Doorjambs from Prasat Banteay Prav (K. 220), 924 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00220.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d02dcf7), last modified (f3c29cb).

Edition

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩ ⟨N1⟩ 924 śaka cāndravāra purṇnamī kotmā[…] ⟨N2⟩ la kanmyaṅ caṁ caṁnā[ṁ] ta vraḥ kaṁmrateṅ A[ñ] […] ⟨N3⟩ liḥ 2 khñuṁ gho kaṁpāñ I gho kanroṁ gi ta thve […]

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩ ⟨S1⟩ [8+] [kaṁste]ṅ man jvan [3+] kañjūn trvac gho panheṁ [6+] ⟨S2⟩ [5+] kvan tai khjū kvan tai [3+] n tai khdes gho thqyak [6+] ⟨S3⟩ [3+] śreṣṭha tai thqyak kvan tai kan [3+]n gho saṁqap tai kaṁbh [4+] ⟨S4⟩ tai kaṁvrau gho narāyana tai vraḥ [4+] gho Āditya gho kaṁpañ tai [2+] [khloñ] ⟨S5⟩ vala rudrapada man jā vargga ta kaṁste[ṅ jvan] tai thqyak nu kvan gho [8+] ⟨S6⟩ vraḥ tai gandha khñuṁ gho kañcū qnak vnaṁ ka [5+] [jā va]rg[ga] ta ka[ṁsteṅ] [10+] ⟨S7⟩ [1+] gho thṅe ti kaṁsteṅ jvan ta vraḥ [4+] sū khñuṁ [12+] ⟨S8⟩ thnvar khñuṁ kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai [4+] kvan tai kansān khñuṁ [6+] vraḥ tai ⟨S9⟩ raṁqat khñuṁ kaṁmrateṅ Añ kanmyaṅ [3+] ta vraḥ tai kaṁvai kvan tai thun khñuṁ [4+] ma khloñ jnva⟨S10⟩l vanik man jā vargga ta kaṁsteṅ [O]y tai kaṁvai nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai kanqīn tai ⟨S11⟩ khmau khñuṁ loñ vāma velā kanvom [3+] jā vargga ta kaṁsteṅ Oy ta kanqīn tai khmau ta kaṁsteṅ ⟨S12⟩ jvan ta vraḥ tai thqyak khñuṁ khloñ vala khloñ [vi]ṣaya vyādhapūra man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai thqyak ta ⟨S13⟩ kaṁsteṅ jvan ta vraḥ bhagavatī U[mā] [3+] tai kaṁbha kvan gho kansip gho hr̥daya tai thmās ⟨S14⟩ khñuṁ vāp vraḥ sruk man velā [4+] kaṁsteṅ Oy tai kaṁbha nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai ⟨S15⟩ kaṁpit khñuṁ loñ stuk veṅ [2+] man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai kaṁpit ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ ⟨S16⟩ tai kanqū tai kanso tai kaṁ [4+] pau kanteṁ gho rat vira gvāl gho khñuṁ tai kanl[3+] ⟨S17⟩ tai kaṁ[2+] tai panheṁ tai [5+]ṅ si pau kandhes gho rat kanthok gho rat chke tai ⟨S18⟩ tirtha tai pau śrāddha tai kaṁ [5+] tai dharmma

Translation into French by Cœdès 1954

(N1–N3) 924 śaka, lundi, pleine lune de […] le jeune assure le service des redevances de V.K.A. […] 2 liḥ. Esclaves : Gho Kaṁpāñ, Gho Kanroṁ qui font […].

(S1–S4) (Liste de gho et de tai.)

(S4–S6) Tai […] Khloñ Vala Rudrapada, faisant partie de la troupe (varga) du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak et son enfant Gho […] [au Kaṁsteṅ pour l’offrir] à la divinité.

(S6) Tai Gandha, esclave de Gho Kañcū, anak vnaṁ de […], faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ […].

(S7) Gho Thṅe que le Kaṁsteṅ offre à la divinité.

(S7–S8) […] sū, esclave […] en échange d’un esclave, au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

(S8) Tai […] et son enfant Tai Kansān, esclave […] à la divinité.

(S9) Tai Raṁat, esclave de K.A. le jeune […] à la divinité.

(S9–S10) Tai Kaṁvai, son enfant Tai Thun, esclave […] khloñ jnval vanik, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁvai et son enfant au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

(S10–S12) Tai Kan-In, Tai Khmau, esclaves de Loñ Vāma. Lorsque Kanvom […] faisait partie de la troupe du Kaṁsteṅ, il donna Tai Kan-īn et Tai Khmau au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

(S12–S13) Tai Thayak, esclave du Khloñ Vala, khloñ viṣaya de Vyādhapura. Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

(S13–S14) Bhagavatī U[mā]. Tai Kaṁbha et ses enfants Gho Kansip, Gho Hr̥daya, Tai Thmās, esclaves de Vāp Vraḥ Sruk. Lorsque […] du Kaṁsteṅ, il a donné Tai Kaṁbha et ses enfants au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

(S15) Tai Kaṁpit, esclave de Loñ Stuk Veṅ […]. Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁpit au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

(S16–S18) (Liste de tai et de gho.).

Commentary

The date 924 Śaka can also be read 934.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1954, pp. 225–227) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1954. Inscriptions du Cambodge VI. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.6. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 225–227.