Rock inscription from Poeng Komnu (K. 176)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00176.

Hand description:

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Śārdūlavikrīḍita

⟨1⟩ śāke ṣaṇnavarandhrake saha gaṇair devā maheśādayo

a

⟨2⟩ devyaś śaila-sutādayaś ca śiva-somākhyena samyaṅ mayā

b

⟨3⟩ māhendrādri-guhātaṭeṣu vidhinā saṁsthāpitās tāś ca te

c

⟨4⟩ deyāsur munaye tapasyata iha svargāpa-vargau sadā

d
II. Sragdharā

⟨5⟩ yaś cākhyāṁ soma-niṣṭhāṁ śubha-tapasi yamī saṁyatātmā śivādīṁ

a

⟨6⟩ kr̥tsnānān deva-vahni-dvija-guru-jagatān tarpako bhaikṣa-bhogyaiḥ

b

⟨7⟩ ātmīyan nitya-karmmādbhutam asamam ivādarśayann evam ādyān

c

⟨8⟩ devī-dīprāsura-dviṭ-prathama-makha-bhujām atra rūpāṇi cakre

d
III. Anuṣṭubh

⟨9⟩ yaś śaiva-śaila-saṁsthāyī

a

tapasvī vahu-punyakaḥ

b

⟨10⟩ bhaikṣāśī śiva-somākhyas

c

so kārayad imā nimāḥ

d
IV. Upajāti

⟨11⟩ sa-viṣṇur īśas sa-gaṇaś ca somaḥ

a

phalaṁ pradātuṁ śiva-soma-nāmne

b

⟨12⟩ tapasyate nākasame mahendra-

c

sānau guhāyām aniśan nitasthau

d
V. ārya

⟨13⟩ śiva-soma-munir matimān

a

mānyo yamināṁ yamī guhāvāsī

b

⟨14⟩ bhagavat-pādāmaranād

c

ārjuna-jaṭilo piṅgāvārī

d
VI. ārya

⟨15⟩ sa-cchīla-varo yogyo

a

yogābhyāso tiyogavin namitaḥ

b

⟨16⟩ asyām etāḥ pratimāḥ

c

parameśvara-bhaktaye kr̥tavān

d

⟨17⟩ vraḥ śivaṣoma

Apparatus

⟨12⟩ nitasthau • Cœdès notes that "Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier" (Cœdès 1937–1966, vol. 5, p. 276, n. 2).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
En [l’année] śaka [marquée par] les (9) ouvertures, neuf·et six, les dieux, à commencer par Maheśa. avec leurs suites, et les déesses, à commencer par la fille (Parvatī) du mont (Himālaya), ont été érigés exactement suivant la règle, par moi, nommé Śivasoma, sur les flancs d’une grotte du mont Māhendra. Puissent ces dieux et ces déesses donner toujours le ciel et la délivrance finale au muni pratiquant ici l’ascétisme.
II
Cet homme qui s’était dompté par son pur ascétisme, qui avait subjugué son moi, et qui satisfaisait les dieux, le feu, les brâhmanes, les maîtres et les créatures, tous sans exception, par les biens reçus en aumône, voulant rendre ainsi visible son nom excellent se terminant par -soma et commençant par Śiva-, comme si c’était l’accomplissement de son propre devoir merveilleux et sans égal, a fait ici ces images de Devī, du Feu, de (Viṣṇu) ennemi des Asura, et de (Śiva) mangeur du premier sacrifice.
III
Cet ascète résidant sur la montagne consacrée à Śiva, auteur de nombreuses oeuvres méritoires, se nourrissant d’aumônes, nommé Śivasoma, a fait faire ces images.
IV
Īśa avec Viṣṇu et Soma avec sa suite, pour donner sa récompense à l’ascète nommé Śivasoma, se tiennent sans cesse dans la grotte, sur le sommet du Mahendra semblable au ciel.
V
Le muni Śivasoma, doué d’intelligence, digne du respect de ceux qui ont dompté leurs sens, dompté [lui-même], vivant dans la grotte depuis la mort du Vénérable, portant une coiffure blanche et un habit jaune,
VI
le meilleur des gens vertueux, capable,· pratiquant le yoga, excellent connaisseur du yoga, incliné, a fait ces images dans cette (grotte) pour la dévotion à Parameśvara.

(17) Vraḥ Śivasoma.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès Cœdès 1937–1966, vol. 5, p. 275 with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, page 275.