Doorjambs from Prasat Banteay Prav (K. 220), 924 Śaka

Version: (b859265), last modified (f3c29cb).

Edition

⟨Item N: Northern Doorjamb⟩

⟨N1⟩ 924 śaka cāndravāra purṇnamī kotmā[…]

⟨N2⟩ la kanmyaṅ caṁ caṁnā[ṁ] ta vraḥ kaṁmrateṅ A[ñ] […]

⟨N3⟩ liḥ 2 khñuṁ gho kaṁpāñ I gho kanroṁ gi ta thve […]

⟨Item S: Southern Doorjamb⟩

⟨S1⟩ [********] [kaṁste]ṅ man jvan [***] kañjūn trvac gho panheṁ [******]

⟨S2⟩ [*****] kvan tai khjū kvan tai [***] n tai khdes gho thqyak [******]

⟨S3⟩ [***] śreṣṭha tai thqyak kvan tai kan [***]n gho saṁqap tai kaṁbh [****]

⟨S4⟩ tai kaṁvrau gho narāyana tai vraḥ [****] gho Āditya gho kaṁpañ tai [**] [khloñ]

⟨S5⟩ vala rudrapada man jā vargga ta kaṁste[ṅ jvan] tai thqyak nu kvan gho [********]

⟨S6⟩ vraḥ tai gandha khñuṁ gho kañcū qnak vnaṁ ka [*****] [jā va]rg[ga] ta ka[ṁsteṅ] [**********]

⟨S7⟩ [*] gho thṅe ti kaṁsteṅ jvan ta vraḥ [****] sū khñuṁ [************]

⟨S8⟩ thnvar khñuṁ kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai [****] kvan tai kansān khñuṁ [******] vraḥ tai

⟨S9⟩ raṁqat khñuṁ kaṁmrateṅ Añ kanmyaṅ [***] ta vraḥ tai kaṁvai kvan tai thun khñuṁ [****] ma khloñ jnva-

⟨S10⟩ l vanik man jā vargga ta kaṁsteṅ [O]y tai kaṁvai nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai kanqīn tai

⟨S11⟩ khmau khñuṁ loñ vāma velā kanvom [***] jā vargga ta kaṁsteṅ Oy ta kanqīn tai khmau ta kaṁsteṅ

⟨S12⟩ jvan ta vraḥ tai thqyak khñuṁ khloñ vala khloñ [vi]ṣaya vyādhapūra man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai thqyak ta

⟨S13⟩ kaṁsteṅ jvan ta vraḥ bhagavatī U[mā] [***] tai kaṁbha kvan gho kansip gho hr̥daya tai thmās

⟨S14⟩ khñuṁ vāp vraḥ sruk man velā [****] kaṁsteṅ Oy tai kaṁbha nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai

⟨S15⟩ kaṁpit khñuṁ loñ stuk veṅ [**] man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai kaṁpit ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ

⟨S16⟩ tai kanqū tai kanso tai kaṁ [****] pau kanteṁ gho rat vira gvāl gho khñuṁ tai kanl[***]

⟨S17⟩ tai kaṁ[**] tai panheṁ tai [*****]ṅ si pau kandhes gho rat kanthok gho rat chke tai

⟨S18⟩ tirtha tai pau śrāddha tai kaṁ [*****] tai dharmma

Translation into French by Cœdès 1954

⟨N1–N3⟩ 924 śaka, lundi, pleine lune de […] le jeune assure le service des redevances de V.K.A. […] 2 liḥ. Esclaves : Gho Kaṁpāñ, Gho Kanroṁ qui font […].

⟨S1–S4⟩ (Liste de gho et de tai.)

⟨S4–S6⟩ Tai […] Khloñ Vala Rudrapada, faisant partie de la troupe (varga) du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak et son enfant Gho […] [au Kaṁsteṅ pour l’offrir] à la divinité.

⟨S6⟩ Tai Gandha, esclave de Gho Kañcū, anak vnaṁ de […], faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ […].

⟨S7⟩ Gho Thṅe que le Kaṁsteṅ offre à la divinité.

⟨S7–S8⟩ […] sū, esclave […] en échange d’un esclave, au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

⟨S8⟩ Tai […] et son enfant Tai Kansān, esclave […] à la divinité.

⟨S9⟩ Tai Raṁat, esclave de K.A. le jeune […] à la divinité.

⟨S9–S10⟩ Tai Kaṁvai, son enfant Tai Thun, esclave […] khloñ jnval vanik, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁvai et son enfant au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

⟨S10–S12⟩ Tai Kan-In, Tai Khmau, esclaves de Loñ Vāma. Lorsque Kanvom […] faisait partie de la troupe du Kaṁsteṅ, il donna Tai Kan-īn et Tai Khmau au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

⟨S12–S13⟩ Tai Thayak, esclave du Khloñ Vala, khloñ viṣaya de Vyādhapura. Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

⟨S13–S14⟩ Bhagavatī U[mā]. Tai Kaṁbha et ses enfants Gho Kansip, Gho Hr̥daya, Tai Thmās, esclaves de Vāp Vraḥ Sruk. Lorsque […] du Kaṁsteṅ, il a donné Tai Kaṁbha et ses enfants au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

⟨S15⟩ Tai Kaṁpit, esclave de Loñ Stuk Veṅ […]. Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁpit au Kaṁsteṅ pour l’offrir à la divinité.

⟨S16–S18⟩ (Liste de tai et de gho.).

Commentary

The date 924 Śaka can also be read 934.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1954, pp. 225–227) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1954. Inscriptions du Cambodge, volume VI. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.6. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 225–227.