North doorjamb of Eastern gate of Phnom Sandak gopura inscription (K. 195)

Editors: Chloé Chollet, - George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00195.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ec2955a), last modified (e71eaed).

Edition

Zone A

⟨1⟩ pandval(·) śivāspada man· steṅi somapāli jā guru santāna khlvan dai pi kuṭi caṁnāṁ steṅi so⟨2⟩mapāli śūnya dau hoṅ pi khlvan dai gi ta thve taṁgal viṅ pi paripālana pre Āya⟨3⟩tta siddhi jā nai dai leṅ· Āc ti santāna paripālana caṁnyara leṅ kampi śūnya || ⟨4⟩ 963 śaka gi nu vraḥ pāda kamrateṅa kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva ⟨5⟩ Uccāraṇa vraḥ śāsana ta roḥ neḥ pi pre pandval ta vraḥ kamrateṅ(·) A⟨6⟩ ñ· śivāspada pi pre cār· ||

Zone B

I. śārdulavikrīḍita

⟨7⟩ <indistinct> ramya-grāma-kulāmvarendur akalaṅkaś śaṅkarākhyo vaśī

a

śrīmān śrī-jayavarmma-deva-sacivo yaś cāmarotkṣepa-kr̥t·

b

⟨8⟩ tannaptā śruta-pāragaś śruta-tapāś śrī-sūryyavarmmārccitaś

c

śrī-yogīndrakavis suro ’rccita-guruḥ prādād idaṁ śambhave

d
II. vasantatilaka

⟨9⟩ śrī-sūryyavarmma-nr̥patīndra-purohito yo

a

yogīndra-paṇḍita Iti śruta-pāracāri

b

⟨10⟩ vaṅśāmvare dina-karo muni-vāna-randhrair

c

vvāgmī śive śiva-pure dita hema-dolām·

d

Zone C

⟨11⟩ pandval ta qnak ta khloñ ni Āya śivapūra dandena nu vraḥ sabhā tapassvi śivasthāna thvāy saṁnvata ⟨12⟩ mana thve Āśrama pi duka caṁnāṁ ta kamrateṅ· jagata vraḥ caru liḥ I pratidina ⟨13⟩ saṅkrānta je I Akṣaṭa liḥ I qvāra II lāja liḥ I qvār· II ti thvāya śukr̥taphala neḥ ⟨14⟩ ta Aña° ri khñuṁ kamrateṅ· jagata mana tapassvi śivasthāna duñ(·) nu dravya ⟨15⟩ ⟨16⟩ ⟨17⟩ ⟨18⟩

Translation into French by Chloé Chollet

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–3) Je fais savoir à Śivāspada que Steṅ Somapāli est le maître spirituel d’une autre lignée que la sienne. La cellule attribuée à Steṅ Somapāli venant à disparaître, c’est un membre d’une autre [lignée que la sienne] qui l’érige à nouveau, la conserve ; il est ordonné que la compétence et autorité exclusive appartiennent à une autre [lignée] pour la conserver à perpétuité, qu’elle ne disparaisse pas !

I
Du nommé Śaṅkara, lune sans tâche dans le ciel de la famille de Ramyagrāma, sage aux sens apaisés, fortuné, conseiller du roi Śrī Jayavarman (V) et porteur de chasse-mouches, le petit-fils Śrī Yogīndrakavi, versé dans la science révélée, renommé pour son ascétisme, honoré par Śrī Sūryavarman (Ier), savant, maître vénéré, a donné ceci à Śambhu.
II
Le purohita du roi Śrī Sūryavarman, nommé Yogīndrapaṇḍita, versé dans la science révélée, soleil dans le ciel de sa famille, éloquent, a donné un palanquin d’or à Śiva dans Śivapura, [dans l’année marquée] par les (9) ouvertures, les (5) flèches et les (3) muni.

Commentary

Bibliography