Stela of Ta Ṅen (K. 212), 949 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00212.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (49d9400), last modified (13f644b).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ […] ⟨A2⟩ […] ⟨A3⟩ […] ⟨A4⟩ […] ⟨A5⟩ […] ⟨A6⟩ […] ⟨A7⟩ […] ⟨A8⟩ […] ⟨A9⟩ […] ⟨A10⟩ […] ⟨A11⟩ […] ⟨A12⟩ […]

⟨Face B⟩ ⟨B1⟩ ⟨Column a⟩tai kaṁvai kvana⟨Column b⟩bhūmya nu sre mana jo ta vāpa qyaka nu qme ⟨B2⟩ ⟨Column a⟩tai kanasrāca⟨Column b⟩kule vāpa qyaka phoṅa ° thlaiya vudi mvā⟨B3⟩⟨Column a⟩si khdita⟨Column b⟩ya ṅana jyaṅa praṁpiya liṅa 10 ° khāla prāka ⟨B4⟩ ⟨Column a⟩si gala⟨Column b⟩mvāya ṅana liṅa praṁvyala ° saṅ gola ta gi nu ⟨B5⟩ ⟨Column a⟩si kañjā⟨Column b⟩sre kapvasa sre Oṅgana ° sre loñ narā⟨B6⟩⟨Column a⟩tai purāṅa⟨Column b⟩ya vrai taṁvvaṅ Oya sre stuka Ācāryya jaṁhva⟨B7⟩⟨Column a⟩si dhārmahita⟨Column b⟩ta pvana ° neḥ syaṅa sre dāna ° pūrvva vraḥ vrai ⟨B8⟩ ⟨Column a⟩si manohita⟨Column b⟩muḥ vnaṁ gola ° dakṣina vnaṁ ° nair̥tiy vraḥha muḥ ⟨B9⟩ ⟨Column a⟩si kañjota⟨Column b⟩vnaṁ gola ° neḥ syaṅa dāna vraḥ karuṇā pra⟨B10⟩⟨Column a⟩si chke⟨Column b⟩sāda gi sota sre vrai patau vraḥ karu⟨B11⟩⟨Column a⟩gho pandana⟨Column b⟩ṇā prasāda ° khñuṁ śata mvāya 10 saka- ⟨B12⟩ ⟨Column a⟩tai chke qnaka khloña⟨Column b⟩rma pvāna ° phoṅa neḥ syaṅa ma⟨B13⟩⟨Column a⟩qme vandika⟨Column b⟩na jvana ta vraḥ kamrateṅa Aña śivali⟨B14⟩⟨Column a⟩tai vandika⟨Column b⟩ṅga thvāya ta vraḥ pāda kamrateṅa Aña ⟨B15⟩ ⟨Column a⟩si phqvana vandika⟨Column b⟩śrī sūryyavarmmadeva ° jā vraḥ rājadhā⟨B16⟩⟨Column a⟩tai gandha⟨Column b⟩rmma sagaṇa nu kamrateṅa jagata śri ⟨B17⟩ ⟨Column a⟩si dhārmavāsa⟨Column b⟩jayakṣetra ⟨B18⟩ ⟨Column a⟩si Ājya⟨Column b⟩ye nāśayanti punyan te bhasma-bhūtānta-vāndhavaḥ ⟨B19⟩ ⟨Column a⟩si vrahma ⟨⟨tai pakaṅa⟩⟩⟨Column b⟩paścāt· gacchanti santāpaḥ dvātriṁśa-narakaṅ gataḥ ⟨B20⟩ ⟨Column a⟩tai kanaĀ ⟨⟨tai [1+] qnaka⟩⟩⟨Column b⟩ye varddhayanti punyan te lokaṁ gacchanti saṁpadaṁ ⟨B21⟩ ⟨Column a⟩qme pavasa⟨Column b⟩paścāt(·) gacchanti devānāṁ svarggaṁ prāpya surārccaṇaṁ ⟨B22⟩ ⟨Column a⟩si (ra)noca⟨Column b⟩949 śaka gi nu navamī roca Āśvajya vudhavāra nu māna pandvala vraḥ ⟨B23⟩ ⟨Column a⟩si paṅkāsa ⟨⟨si kaṁvrau⟩⟩⟨Column b⟩pāda kamrateṅa kaṁtvana Aña śrī sūryyavarmmadeva ta vraḥ ⟨B24⟩ ⟨Column a⟩tai srā [2+]⟨Column b⟩kaṁsteṅa śrī gaurīśvarapandita sruka śivagupta ta Upakalpa ° neḥ gi ⟨B25⟩ ⟨Column a⟩tai narāya⟨Column b⟩roḥha vraḥ Ālakṣaṇa ° raṁlik ta vraḥ kamrateṅa Aña ri Āśrama ⟨B26⟩ ⟨Column a⟩si kandhāna⟨Column b⟩vraḥ kamrateṅa Aña ta pvāna ta jmaḥ yogīśvarālaya yogīśvarā⟨B27⟩⟨Column a⟩⟨Column b⟩śrama yogīśvarāvāsa yogīśvaragrāma Āyatva ta qnak ta trvaca ⟨B28⟩ ⟨Column a⟩si mūla⟨Column b⟩vraḥ rājakāryya guḥ vvaṁ Āc ti Āyatva ta qnak ta khloña viṣaya ° Añje⟨ña⟩ ⟨B29⟩ ⟨Column a⟩⟨Column b⟩thve roḥha Iṣṭi vraḥ kaṁmrateṅa Aña cāra ta praśasta Oya caṁ⟨B30⟩⟨Column a⟩⟨Column b⟩nāṁ kalpanā ta kamrateṅa jagata śrī jayakṣetra nu [1+]i caṁnāṁ phoṅa ta qnau

⟨Face c⟩ ⟨c1⟩ nā pandvala vraḥ kamrateṅa Aña jaroya cāra vraḥ kaṁsteṅ· rudrā vraḥ steṅ· vraḥ phlu vraḥ kaṁsteṅ· kaṅsāripura vraḥ kaṁsteṅ· [2+] ⟨c2⟩ vraḥ kaṁsteṅ· dharmmāvāsa vraḥ kaṁsteṅ· mata qleṅa vraḥ kaṁsteṅa viṣṇupada vraḥ kaṁsteṅs moka vraḥ kaṁsteṅa gqāṅa laṁ⟨c3⟩ poḥ mūla qnaka Upakalpa qnau Uka

Apparatus

Translation into French by Cœdès 1951

(A1–A12) […]

(B1–B4) les terrains et rizières achetés à Vāp Ayak, ainsi qu’à la mère et aux membres de la famille de Vāp Ayak. Prix : un vudi pesant huit jyaṅ, 10 liṅ ; un bol en argent pesant sept liṅ. On y a planté des bornes.

(B5–B7) La rizière Kapvas, la rizière Oṅgan, la rizière offerte par Loñ Narāy de Vrai Taṁvvaṅ, la rizière de Stuk Ācārya ("mare du maître"), [soit] quatre parcelles (jaṁhvat) toutes ces rizières ont été données.

(B7–B11) A l’est du temple, la forêt de Muḥ Vnaṁ Gol ; au sud la montagne; au sud-ouest du temple, Muḥ Vnaṁ Gol : toutes ces [rizières] sont dues à la faveur royale, ainsi que la rizière Vrai Patau ("forèt des rotins") due [aussi] à la faveur royale.

(B11–B17) Cent dix esclaves et quatre employés (sakarma), tous ces gens sont offerts au V.K.A. Śivaliṅga et remis à S.M. le roi Śri Sūryavarmadeva, en tant que fondation royale (rājadharma) ayant son personnel en commun (sagaṇa) avec le dieu Śrī Jayakṣetra.

I
[Que] ceux qui détruisent cette œuvre pie soient réduits en cendre avec leurs parents et aillent ensuite dans le feu des trente-deux enfers.
II
[Que] ceux qui feront prospérer cette œuvre pie aillent dans un séjour fortuné, et aillent ensuite au ciel des dieux, ayant obtenu le respect dû aux dieux.

(B22–B25) 949 śaka, neuvième jour de la lune décroissante d’Āśvayuja, mercredi, il y eut un ordre de S.M. Śrī Sūryavarmadeva à V. Kaṁsteṅ Śrī Gaurīśvarapaṇḍita du pays de Śivagupta, auxiliaire (upakalpa), dont voici la teneurs :

(B25–B30) Rappelez à Vraḥ Kamrateṅ Añ que les quatre āśrama de V.K.A. nommés Yogīśyarālaya. Yogīśvarāśrama. Yogīśvarāvāsa et Yogiśvaragrāma, relèvent de l’autorité (āyatva) des inspecteurs du service royal seulement, et ne relèvent pas de l’autorité des chefs de district (khloñ viṣaya). Veuillez déférer au désir de V.K.A., graver une stèle, et fournir les prestations fixées au dieu Śrī Jayakṣetra ainsi que toutes les [autres] prestations : Étaient présents

(c1–c3) lors de la remise de l’ordre : (suit la liste des témoins qui se termine par la mention) : V. Kaṁsteṅ Gaāṅ Laṁpoḥ chef des auxiliaires (mūla anak upakalpa), était aussi présent.

Commentary

The lines B27, B29 and B30 in the column a did not exist; GC presumed their existence from the text in column b.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1951, pp. 29–33) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 455.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1951. Inscriptions du Cambodge, volume III. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.3. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 29–33.