Stela from Basak (K. 70), 9th century

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès, Dominic Goodall.

Identifier: DHARMA_INSCIK00070.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (8975d18), last modified (ec4e694).

Edition

I. Anuṣṭubh
⟨Item A: Face A⟩

⟨A1⟩ || vande maheśvaraṁ yasya

a

bhāti pāda-nakha-prabhā

b

⟨A2⟩ namrendra-mauli-hemādri

c

vālāruṇa-vibhā-nibhā ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨A3⟩ namo ’stu tasmai rudrāya

a

yad-arddhāṅgaṁ harir ddadhau

b

⟨A4⟩ kālakūṭa-viṣoddāma

c

dāha-saṁharaṇād iva ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨A5⟩ trivikramāṅghri-jaṁ pātu

a

rajo vaḥ pāpa-pātanam·

b

⟨A6⟩ krānta-trilokī-lakṣmyā nu

c

veṇī-prastīrṇṇa-kesaram· ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨A7⟩ vidvi¡d!⟨ḍ⟩-rasāṣṭa-bhr̥d-bhū[po]

a

bhū-bhara-vibhavo ’bhavat(·)

b

⟨A8⟩ yaś śrīrājendravarmmendro

c

’rīndra-daityendra-mardda¡ṇ!⟨n⟩aḥ ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨A9⟩ yasyāsaṁkhya-makhāmbhodhi-

a

jan nu kīrttīndu-maṇḍalam·

b

⟨A10⟩ śatakratu-yaśas-tārā

c

pāṇḍun divam adīpayat· ||

d
VI. Anuṣṭubh

⟨A11⟩ yaṅ kānta-vapuṣam vīkṣya

a

kāmakāntā purā yadi

b

⟨A12⟩ nūnam īśvara-netrāgni

c

dagdhan naicchan manobhavam· ||

d
VII. Anuṣṭubh

⟨A13⟩ savyāpasavya-vikṣipta

a

śaro yo ’rjunako yudhi

b

⟨A14⟩ kenāpy eko jayī nityam

c

akr̥ṣṇa-suhr̥d-unnatiḥ ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨A15⟩ yaś śrīyaśodhara-puran

a

navaṁ kr̥tvā yaśodhare

b

⟨A16⟩ ta¡t!⟨ṭ⟩āke ’tiṣṭhipat pañca

c

devān saudhālaya-sthitān· ||

d
IX. Anuṣṭubh

⟨A17⟩ tasya pārśvadharo bhaktaś

a

śrīnr̥pendrāyudhābhidhaḥ

b

⟨A18⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑] lolitān

c

[d]olāṁ samyag avāpa yaḥ ||

d
X. Anuṣṭubh

⟨A19⟩ so ’py at[i]ṣṭh[ipat] [––⏓]

a

[⏓⏓⏓]r[.]ām imāṁ mudā

b

⟨A20⟩ vakakākeśvarasya []

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
XI. Anuṣṭubh

⟨A21⟩ tena sarvvāṇi vittā[ni]

a

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨A22⟩ kiṅkara-grāmakādīni

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
XII. Anuṣṭubh

⟨A23⟩ rūpya-svarṇṇa-vibhūṣ[–⏓]

a

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨A24⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
XIII. Anuṣṭubh
⟨Item B: Face B⟩

⟨B1⟩ [vaka]kākeśa-puruṣa

a

pradhānās tebhya Eva me

b

⟨B2⟩ Idaṁ puṇyaṁ pariṇḍāmi

c

sva-puṇyaṁ puṇya-bhāginaḥ

d

⟨B3⟩ nau ruva dravya man· mratāñ· śrī nr̥pendrā⟨B4⟩yudha jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī nr̥⟨B5⟩pendrāyudhasvā[mi] mās(·) prak(·) dhātu ta ⟨B6⟩ dai ti taṁryya qseḥ krapi thmur(·) khñuṁ sruk· sre ⟨B7⟩ bhūmyākara dravya phoṅ nau ge lope⟨B8⟩ya neḥ dravya ta roḥha neḥha pi vvaṁ thve ⟨B9⟩ pūjā roḥha kalpa[nā yajam]āna ge dau ⟨B10⟩ tareḥ naraka ta daṁnepra raurava Aṁvala nu pi⟨B11⟩tara ta tap· rvātta dau kroya ta tap· rvātta dau ⟨B12⟩ vnek ni yāvatta vraḥ candrāditya graha na⟨B13⟩kṣatra ka mān· ley nau ge ta ⟨B14⟩ vvaṁ lope ta ñāṅ· varddhe thve pūjā vraḥ ka⟨B15⟩mrateṅ· Añ· leṅ· roḥha kalpanā ya⟨B16⟩[jamā]na ge dau siṅ ta gi […]

Apparatus

⟨A18⟩ lolitā • The vowel o in lolitān is oddly printed below the line and rather small, as though it might have been intended to suggest an unknown vowel. Furthermore, lolitān would be unmetrical in this position: perhaps we should assume rather

Translation into French by Cœdès 1942

I
Je salue Maheśvara, dont les ongles des pieds jettent un éclat pareil à celui du soleil levant sur ce Meru qu’est le diadème d’Indra prosterné.
II
Hommage à Rudra dont Hari a pris la moitié du corps comme pour étouffer le violent incendie du poison kālakūṭa.
III
Soyez protégés par le pollen, issu des pieds(-lotus) de Trivikrama, qui détruit le péché et dont la Lakṣmī des trois mondes enjambés par ce dieu a répandu les étamines dans ses tresses de cheveux.
IV
Il y eut un roi Śrī Rājendravarman, doué de la puissance royale, qui régna en 8 - (6) saveurs - 6 (ennemis intérieurs), et qui tel Indra anéantissant les rois des Daityas, réduisit à néant les rois ennemis.
V
La gloire de ce roi, pleine lune née de l’océan de ses innombrables sacrifices, illumina le ciel faiblement éclairé (auparavant) par les étoiles de la gloire d’(Indra) aux cent sacrifices.
VI
Si l’amante de Kāma avait vu jadis ce roi avec son corps charmant, sans doute n’eût-elle pas regretté Manobhava consumé par le feu de l’œil d’Īśvara.
VII
Dans la bataille, cet Arjuna lançant des traits de sa droite et de sa gauche était toujours en quelque sorte l’unique vainqueur, et faisait la fortune de son ami sans défauts [ou: qui n’était pas Kr̥ṣṇa].
VIII
Ayant restauré Yaśodharapura, il érigea dans l’étang Yaśodhara cinq dieux dans des sanctuaires revêtus de stuc.
IX
Son confident dévoué nommé Śrī Nr̥pendrāyudha […] obtint à juste titre une litière […].
X
Il érigea avec joie cette […] de Vakakākeśvara.
XI
Par lui, tous ces biens […] serviteurs et ces villages […].
XII
Ornés d’or et d’argent […].
XIII
Aux notables de Vakakākeśa, moi, le bénéficiaire de cette œuvre méritoire, je cède ce mérite (acquis par moi) pour qu’il soit leur propre mérite.

(B3–B7) Les biens que le Mratāñ Śrī Nr̥pendrāyudha donne au V. K. A. Śrī Nr̥pendrāyudhasvāmi: or, argent et autres métaux, éléphants, chevaux, buffles, bœufs, esclaves, villages, rizières, revenus de la terre et tous autres biens,

(B8–B13) que ceux qui déroberaient ces richesses, empêchant ainsi de célébrer le culte conformément à la fondation du donateur, errent dans les enfers à commencer par le Raurava pour y souffrir avec leurs parents de dix générations en arrière et de dix générations en avant aussi longtemps qu’il y aura soleil, lune, planètes et mansions lunaires.

(B14–B16) Que ceux qui ne déroberont pas et inciteront à faire prospérer le culte du dieu conformément à cette fondation du donateur, aillent résider (au ciel)[…].

Commentary

While Cœdès’ edition of the Sanskrit portion conforms mostly to Finot’s, the former is more complete and accurate than the latter; e.g. Finot’s edition has only 12 stanzas whereas Cœdès’ has 13. Finot does not edit the Khmer portion of the inscription.

On the toponyme Vakakākeśvara in stanza 10, Cœdès writes: "Vakakākeśvara est mentionné par ailleurs dans une inscription de Bantāy Kdĕi, comme un des lieux saints où le maître de Çivācārya fonda des āçrama. Une autre inscription de Bàsằk publiée plus loin nous apprend que le nom khmèr, dont Vakakākeśvara est la sanskritisation, était Vak Ek. Le lieu ainsi désigné correspond manifestement au site des ruines de Bàsằk" (IC II, p. 58). In the encoding of placeName, I suggest that the toponym Vakakākeśa in stanza 13 refers to the same sanctuary than Vakakākeśvara, although I do not know why two different endings (-īśvara, -īśa) were used.

Bibliography

First edited by Louis Finot (1915, pp. 22–25); re-edited by George Cœdès (1942, pp. 58–61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171

Primary

[GC] Cœdès, George. 1942. Inscriptions du Cambodge II. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.2. Hanoi: École française d'Extrême-Orient. Pages 58–61.

[LF] Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XIV : Les inscriptions du musée de Hanoi.” BEFEO 15 (2), pp. 1–38. DOI: 10.3406/befeo.1915.5229. [URL]. Pages 22–25.