North doorjamb of Eastern gate of Phnom Sandak gopura inscription (K. 195)

Version: (7eb3294), last modified (94c7011).

Edition

Zone A

⟨1⟩ pandval(·) śivāspada man· steṅi somapāli jā guru santāna khlvan dai pi kuṭi caṁnāṁ steṅi so-

⟨2⟩ mapāli śūnya dau hoṅ pi khlvan dai gi ta thve taṁgal viṅ pi paripālana pre Āya-

⟨3⟩ tta siddhi jā nai dai leṅ· Āc ti santāna paripālana caṁnyara leṅ kampi śūnya

⟨4⟩ 963 śaka gi nu vraḥ pāda kamrateṅa kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva

⟨5⟩ Uccāraṇa vraḥ śāsana ta roḥ neḥ pi pre pandval ta vraḥ kamrateṅ(·) A-

⟨6⟩ ñ· śivāspada pi pre cār·

Zone B

⟨7⟩ (*) ramya-grāma-kulāmvarendur akalaṅkaś śaṅkarākhyo vaśī śrīmān śrī-jayavarmma-deva-sacivo yaś cāmarotkṣepa-kr̥t·

⟨8⟩ tannaptā śruta-pāragaś śruta-tapāś śrī-sūryyavarmmārccitaś śrī-yogīndrakavis suro ’rccita-guruḥ prādād idaṁ śambhave

⟨9⟩ śrī-sūryyavarmma-nr̥patīndra-purohito yo yogīndra-paṇḍita Iti śruta-pāracāri

⟨10⟩ vaṅśāmvare dina-karo muni-vāna-randhrair vvāgmī śive śiva-pure dita hema-dolām·

Zone C

⟨11⟩ pandval ta qnak ta khloñ ni Āya śivapūra dandena nu vraḥ sabhā tapassvi śivasthāna thvāy saṁnvata

⟨12⟩ mana thve Āśrama pi duka caṁnāṁ ta kamrateṅ· jagata vraḥ caru liḥ I pratidina

⟨13⟩ saṅkrānta je I Akṣaṭa liḥ I qvāra II lāja liḥ I qvār· II ti thvāya śukr̥taphala neḥ

⟨14⟩ ta Aña ri khñuṁ kamrateṅ· jagata mana tapassvi śivasthāna duñ(·) nu dravya

⟨15⟩ mana Aña prasāda ti duk ta Āśrama vvaṁ Āc ti māna nāka yoka ri bhūmi

⟨16⟩ kamrateṅa jagata mana teṁ caṁgā Oya dakṣiṇā tapasvi śivasthāna phleya

⟨17⟩ thve pada saṅa śleṣa prāyaścitta nā kamrateṅa jaga(tt)

⟨18⟩ pi vatt ti kalpanā ta Āśrama noḥ nau ru qnak ta Addhyāpaka

⟨19⟩ leṅa Āyātta Āśrama noḥ nu caṁnāṁ kalpanā noḥ vvaṁ Āc ti pādamūla

⟨20⟩ nu qnak ta khloñ ni Āyattva caṁnāṁ kalpanā noḥ nu khñuṁ

⟨21⟩ pādamula nu qnak ta khloñ ni pradvann dau vnek ni pi vvaṁ thve roḥh

⟨22⟩ vraḥ karuṇā neḥ nirṇaya toy Uttamasāha doṅ rāja-

⟨23⟩ bhayasaptaka lvoḥ ta candīśvarayātanā nu santāna

⟨24⟩ phoṅ sahasra kaṁnet

⟨25⟩ (*) 970 śaka nu vraḥ pāda kamrateṅ kaṁtvan Añ śrīsūryyavarmmadeva pre [pandval] vraḥ

⟨26⟩ Ālakṣaṇa ta vraḥ kamrateṅ Añ tapassvi śivasthāna ti pre cār

⟨27⟩ 971 śaka nu vraḥ kamrateṅ Añ tapassvi śivasthāna [**] Āśrama nā kamra-

⟨28⟩ teṅ jagat śivapura danden khñuṁ Āśrama si kaṁvās tai khd[*] tai ka[*] tai ka[*]

⟨29⟩ [*] tai kañcok [***] prāk ti [****] travāṅ neḥ [*****]

⟨30⟩ [*] svok I kadāha I […]

Apparatus

⟨16⟩ dakṣiṇādakṣina GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1–3⟩ Je fais savoir à Śivāspada que steṅ Somapāli est le maître spirituel d’une autre lignée que la sienne. La cellule attribuée à steṅ Somapāli venant à disparaître, c’est un membre d’une autre lignée que la sienne qui l’érige à nouveau, la conserve ; il est ordonné que la compétence et autorité exclusive appartiennent à une autre lignée pour la conserver à perpétuité, qu’elle ne disparaisse pas !

1.

Du nommé Śaṅkara, lune sans tâche dans le ciel de la famille de Ramyagrāma, sage aux sens apaisés, fortuné, conseiller du roi Śrī Jayavarman (V) et porteur de chasse-mouches, le petit-fils Śrī Yogīndrakavi, versé dans la science révélée, renommé pour son ascétisme, honoré par Śrī Sūryavarman (Ier), savant, maître vénéré, a donné ceci à Śambhu.

2.

Le purohita du roi Śrī Sūryavarman, nommé Yogīndrapaṇḍita, versé dans la science révélée, soleil dans le ciel de sa famille, éloquent, a donné un palanquin d’or à Śiva dans Śivapura, dans l’année marquée par les (9) ouvertures, les (5) flèches et les (3) muni.

⟨11–13⟩ Je fais savoir à celui qui est chef (khlon) de Śivapura Danden que l’assemblée des ascètes de Śivasthana m’a adressé une requête, (m’informant) qu’ils ont fait un aśrama, et qu’ils assurent au dieu une fourniture de 1 li

Bibliography

First edited by George Coedès (1937–1966, vol. 6, pp. 247–250) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient. Volume 6, pages 247–250.