Doorjambs from Prasat Toap Siem (K. 234), 929 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00234.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d02dcf7), last modified (8b074ba).

Edition

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩ ⟨S1⟩ siddhi svasti

I. Upajāti

⟨S2⟩ śivo jayaty unmanayaika-dhāmā

a

tad-ekavad yaś śikhayeva vahniḥ

b

⟨S3⟩ manāsthito ’neka ivormmi-māli

c

kallolacancadvidhuvimvatulyaḥ (||)

d
II. Indravajrā

⟨S4⟩ yaj jājvalīti jvalana-kṣamāmbho

a

bhāsvanna-bhasvan-mr̥gavan-nabhassu

b

⟨S5⟩ jyotis tad uccaiś-śaśi-śekharasya

c

liṅgībhavad bhāti vibhūtikr̥d vaḥ (||)

d
III. Upajāti

⟨S6⟩ jitaṁ hareṇeva nijāmaratvāt

a

pradarśayan mr̥tyu-jiti sva-dehe

b

⟨S7⟩ yaḥ kālakūtān tad-anūna-śaktiṁ

c

pītvā surān pāyayatīddha-somam· (||)

d
IV. Upajāti

⟨S8⟩ smarāri-devyā vijitaṁ smarasya

a

vikr̥ṣṭa-cāpasya śarais sahāṅge

b

⟨S9⟩ bhasmīkr̥te yā svakr̥te ruṣeva

c

smarābhidheyaṁ kurute smarāri(m· ||)

d
V. Upajāti

⟨S10⟩ Āsīd avakrakrama-maṇḍala-rddhi

a

jyotiṣmad ā dyāṁs tamasāṁ vipakṣaḥ

b

⟨S11⟩ śrīsūryyavarmmā bhuvanāmvuja-śrī

c

sūryyaś catur-ddo-nava-mānavendraḥ (||)

d
VI. Upajāti

⟨S12⟩ tri-netra-netra-traya-sadma-bhājo

a

bhītyeva bhāsvad-vidhu-havyavāhāḥ

b

⟨S13⟩ tejasvi-tejojayi vīkṣya tejas

c

tri-netra-cintāhr̥dayasya yasya (||)

d
VII. Upajāti

⟨S14⟩ vidyāvadātā vadanendu-vimve

a

rasāmr̥tair yyasya satāṁ kr̥teṣṭīḥ

b

⟨S15⟩ kīrtyāṁ sapatnyām api dig-drutāyāṁ

c

śuceva lakṣmyā vihitādarābhūt· (||)

d
VIII. Upajāti

⟨S16⟩ kāle harir vvarṣati vāryy asaṅkhyaṁ

a

gatāgataṁ vānagaṇañ ca jiṣṇuḥ

b

⟨S17⟩ Itīva śaśvad vahu-vr̥ṣty atītam

c

anāgataṁ varṣati yo ’grya-dānam· (||)

d
IX. Upajāti

⟨S18⟩ vidyānvavāya-pramukhair vviśeṣair

a

udyātsmayair apy akr̥ta-smayoktiḥ

b

⟨S19⟩ tat-sac-caraś śrīsamarādināma

c

savīravarmmāntam uvāha vīraḥ (||)

d
X. Upajāti

⟨S20⟩ suvarṇna-tārācita-kāṇda-khaṇdā

a

doloragāsyā vahu-bhoga-yogyā

b

⟨S21⟩ nr̥pa-prasādāt kila yena lavdhā

c

vinīta-bhūṣākr̥ta-maṇdanena ||

d
XI. Upajāti

⟨S22⟩ tasyāgrajaś śrīdharaṇīndra-pūrvvaṁ

a

parākramāntañ ca vibhartti nāma

b

⟨S23⟩ śrīvīravarmmāpy anujas tayor yyo

c

yodhāgraṇīr vvairi-mr̥ge mr̥gendraḥ ||

d
XII. Upajāti

⟨S24⟩ teṣān trayāṇāṁ bhaginī-suto yo

a

nr̥pendra-mukhyo vinayānavadyaḥ

b

⟨S25⟩ śrīmannr̥pendrādi sa vallabhāntaṁ

c

nāmārtha-yuktaṁ samavāpa vāggmī ||

d
XIII. Upajāti

⟨S26⟩ te sthāpayām āsur ajeśa-liṅgaṁ

a

śambhoś ca devyāḥ pratime vidhānāt(·)

b

⟨S27⟩ dvāra-dvi-raṇdhrair dharaṇī-dhare ’smin·

c

mr̥t-saṁjñake bhūdha-rarājadatte ||

d

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩ ⟨N1⟩ [9+] [tai] kaṁvrau nu kvan· cau phoṅ(·) tai bhadra ⟨N2⟩ [9+] tai kandes· nu kvan· cau tai paṁ[3+] ⟨N3⟩ [9+] tai kaṁpit(·) nu kvan(·) cau tai thqyak· [2+] ⟨N4⟩ [6+] [nu kvan·] cau tai kaṁvrau sot· nu kvan(·) cau [2+] ⟨N5⟩ [10+] nu kvan· cau tai śreṣṭhi nu kvan(·) cau [1+] ⟨N6⟩ tai jīva nu kvan(·) cau tai vrāma nu kvan· cau tai [1+] nu kvan(·) cau [2+] ⟨N7⟩ [nu kvan·] cau tai kansān· nu kvan· cau tai kans[1+] nu [kvan· cau] [2+] ⟨N8⟩ [4+] nu kvan(·) cau tai kañjān· nu kvan(·) cau tai kaṁ[3+] ⟨N9⟩ [3+] tai kanso nu kvan· cau tai kanso sot· nu kvan· cau tai [1+] ⟨N10⟩ [1+] kvan(·) cau tai mān(·) bhāgya nu kvan· cau tai kañju sot· nu kvan(·) ⟨N11⟩ cau [tai] [2+] nu kvan(·) cau tai kañjes· nu kvan· cau gho kaṁpi⟨N12⟩[t·] gho k[2+] gho varuṇa gho kaṁvai gho sthān· gho kaṁcon· ⟨N13⟩ [gho] [1+] pen(·) gho caṅkās· gho sarāgapuṇya gho kañyuk· gho sthī⟨N14⟩[ra gho] paroṅ· gho bhaktiya gho vīra gho kaṁpit· sot(·) gho hr̥da⟨N15⟩ya gho kaṁ[1+] rai gho Ārgha devadra⟨vya⟩ cancyān(·) I vudi padigaḥ bhāja⟨N16⟩na 4 prak(·) 4 kri⟨⟨yā⟩⟩ Ārccaṇa phsaṁ janjyaṅ· III vraḥ chāy· I ° vraḥ ⟨N17⟩ go 100 40 10 8 krapi 20 5 phsaṁ tai 20 10 gho 10 8 ° bhūmi sruk· ⟨N18⟩ cvār mmo nay· vraḥ kamrateṅ(·)(·) śivaliṅga toy· purvva dau vap ta go⟨N19⟩l· Āgneya dau vap ta gol· dakṣiṇa dau vap ta gol· nir̥tiya dau ⟨N20⟩ vap ta gol· paścima dau vap ta gol· vāyavya dau vap ta gol· Utta⟨N21⟩ra dau vap ta gol· Īśāna dau vap ta gol· ° bhūmi piṅ· khlā nai cvā⟨N22⟩r mmo juṁma diśa ta 8 vap ta gol· ° […]

Apparatus

Translation into French by Cœdès 1954

(S1) Succès! Bonheur!

I
La victoire est à Śiva qui, cohabitant avec […] ne fait qu’un avec elle, tel le feu avec la flamme, et qui se tenant dans les cœurs, est en quelque sorte multiple comme l’image de la lune scintillant sur la houle couronnée de vagues.
II
Brillant intensément dans le feu, la terre, l’eau, le soleil, le vent, la lune et l’éther, le feu de [Śiva] qui porte la lune au sommet de son diadème, devenu le liṅga, resplendit en vous donnant la prospérité.
III
La victoire est à Hara qui, montrant le kalaküta dans son propre corps vainqueur de la mort grâce à sa propre condition d’immortel, et ayant bu lapleine force de ce [poison], fait boire aux Sura le soma brillant.
IV
La victoire est à Devi [épouse] de l’ennemi de Smara : lorsque, créé de lui-même, le corps de Smara, qui avait tendu son arc, eut été réduit en cendre avec ses flèches, elle a comme par colère fait que l’ennemi de Smara soit désigné par ce nom qui évoquait son souvenir.
V
Il y eut un soleil faisant prospérer son disque par sa marche droite jusqu’au ciel, ennemi de l’obscurité, Śrī Sūryavarman, soleil pour la fortune du lotus de la Terre, roi des hommes en neuf-deux-quatre (924).
VI
Ayant considéré l’éclat, vainqueur de l’éclat du soleil, de ce roi dont le cœur n’avait de soin que pour [Śiva] aux trois yeux, le soleil, la lune et le feu, comme pris de peur, ont choisi pour résidence les trois yeux du dieu aux trois yeux.
VII
Le respect de la science pure dans la lune de son visage, qui avait satisfait par l’ambroisie de son suc le désir des gens de bien, a été imposé par la Fortune même à sa rivale la Gloire qui, en quelque sorte à cause de son chagrin, s’était enfuie dans les orients.
VIII
"Selon l’époque, Hari fait tomber de la pluie en quantité innombrable, et Jiṣṇu fait tomber le faisceau de ses flèches de façon réitérée", c’est comme dans cette pensée qu’il fait pleuvoir sans cesse, dans le passé et dans le futur, la pluie abondante de ses dons précieux.
IX
Il eut un bon agent (cara) dont la parole ne provoquait pas d’arrogance, même chez les [maîtres] distingués, les premiers dans la lignée des savants et enclins à l’arrogance, ce héros qui portait un nom commençant par Śrī Samara- et se terminant par -vīravarman.
X
Cet homme qui avait renoncé aux ornements et aux parures, reçut de la faveur royale un palanquin décoré de têtes de serpent et orné d’étoiles d’or sur les segments du fléau, accompagné de nombreuses richesses.
XI
Son frère aîné porte un nom commençant par Śrī Dharaṇīndra- et se terminant par -parakrama ; leur cadet est Śrī Vīravarman, chef de guerriers, lion pour la gazelle ennemie.
XII
Le fils de la sœur de ces trois hommes, dignitaire (mukhya) du roi, d’une conduite irréprochable, éloquent, obtint un nom approprié commençant par Śrīman Nr̥pendra- et terminé par -vallabha.
XIII
Ils ont érigé suivant les rites un liṅga d’Īśa l’incréé et les images de Śambhu et de Devī, sur cette montagne nommée Mr̥t, donnée par le roi des rois [dans l’année marquée] par les [9] ouvertures, deux et les [9] ouvertures.

(N1–N15) (Liste de gho et de tai avec leurs enfants.)

(N15–N17) Biens des dieux : 1 bague; vudi, crachoir, 4 vases en argent ; nourriture cultuelle, total 3 janjyaṅ; 1 miroir ; 158 bœufs sacrés; 25 buffles ; total des tai 30, des gho 18.

(N17–N22) La terre du pays de Cvār Mo, appartenant à V.K.A. Śivaliṅga va à l’est jusqu’à une borne, au sud-est jusqu’à une borne, au sud jusqu’à une borne, au sud-ouest jusqu’à une borne, à l’ouest jusqu’à une borne, au nord-ouest jusqu’à une borne, au nord jusqu’à une borne, au nord-est jusqu’à une borne. La terre de Piṅ Khlā de Cvār Mo, tout autour dans les huit directions, touche à des bornes.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1954, pp. 229–230, 232–235) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1325.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1954. Inscriptions du Cambodge VI. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.6. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 229–230, 232–235.