1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Doorjamb from Tuol Ta Kiṅ (K. 125), 923 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/66465311">
· <forename>George</forename>
· <surname>Cœdès</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00125</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
50 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>The lettering is characteristic of the eleventh century CE.
· </p>
·
55
·
·
·
· </handDesc>
60 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
65 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
70 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
75 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
80 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2025-09-22" status="draft">Initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
85 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:83213">
·<p>
90 <lb n="1"/><num value="923">923</num> śaka nu vāp· dirgha hor· Oy· saṁnvat· gi vraḥ Ālakṣana man· karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā ti trā
· <lb n="2"/>ta praśasta nā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· candiya <g type="circleSmall">.</g> neḥ gi roḥha saṁnvat· <g type="circleSmall">.</g> Añ· khñuṁ paṁcyaṁ dirgha
· <lb n="3"/>hor· kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura Oy· saṁnvat· pi paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhū<lb n="4" break="no"/>li jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta paramapavitra nu kr̥tajñabhaktiya <g type="circleSmall">.</g> gi roḥha kīṁluṅṅa vraḥ
· <lb n="5"/>praśasta qnau nā kaṁmrateṅ jagat· śaṁmbhupura kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva kaṁsteṅṅi śrī jayo<lb n="6" break="no"/>nnatha kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi kaṁsteṅi śrī bhagavan· Ukr̥ṣna <g type="circleSmall">.</g> neḥ syaṅ· rājakula vraḥ pāda
· <lb n="7"/>parameśvara dau paṁmre cap· janma ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura <g type="circleSmall">.</g> neḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta pvā<lb n="8" break="no"/>n<unclear>·</unclear> gi vraḥ janani kaṁmrateṅ· Añ· <g type="circleSmall">.</g> kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva nu kaṁsteṅi śrī janonnatha sthāpa<lb n="9" break="no"/>nā kanlo kaṁmrateṅ· Añ· pūrvvapaścima <g type="circleSmall">.</g> cat· sruk· duk· khñuṁ pragalbha ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ
95 <lb n="10"/>pre paṁmre ta kaṁmrateṅ· jagat· nu kanlo kaṁmrateṅ· Añ· ta vyara <g type="circleSmall">.</g> chloñ· śrī nivāsana ta
· <lb n="11"/>kvan· prasā kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva duk· vraḥ kośa ta kaṁmrateṅ· jagat· jvan· khñuṁ kalpanā
· <lb n="12"/>yajña liḥ vyara tvaṅ· snel· mvāya vraḥ gandha mvāy· tanlāppa dik· sroṅ· noṅ· vyara vṅya snāp·
· <lb n="13"/>vraḥ pranāla mvāy· bhājana jhe māgha mvāya kalpavr̥kṣa mahānavamīya mvāya <g type="circleSmall">.</g> neḥ
· <lb n="14"/>ti pragalbh· ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ gi ta pre khñuṁ neḥ pradvāna Oya kalpanā neḥ lvoḥ
100 <lb n="15"/>ta Añ· khñuṁ paṁcyaṁma Oya kalpanā ta roḥha neḥha lvoḥ Iluva grapa leya <g type="circleSmall">.</g> kaṁsteṅṅi
· <lb n="16"/>śrī bhagava Ukr̥ṣna sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vāyavya sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ·
· <lb n="17"/>chdiṅ· taṁmrek· Unila kaṁmrateṅ· jagat· gaṅgoṅ· <g type="circleSmall">.</g> kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi sthāpanā vraḥ kaṁmra<lb n="18" break="no"/>teṅ· Añ· ta rāja Āy· sralāy· cuṅ<unclear>·</unclear> duk<unclear>·</unclear> vraḥ caru Āy· sralāy· teṁ <g type="circleSmall">.</g> neḥ gi roḥha ka<lb n="19" break="no"/>lpanā kaṁmrateṅ· Añ· ta pvāna ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān· śaṁmbhupura pho<lb n="20" break="no"/>ṅṅa <g type="circleSmall">.</g> man· Añ· khñuṁ paṁcyaṁ khñuṁ teṁ kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· gi pi dval· vraḥ karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā paramapavitra <g type="circleSmall">.</g>
· <lb n="21"/>Añ· khñuṁ paṁcyaṁ mān· vraḥ karunā ta paramapavitra ta gi rāja vraḥ pāda stac· dau śivapada ti pre O<lb n="22" break="no"/>y· thṅāy ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān śaṁmbhupura phoṅṅa <g type="circleSmall">.</g> gi pi dval· vraḥ
· <lb n="23"/>karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā ta paramapavitra leṅṅa noḥ gi ta jā siddhi piya santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ vol· pradvā<lb n="24" break="no"/>na leṅ· lvoḥ sthirāvasāna <g type="circleTarget">.</g>
105</p>
·</div>
·<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
110 <lem>karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1928_02">karuṇā</rdg>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>pragalbha</lem>
115 <rdg source="bib:Coedes1928_02">praśasta</rdg>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem>pranāla</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1928_02">pranāsa</rdg>
120 </app>
· <app loc="14">
· <lem>pragalbh·</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1928_02">praśasta</rdg>
· </app>
125 <app loc="20">
· <lem>karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1928_02">karuṇā</rdg>
· </app>
· <app loc="23">
130 <lem>karu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1928_02">karuṇā</rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
135 <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Coedes1928_02">
· <p n="1-24">923 Śaka. Le Vāp Dirgha Hor présente une requête sous la forme d'un écrit par lequel le roi donne force d'ordonnance <supplied reason="subaudible">à cette requête et la notifie</supplied> au Vraḥ Kamrateṅ Añ Candiya. Voici cette requête :
·Moi, Dirgha Hor du dieu de Śambhupura, présente cette requête pour informer respectueusement Sa Majesté <supplied reason="subaudible">de ce qui suit</supplied>. Aux termes de l'ordonnance relative au dieu de Śambhupura, les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva, Śrī Jayonnatha, Śrī Dhūtarāśi et Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa, tous parents de Sa Majesté Parameśvara <supplied reason="explanation">Jayavarman II</supplied>, sont allés servir le dieu de Śambhupura et renaître en lui. Ces quatre seigneurs sont des ancêtres (?) du roi. Les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva et Śrī Janonnatha ont fondé les <foreign>kanlo</foreign> du dieu de l'Est et du dieu de l'Ouest ; ils ont fondé un village, lui ont assigné des esclaves et ont ordonné à ma famille de commander aux serviteurs dans le <supplied reason="subaudible">temple du</supplied> dieu <supplied reason="subaudible">de Śambhupura</supplied> et dans les <foreign>kanlo</foreign> des deux dieux <supplied reason="subaudible">de l'Est et de l'Ouest</supplied>. Le Chloñ Śrī Nivāsana, gendre du Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva a donné un <foreign>kоśа</foreign> au dieu, lui a offert des esclaves et fixé les redevances pour le culte à deux <foreign>liḥ</foreign> <supplied reason="subaudible">de riz</supplied>, un régime de noix de coco, une boîte de parfum, deux <foreign>noṅ</foreign> d'eau lustrale, une coupe de fleurs pour répandre sur le saint <foreign>pranāsa</foreign>, un arbre Māgha, un <foreign>kalpavr̥ksa</foreign> pour le neuf. Il a été ordonné à ma famille de commander aux esclaves et de fournir successivement ces redevances, jusqu'à moi qui les ai fournies au complet jusqu'à présent.
·Le Kaṁsteṅ Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa a érigé le dieu du Nord-Ouest, le dieu de la rivière Taṁrek et consacré le dieu de Gaṅgoṅ. Le Kaṁsteṅ Śrī Dhūtarāśi a érigé le Dieu-roi au Sralāy de la fin et donné l'oblation au Sralāy du début. Telles sont les fondations faites par les quatre seigneurs au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Moi, ancien serviteur de Sa Majesté, j'informe Sa Majesté que le roi qui est allé au Śivapada <supplied reason="explanation">Jayavarman IV ou Rājendravarman</supplied> m'a ordonné de donner le <foreign>thnây</foreign> au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Je demande respectueusement la confirmation définitive de cet <supplied reason="subaudible">ordre</supplied> afin que ma famille commande dorénavant <supplied reason="subaudible">aux esclaves</supplied> jusqu'à la fin des temps.</p>
· </div>
140
·
·
·
· <div type="bibliography">
145 <p>Edited by George Cœdès (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1928_02"/><citedRange unit="page">140-145</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n.7.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="GC">
· <ptr target="bib:Coedes1928_02"/><citedRange unit="page">140-145</citedRange>
· </bibl>
150 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl n="EA">
· <ptr target="bib:Aymonier1900_01"/><citedRange unit="page">307</citedRange>
· </bibl>
155 <bibl n="RM">
· <ptr target="bib:Majumdar1953_01"/><citedRange unit="page">309</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="SV">
· <ptr target="bib:Vong2021_01"/><citedRange unit="page">196-198</citedRange>
160 </bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
165</TEI>