectar qu’était la beauté du corps [de ce roi], comme pour apaiser le feu du chagrin qu’elle éprouvait à se trouver sans demeure.
VI
Ayant vu la Fortune des trois mondes attachée à ses membres, son épouse la Gloire s’enfuit par jalousie dans les dix points cardinaux comme pour éveiller Indra et les dix autres [gardiens du monde].
VII
C’est parce qu’il fut en quelque sorte brûlé par son éclat dont l’intensité dévorait la foule des rois {ou : le disque solaire} que le soleil maintenant encore boit l’eau par ses rayons.
VIII
Ce roi s’étant attaché à la Fortune {ou : Brahmā né du lotus}, et brûlant l’ennemi par la force de son éclat, plongea dans l’océan de lait de sa Gloire les rois excellents {ou : les flamants} inclinés.
IX
Sur la terre conquise par son héroïsme, séjour de la Fortune, toutes les divinités se réjouissent que leur tribut diminué [auparavant] se trouve augmenté par lui.
X
La ville [capitale] des ennemis, cette épouse du lion des rois, bien que brûlée et dévastée, se cacha dans la forêt avec sa grâce royale, comme par crainte de lui (= Rājendravarman).
XI
Il avait, tel le soleil, illuminé la terre de son éclat, mais quand il faisait la guerre toutes les régions de l’espace étaient en quelque sorte obscurcies par la poussière de son armée.
XII
Terrifiés par sa puissance, les éléphants – les rois – s’inclinèrent devant ce lion – ce roi – qui était monté sur la montagne – son trône de joyaux.
XIII
Dans son ardeur, la jeune Śrī (= la Fortune) comme dégoûtée de Kr̥ṣṇa plongé dans le sommeil [cosmique] se prit de passion pour ce roi aux beaux membres qui était toujours éveillé.
XIV
Les rois des points cardinaux louaient ce roi enflammé par la Śrī (= la Fortune) qui avait donné la victoire à l’Ennemi de Bāṇa (= Skanda), célèbre pour sa force insurmontable, invincible dans la bataille comme l’Ennemi de Mura (= Viṣṇu).
XV
Les rois des points cardinaux portaient sur leur tête ses édits conformes aux préceptes de la générosité, et contribuant à la prospérité de la terre, comme si c’eussent été ceux du Guru d’Indra (= Kaśyapa).
XVI
Dans la bataille, son bras tenant la conque, la massue et le disque, portant le nom [à double sens] de Dharaṇīdhara (= roi et Viṣṇu), saisissant par les cheveux la Fortune des ennemis, brillait comme celui de Viṣṇu.
XVII
Il donna l’éclat de Lakṣmī à son visage, disque de la pleine lune lavé dans cet océan de lait qu’était la beauté de ses membres ...
XVIII
Comme un autre Rāma ... il donna la royauté à Vibhīṣaṇa ...
XIX
Dans le cercle des grands buffles ..., feu du sacrifice ... remplie par son ..., le cheval de Kali était en quelque sorte mis en fuite.
XX
Ayant traversé d’une seule enjambée la terre tout entière, il posa, comme de fatigue, ses pieds sur la tête des rois.
[4 lost lines]
XXV
Au milieu de l’étang de Yaśodhara, sur la montagne enflammée par Śrī, semblable au Meru, il érigea...
XXVI
Comme pour apaiser...dans l’océan...Śrī s’appuya sur lui...
XXVII
Appuyés sur lui en vertu de ses mérites (dharma), les mondes, ennemis de l’injustice (adharma) obtinrent la réalisation du bonheur et de la délivrance.
XXVIII
Quand un groupe de deux [femmes] est attaqué par deux [autres femmes], les deux favorites s’enfuient ensemble (?) ; mais, [attaquées] par sa [seule] Padmā (= la Fortune), la gloire de son ennemi s’enfuit au ciel, et la femme [de son ennemi] s’enfuit dans la forêt.
XXIX
Ce lion d’entre les hommes {ou : ce Narasiṁha} a délivré le monde de la suzeraineté d’Hiraṇyakaśipu, et lui a rendu la prosperité, l’éclat et l’accès à des gens de bien.
XX
C’est à l’aide du Descendant de Śūra (=Viṣṇu) et pour un but égoïste que les dieux ont baratté l’océan et se sont emparé de Śrī ; mais lui (a baratté) tout seul l’océan de la bataille et pris Śrī (= la Fortune) dans l’intérêt de ses amis.
XXI
Espion de ce roi à la force invincible, Śrīkavīndrārimathana brillait par la dévotion qu’il portait aux pieds [de son maître], de même que l’aurore [brille] par la beauté [inhérente] au lotus.
XXII
Son intelligence sachant discerner, grâce aux quatre bons moyens, de quelle manière s’acquiert la gloire, et assurant le succès aux entreprises légitimes, brillait comme Nīti (= la Politique) en personne.
XXIII
N’ayant d’autre souci que le Dharma du Buddha, il était le premier d’entre les Buddhistes : néanmoins il attacha en quelque sorte sa dévotion à ce roi qui était un maître suprême {ou : un Parameśvara = Śiva}.
XXIV
[Ce ministre] cher aux Dieux, qui connaissait les arts comme Viśvakarman, fut chargé par ce roi de faire à Yaśodharapura un palais charmant.
XXV
A l’instigation de tout le monde, ce serviteur fut chargé par le roi de construire un rocher, et autres [édifices] au milieu de l’étang de Yaśodhara.
XXVI
Le bonheur du Nirvāṇa délivrant de l’océan de la transmigration ceux qui aspirent [à cette délivrance], une gloire pure et brillant dans les points cardinaux, l’accès des deux mondes facile aux parents : la Prajñāpāramitā qu’il a élevée ici procure tout cela ; car un acte unique accompli par des gens vertueux porte des fruits abondants, utiles à tous et délicieux.
XXVII
Ce yogin a disposé, semblable au lotus de son cœur, un cercle de prasats, rendu charmant par le lieu de repos, exempt de passions, qui y était installé en permanence (?).
XXVIII
Il a construit ce fossé qui donne la purification par son eau pure, comme la science donne le Nirvāṇa.
XXIX
Il a fait, selon les rites buddhiques, cet étang destiné à faire la joie de tous les êtres, honoré des grands, et contribuant à faire prospérer le Dharma.
XXX
"Dans l’eau sacrée de cette mare digne des ébats des flamants, le Purohita du roi et les Brahmanes seuls auront le droit de se baigner." Tel est son désir.
XXXI
Les gens de bien, pareils à des lions, portant la splendide crnière du Dharma, devront écarter de l’eau de cet étang les éléphants qui détruisent les rives.
XXXII
L’obscurité du mal causée par la désagrégation incessante...comme le soleil faisant la réussite – l’épanouissement – des bonnes œuvres – du lotus – ...
XXXIII
Par le nommé Śivācyuta...

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (Coedes1908_04) with a French translation; re-edited by Jochens Mertens (2005, pp. 91–?) with a German translation.

Primary

Coedes1908_04

[JM] Mertens, Jochens. 2005. Die Sanskrit-Inschriften von Bat Chum (Kambodscha). Text mit Übersetzung und Kommentar und stilistischer Analyse. Hastellung und Verlag, Norderstedt. Münster. Volume 1, pages 91–?